Chapitre 1
1 Adam, Seth, Enos,
2 Caïnan, Malaléel Jared,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
5 Fils de Japheth; Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch
et Thiras.
6 - Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
7 - Fils de Javan: Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
8 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan.
9 - Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha.
- Fils de Regma: Saba et Dadan. -
10 Chus engendra Nemrod; c'est lui qui commença à être
puissant sur la terre.
11 - Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les
Philistins, et les Caphthorim
13 - Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les
Gergéséens,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram; Hus, Hul, Géther
et Mosoch.
18 - Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Phaleg,
parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère
fut Jectan.
20 - Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
21 Adoram, Huzal, Décla,
22 Hébal Abimaël, Saba,
23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de
Jectan.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
25 Héber, Phaleg, Ragau, Serug,
26 Nachor, Tharé,
27 Abram, qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
29 Voici leur postérité: Nabaïoth, premier-né
d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zamram,
Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. -Fils de Jecsan: Saba et Dadan.
33 - Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa.-Tous
ceux-là sont fils de Cétura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Jacob.
35 Fils d'Ésaü: Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom
et Coré.
36 - Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez,
Thamna, Amalec.
37 - Fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza.
38 Fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison,
Eser et Disan. -
39 Fils de Lotan: Hori et Homam. Soeur de Lotan: Thamna.
40 - Fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. -
Fils de Sébéon: Aïa et Ana. - Fils d'Ana: Dison.
41 - Fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran et Charan.
–
42 Fils d'Eser: Balaan, Zavan et Jacan. - Fils de Disan: Hus et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edam avant
qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla,
fils de Béor; le nom de sa ville était Dénaba.
44 Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils
de Zaré, de Bosra.
45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des
Thémanites.
46 Huram mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de
Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville
était Avith. Hadad mourut,
47 et, à sa place, régna Semla, de Masréca.
48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de
Rohoboth sur le Fleuve.
49 Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils
d'Achobor.
50 Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad; le nom
de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel,
fille de Matred, fille de Mézaab.
51 Hadad mourut.
Les chefs d'Edam étaient: le chef Thamna, le chef Alva, le chef
Jétheth,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Edom.
Chapitre 2
1 Voici les fils d'Israël: Ruben,
2 Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph,
Benjamin, Nephthalia, Gad et Aser.
3 Fils de Juda: Her, Onan et Séla; ces trois lui naquirent de
la fille de Sué, la Chananéenne. -Her, premier-né
de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir.
-
4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. -
Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.
5 Fils de Pharès: Hesron et Hamul.
6 - Fils de Zara: Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara: en tout, cinq.
–
7 Fils de Charmi: Achar, qui troubla Israël par une transgression
au sujet d'une chose vouée à l'anathème.
8 - Fils d'Ethan: Azarias.
9 Fils qui naquirent à Herson: Jéraméel, Ram et
Calubi.
10 Ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils
de Juda;
11 Nahasson engendra Salma; Salma engendra Booz;
12 Booz engendra Obed; Obed engendra Isaï;
13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab. le deuxième,
Simmaa le troisième,
14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
15 Asom, le sixième, et David, le septième.
16 Leurs soeurs étaient: Sarvia et Abigaïl. - Fils de Sarvia:
Abisaï, Joab et Asaël, trois.
17 - Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther,
l'Ismaélite.
18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth.
Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jaser, Sobab et Ardon.
19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta
Hur.
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel.
21 - Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père
de Galaad: il avait soixante ans quand il la prit; elle lui enfanta Ségub.
22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans
le pays de Galaad.
23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr,
ainsi que Canath et les villes de sa dépendance: soixante villes.
-Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad.
24 Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la
femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua.
25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron,
furent: Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia.
26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara,
qui fut mère d'Onam.
27 - Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent
Moos, Jamin et Acar.
28 - Les fils d'Onam furent: Séméï et Jada. - Fils
de Séméï: Nadab et Abisur.
29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui
enfanta Ahobban et Molid.
30 Fils de Nadab: Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils.
31 Fils d'Apphaïm; Jési. Fils de Jési: Sésan.
32 Fils de Sesan: Oholaï. - Fils de Jada, frère de Séméï:
Jéther et Jonathan.
33 Jéther mourut sans fils. Fils de Jonathan: Phaleth et Ziza.
- Ce sont là les fils de Jéraméel.
34 - Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait
un esclave Égyptien, nommé Jéraa;
35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï.
36 Ethéï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
37 Zabad engendra Ophlal; Ophlal engendra Obed;
Obed engendra Jéhu;
38 Jéhu engendra Azarias;
39 Azarias engendra Hellès; Hellès engendra Elasa;
40 Elasa engendra Sisamoï; Sisamoï engendra Sellum;
41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama.
42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel: Mésa,
son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa,
père d'Hébron.
43 - Fils d'Hébron: Coré, Thaphua, Récem et Samma.
44 Samma engendra Raham, père de Jercaam; Récent engendra
Sammaï.
45 -Fils de Sammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
46 - Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez.
Haran engendra Gézez.
47 - Fils de Jahaddaï: Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et
Saaph.
48 - Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana.
49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué,
père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb
était Achsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Ephrata:
Sobal, père de Cariathiarim;
51 Salma, père de Bethléem; Hariph, père de Bethgader.
52 - Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent: Haroé,
Hatsi-Hamménuhoth.
53 Les familles de Cariathiarim, furent: les Jethréens, les
Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens.
D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens.
54 -Fils de Salma: Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab,
moitié des Manachtiens, les Saréens,
55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès,
savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les
Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.
Chapitre 3
1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron:
le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jezraël; le second, Daniel,
d'Abigaïl de Carmel;
2 le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï,
roi de Gessur; le quatrième, Adonias, fils de Haggith;
3 le cinquième, Saphatias, d'Abital; le sixième, Jéthraham,
d'Egla, sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna
sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem:
6 Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon, quatre, de Bethsué, fille
d'Ammiel;
7 Jébaar, Elisama, Eliphaleth, Nogé, Népheg, Japhia,
8 Elisama, Eliada, Eliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, sans compter les fils des
concubines. Thamar était leur sœur.
10 Fils de Salomon: Roboam; Abias, son fils; Asa, son fils; Josaphat,
son fils;
11 Joram, son fils; Ochozias, son fils; Joas, son fils;
12 Amazias, son fils; Azarias, son fils; Joatham, son fils;
13 Achaz, son fils; Ezéchias, son fils; Manassé, son
fils;
14 Amon, son fils; Josias, son fils.
15 Fils de Josias: le premier-né Johanan; le deuxième,
Joakim; le troisième, Sédécias; le quatrième,
Sellum.
16 - Fils de Joakim: Jéchonias, son fils; Sédécias,
son fils.
17 -Fils de Jéchonias: Asir, Salathiel, son fils,
18 Melchiram, Phadaïa, Sennéser, Jécémias,
Sama et Nadabias.
19 -Fils de Phadaïas: Zorobabel et Séméï, -
fils de Zorobabel: Mosollam, Hananias et Salomith, leur sœur
20 et Hasaban, Ohol, Barachias, Hasadias, Josabhésed, cinq.
21 - Fils de Hananias: Phaltias et Jéséïas, les
fils de Raphaïa, les fils d'Aman, les fils d'Obdia, les fils de Séchénias.
22 - Fils de Séchénias: Séméïa. -
Fils de Séméïa: Hattus, Jégaal, Baria, Naaria,
Saphat, six.
23 -Fils de Naaria: Elioénaï Ezéchias et Ezricam:
trois.
24 - Fils d'Elioénaï Oduïa, Eliasub, Phéléïa,
Accub, Johanan, Dahlia et Aurai: sept.
Chapitre 4
1 Fils de Juda: Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
2 -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï
et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.
3 Voici les descendants du père d'Etam: Jezrahel, Jéséma
et Jédébos; le nom de leur soeur était Asalelphuni.
4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa.
Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père
de Bethléem.
5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes: Halas
et Narra.
6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari:
ce sont là les fils de Naara.
7 - Fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.
8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils
d'Arum.
9 Jabès était plus honoré que ses frères;
sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: "C'est parce
que je l'ai enfanté avec douleur."
10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant: "Si vous me
bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main
est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je
ne sois pas dans l'affliction!..." Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père
d'Esthon.
12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père
de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
13 Fils de Cénez: Othoniel et Saraïa. -Fils d'Othoniel:
Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra
14 - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient
la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
15 - Fils de Caleb, fils de Jéphoné: Hir, Ela et Maham.
- Fils d'Ela: Cénez.
16 Fils de Jaléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
17 Fils d'Esra: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme
de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba,
père d'Esthamo.
18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor,
Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé.
Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred
avait prise pour femme.
19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham: le père de
Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon.
Fils de Jési: Zoheth et Ben-Zoheth.
21 Fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha,
Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où
l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui
dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont
anciennes.
23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm
et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi,
travaillant pour lui.
24 Fils de Siméon: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
25 Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils.
26 - Fils de Masma: Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï,
son fils.
27 - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères
n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent
pas autant que les fils de Juda.
28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à
Hasar-Suhal,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï
et à Saarim: ce furent là leurs villes jusqu'au règne
de David, et leurs villages,
32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq
villes,
33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes,
jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres
généalogiques.
34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,
35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas,
fils d'Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel,
Banaïa,
37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa,
fils de Semri, fils de Samaïa.
38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient
princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand
accroissement,
39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à
l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour
leurs troupeaux.
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire
spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient
de Cham.
41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps
d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi
que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués
à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent
à leur place, car il y avait là des pâturages pour
leurs troupeaux.
42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne
de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias,
Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur
tête.
43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe,
et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
Chapitre 5
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. - Car il était
le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père,
son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël,
non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie
comme premier-né.
2 Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu
un prince. Mais le droit d'aînesse est à Joseph.
3 - Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Enoch, Phallu,
Esron et Charmi.
4 Fils de Joël: Samia, son fils; Gog, son fils; Séméï,
son fils;
5 Micha, son fils;
6 Réïa, son fils; Baal, son fils; Béera, son fils,
que Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie, emmena captif: il fut un des princes
des Rubénites.
7 - Frères de Bééra, chacun selon sa famille,
tels qu'ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs
générations: le chef, Jéhiel; Zacharie;
8 Bala, fils d'Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait
à Aroër, et jusqu'à Nébo et à Béel-Méon;
9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du
désert, qui va depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux
étaient nombreux dans le pays de Galaad.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens,
qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs
tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de
Basan, jusqu'à Selcha.
12 C'étaient: le chef, Joël; le second, Saphan, puis Janaï
et Saphath, en Basan.
13 Leurs frères, d'après leurs maisons patriarcales,
étaient: Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï,
Jachan, Zié et Héber: sept.
14 Ils étaient fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara,
fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils
de Jeddo, fils de Buz.
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons
patriarcales.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de tous dépendances,
et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités.
17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies
du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée,
tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante
quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur,
à Naphis et à Nodab;
20 Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous
ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains.
Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait
exaucés, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux,
deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille
personnes,
22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la
guerre était de Dieu. Et ils s'établirent à leur place
jusqu'à la captivité.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays
depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Sanir, et à
la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.
24 Voici les chefs de leurs familles Epher, Jési, Eliel, Ezriel,
Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants,
hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères,
et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays
que Dieu avait détruits devant eux.
26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et
l'esprit de Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie; et Thelgathphalnasar emmena
captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
et il les conduisit à Hala, à Habor à Ara et au fleuve
de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
27 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
28 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
29 Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. - Fils d'Aaron: Nadab,
Abiu, Eléazar et Ithamar.
30 - Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra
Abisué;
31 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
32 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
33 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
34 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
35 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
36 Johanan engendra Azarias: c'est lui qui exerça le sacerdoce
dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; Azarias
engendra Amarias;
37 Amarias engendra Achitob;
38 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
39 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias; Azarias engendra
Saraïas;
40 Saraïas engendra Josédec.
41 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité
Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
Chapitre 6
1 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
2 - Voici les noms des fils de Gersom: Lobai et Séméï.
3 - Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
4 - Fils de Mérari: Moholi et Musi.
Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
5 De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
6 Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son
fils.
7 - Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir,
son fils;
8 Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
9 Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son
fils.
10 Fils d'Elcana: Amasaï et Achimoth; Elcana, son fils; Sophaï,
son fils; Nahath, son fils;
12 Eliab, son fils; Jéroham, son fils;
13 Elcana, son fils. Fils de Samuel: le premier-né Vasséni,
et Abia.
14 - Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï,
son fils; Oza, son fils; Sammaa, son fils;
15 Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la
maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
17 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la
tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti
la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à
leur service selon leur règlement.
18 - Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: - D'entre les fils
des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël,
19 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel,
fils de Thohu,
20 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
21 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
22 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
23 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
24 - Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph,
fils de Barachias, fils de Samaa,
25 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
26 fils d'Athanaï, fils de Zara,
27 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,
28 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom,
fils de Lévi.
29 - Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche:
Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
30 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
31 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
32 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
33 Leurs frères, les lévites, étaient chargés
de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
34 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel
des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums; ils avaient à
remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire
l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse,
serviteur de Dieu.
35 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées,
son fils; Abisué, son fils;
36 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
37 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son
fils;
38 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
39 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires:
- Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés
les premiers par le sort,
40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages
qui l'entourent;
41 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à
Caleb, fils de Jéphoné.
42 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron,
Lobna et ses pâturages,
43 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon
et ses pâturages,
44 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès
et ses pâturages;
45 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath
et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs
villes: treize villes, d'après leurs familles.
46 - Le autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles
de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
47 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize
villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali
et de la tribu de Manassé, en Basan.
48 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent
par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de
la tribu de Zabulon.
49 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les
villes et leurs pâturages.
50 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda,
de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de
Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
51 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur
échurent furent de la tribu d'Éphraïm.
52 On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages,
dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,
53 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
54 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
55 et de la demi-tribu de Manassé. Aner et ses pâturages,
Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
56 On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé,
Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
57 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages,
Dabéreth et ses pâturages,
58 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
59 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
60 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
61 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée
et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm
et ses pâturages.
62 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari:
de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
63 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert,
et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
64 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
65 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages,
Manaïm, et ses pâturages, Hésebon et ses pâturages,
66 Jézer et ses pâturages.
Chapitre 7
1 Fils d'Issachar: Thola, Phua, Jasub et Siméron: quatre,
2 -Fils de Thola: Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï,
Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola,
vaillants hommes, inscrits d'après leurs générations,
au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents.
3 - Fils d'Ozi: Izrahia. Fils de Izrahia: Michaël, Obadia, Johel
et Jésia: en tout cinq chefs.
4 Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon
leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six
mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar,
hommes vaillants. formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille,
inscrits dans les généalogies.
6 Fils de Benjamin: Béla, Béchor et Jadiel: trois.
7 - Fils de Béla: Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï:
cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les
généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents.
8 - Fils de Béchor: Zamira, Joas, Eliézer, Elioénaï,
Amri, Jérimoth, Abia. Anathoth et Almath: tous ceux-là fils
de Béchor,
9 inscrits dans les généalogies, d'après leurs
générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes
vaillants, au nombre de vingt mille deux cents.
10 - Fils de Jadihel: Balan. -Fils de Balan: Jéhus, Benjamin,
Aod, Chanana, Zéthan. Tarsis et Abisahar
11 tous ceux la fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales,
hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état
d'aller en armes à la guerre.
12 Sepham et Hapham, fils d'Hir: Hasim, fils d'Aher.
13 Fils de Nephthali: Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de
Bala.
14 Fils de Manassé: Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir,
père de Galaad.
15 - Machir prit une femme de Happhim et de Saphan; le nom de sa soeur
était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad
eut des filles.
16 Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l'appela du nom de
Pharès; le nom de son frère était Sarès, et
ses fils étaient Ulam et Récen.
17 - Fils d'Ulam: Badan. - Ce sont là les fils de Galaad, fils
de Machir, fils de Manassé.
18 - Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et
Mohola.
19 -Les fils de Sémida étaient: Ahin, Séchem,
Léci et Aniam.
20 Fils d'Éphraïm: Suthala; Bared, son fils; Thahafh, son
fils; Elada, son fils; Thahafh, son fils;
21 Zabad, son fils; Suthala, son fils; Ezer et Elad, que tuèrent
les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient
descendus pour prendre leurs troupeaux.
22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil,
et ses frères vinrent pour le consoler.
23 Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils;
il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur
en sa maison.
24 Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron
le Haut, et Ozen-Sara. Repha, son fils, et Réseph;
25 Thalé, son fils; Taan, son fils;
26 Laadam, son fils; Ammiud, son fils; Elisama, son fils;
27 Nun, son fils; Josué, son fils.
28 -Leurs possessions et leurs habitations étaient: Béthel
et les villes de sa dépendance; à l'orient, Noran; à
l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem
et les villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes
de sa dépendance.
29 Entre les mains des fils de Manassé étaient encore
Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de
sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor
et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent
les fils de joseph, fils d'Israël.
30 Fils d'Aser: Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur soeur.
31 - Fils de Barie: Héber et Melchiel, qui fut père de
Barsaïth.
32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur
soeur.
33 - Fils de Jéphlat: Phosech, Chamaal et Asoth: ce sont là
les fils de Jéphlat. -
34 Fils de Somer: Ahi, Roaga, Haba et Aram.
35 - Fils de Hélem, son frère Supha, Jemna, Sellès
et Amal.
36 - Fils de Supha: Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,
37 Boson, Hod, Somma, Salusa, Jéthran et Béra.
38 - Fils de Jéther: Jéphoné, Phaspha et Ara.
39 - Fils d'Olla: Arée, Haniel et Résia.
40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons
patriarcales, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, inscrits
au nombre de vingt-six mille hommes en état d'aller en armes à
la guerre.
Chapitre 8
1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second,
Ahara le troisième,
2 Nohaa,le quatrième et Rapha le cinquième.
3 - Les fils de Béla furent: Addar, Géra, Abiud,
4 Abisué, Naaman, Ahoé,
5 Géra, Séphuphan, et Huram.
6 Voici les fils d'Ahod: - ils étaient chefs des familles qui
habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath
–
7 Naaman, Achia et Géra; c'est lui qui les déporta, et
il engendra Oza et Ahiud.
8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il
eut renvoyé ses femmes Husim et Bara.
9 Il eut de Hodès, sa femme: Jobab, Sébia, Mosa, Molchom,
Jéhus, Séchia et Marma;
10 ce sont là ses fils, chefs de familles.
11 Il eut de Husim Abitob et Elphaal. –
12 Fils d'Elphaal: Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono,
Lod et les villes de sa dépendance.
13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent
en fuite les habitants de Geth.
14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
15 Zabadia, Arod, Héder,
16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria.
17 - Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
18 Jésamari Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal.
19 - Jacim, Zéchri, Zabdi,
20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï.
22 - Jesphan, Héber,
23 Eliel, Abdon, Zéchri, Hanan,
24 Hanania, Elam, Anathothia,
25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac.
26 - Samsari, Sohoria, Otholia,
27 Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham.
28 - Ce tant là des chefs de famille, des chefs selon leurs
générations; ils habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de
sa femme était Maacha.
30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
31 Gédor, Ahio et Zacher. Macelloth engendra Samaa.
32 Ils habitèrent aussi près de leurs frères à
Jérusalem, avec leurs frères.
33 - Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saül engendra Jonathan,
Melchisua, Abinadab et Esbaal.
34 -Fils de Jonathan: Méribbaal; Méribbaal engendra Micha.
35 - Fils de Micha: Phiton Mélech, Tharaa et Achaz.
36 Achaz engendra Joada; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri; Zamri
engendra Mosa.
37 Mosa engendra Banaa; Rapha, son fils; Elasa, son fils; Asel, son
fils.
38 Asel eut six fils, dont voici les noms: Ezricam, Bocru, Ismaël,
Saria, Obdia et Hanan: tous ceux-là étaient fils d'Asel.
39 - Fils d'Esec, son frère: Ulam, son premier-né, Jéhus
le deuxième, et Eliphalet le troisième.
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc, et
ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.
Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Chapitre 9
1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies,
et voici qu'ils vont inscrits dans le livre des rois d'Israël; et
Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.
2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans
leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites
et les Nathinéens.
3 A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils
de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé;
4 - des fils au Pharès, fils de Juda: Othéï, fils
d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni;
5 - des Silonites:Asaïa, le premier-né, et ses fils;
6 - des fils de Zara: Jéhuel; et leurs frères: six cent
quatre vingt dix; -
7 Des fils de Benjamin: Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils
d'Asana;
8 Jobania, fils de Jéroham; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori;
Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania;
9 et leurs frères, selon leurs générations: neuf
cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon
leurs maisons patriarcales.
10 Des prêtres: Jédaïa, Joïarib, Jachim,
11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de
Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu;
12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias;
Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith,
fils d'Emmer;
13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales: mille
sept cent soixante hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison
de Dieu.
14 Des lévites: Séméïa, fils de Hassub, fils
d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari;
15 Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha,
fils de Zéchri, fils d'Asaph;
16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun;
Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de
Nétophatiens.
17 Et les portiers: Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères;
Sellum était le chef,
18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi,
à l'orient. Ce sont là les portiers pour te camp des enfants
de Lévi.
19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes,
remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle; leurs
pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh;
20 Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois
leur chef, et Yahweh était avec lui.
21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée
de la tente de réunion.
22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient
au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies
de leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis
dans leurs fonctions.
23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh,
de la maison du tabernacle, pour les gardes.
24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à
l'occident, au nord et au midi.
25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient
venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites,
étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance
des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
27 Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde
et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.
28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles
du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant.
29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles
du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et
les aromates.
30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
31 Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de
Coréïte, avait le soin des gâteaux anis sur la poêle.
32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites,
étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les
pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites,
demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient
à leur oeuvre jour et nuit.
34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs
selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon,
et le nom de sa femme était Maacha.
36 Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab,
37 Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.
38 Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs
frères à Jérusalem, avec leurs frères.
39 - Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saut engendra Jonathan,
Melchisua, Abinadab et Esbaal.
40 - Fils de Jonathan: Méribbaal. Méribbaal engendra
Micha.
41 - Fils de Micha: Phithon, Mélech, Tharaa.
42 Ahaz engendra Jara; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri; Zamri
engendra Mosa.
43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils; Elasa, son fils; Asel,
son fils.
44 Asel eut six fils, dont voici les noms: Ezricam, Bocru, Ismaël,
Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.
Chapitre 10
1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël,
les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent
blessés à mort sur la montagne de Gelboé.
2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül
et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua,
fils de Saül.
3 L'effort du combat se porta sur Saül; les archers l'ayant découvert,
il eut grandement peur des archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer: "Tire ton épée
et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager.
" L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de
crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta
aussi sur son épée, et mourut.
6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison
périt en même temps.
7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine,
voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül
et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et
prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts,
et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de
Gelboé.
9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête
et ses armes; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par
tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.
10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et
ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins
avaient fait à Saül,
12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de
Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à
Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe,
à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était
rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la
parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux
qui évoquent les morts.
14 Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra
la royauté à David. fils d'Isaï.
Chapitre 11
1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron,
en disant: " Voici que nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était
toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit: C'est
toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras
chef sur mon peuple d'Israël."
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi
à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à
Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la
parole de Yahweh prononcée par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est
Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants
du pays.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras
pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité
de David.
6 David dit: " Quiconque battra le premier les Jébuséens
sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint
chef.
7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela
cité de David.
8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et
aux environs, et Joab répara le reste de la ville.
9 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées
était avec lui.
10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de
David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne,
après avoir contribué à le faire roi, selon la parole
de Yahweh au sujet d'Israël.
11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de
David:
Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur
trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était
parmi les trois vaillants.
13 Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins
s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là
une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les
Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent
et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.
15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de
David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp
des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste
de Philistins à Bethléem.
17 David eut un désir, et il dit: " Qui me fera boire de l'eau
de la citerne qui est à la porte de Bethléem? "
18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des
Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la
porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à
David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à
Yahweh, en disant:
19 "Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces
hommes avec leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont
apportée. " Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent
ces trois braves.
20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois;
il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du
renom parmi les trois.
21 Il était le plus considéré la seconde triade,
et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche
en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit
et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées;
et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à
une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et
il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa
propre lance.
24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il
eut du renom parmi les trois vaillants.
25 Voici qu'il était plus considéré que les trente,
mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil
secret.
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de
Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
27 Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan;
28 Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser,
d'Anathot;
29 Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite;
30 Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de
Nétopha;
31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa,
de Pharaton;
32 Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth,
de Bauram; Eliaba, de Salabon;
33 Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé,
d'Arar;
34 Ahiam, fils de Sachar, d'Arar;
35 Eliphal, fils d'Ur;
36 Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;
37 Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï;
38 Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï;
39 Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer
de Joab, fils de Sarvia;
40 Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
41 Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi;
42 Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites,
et trente avec lui;
43 Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;
44 Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër;
45 Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;
46 Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm;
Jethma, le Moabite;
47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
Chapitre 12
1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait
encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de
Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant
la guerre.
2 C'étaient des archers, exercés à lancer des
pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches
avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül,
de Benjamin.
3 A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa,
de Gabaa; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth;
4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente;
Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad,
de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia;
5 Samaria; Saphatia, de Haruph;
6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils
de Coré;
7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès
de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés
au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions,
aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
9 Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième;
10 Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
11 Ethi, le sixième; Eliel, le septième;
12 Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième;
13 Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième.
14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul,
le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille.
15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors
qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous
les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
16 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux
forts.
17 David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit: "Si vous
êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir,
mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour
me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne
s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et
qu'il fasse justice!"
18 L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit:
"A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi,
et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru!" Et David
les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il
alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne
secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent
à dessein David en disant: "Au péril de nos têtes,
il joindrait son maître Saül."
20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé
se joignirent à lui: Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël,
Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.
21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient
tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David
pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée,
comme une armée de Dieu.
23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre
qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer
la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents,
armés pour la guerre.
25 - Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre,
sept mille cent.
26 - Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
27 et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille
sept cents;
28 et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père,
vingt-deux chefs.
29 - Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille;
car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité
à la maison de Saül.
30 - Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes
vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.
31 - De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent
nominativement désignés pour aller établir David roi.
32 - Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir
ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères
sous leurs ordres. –
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée,
prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre,
pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. –
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant
le bouclier et la lance. –
35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six
cents. –
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts
à la guerre, quarante mille. –
37 Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites
et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes
de guerre, cent vingt mille.
38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent
d'un coeur sincère à Hébron pour établir David
roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également
qu'au coeur pour établir David roi.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant,
car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à
Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres
sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs,
des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins
secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il
y avait joie en Israël.
Chapitre 13
1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec
tous les princes.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: "Si
vous le trouvez bon et si cela paraît venir de Yahweh, notre Dieu,
envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les
contrées d'Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites
dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent
à nous,
3 et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu,
car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül."
4 Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru
convenable aux yeux de tout le peuple.
5 David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d'Égypte
jusqu'à l'entrée d'Emath, pour faire venir de Cariathiarim
l'arche de Dieu.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim,
qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu,
de Yahweh qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom
est invoqué.
7 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu. Il l'emmenèrent
de la maison d'Abinadab: Oza et Ahio conduisaient le chariot.
8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force,
en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales
et des trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Chidon. Oza étendit
la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient fait un faux
pas.
10 La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa,
parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et Oza mourut là,
devant Dieu.
11 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté
un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu'à
ce jour Phéréts-Oza.
12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: "Comment
ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu?"
13 David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David,
et il la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
14 L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obédédom,
dans sa maison; et Yahweh bénit la maison d'Obédédom
et tout ce qui lui appartenait
Chapitre 14
1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois
de cèdre,
ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui barrir
une maison.
2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël,
car son royaume était haut élevé, à cause de
son peuple d'Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra
encore des fils et des filles.
4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Samua,
Sobad, Nathan, Salomon,
5 Jébahar, Elisua, Eliphalet,
6 Noga, Népheg, Japhia,
7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour
roi sur tout Israël; alors tous les Philistins montèrent pour
rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux.
9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent
dans la vallée des Rephaïm.
10 David consulta Dieu, en disant: "Monterai-je contre les Philistins?
Les livrerez-vous entre mes mains?" Et Yahweh lui dit: "Monte, et je les
livrerai entre tes mains."
11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David
les battit. Et David dit: "Dieu a brisé mes ennemis par ma main,
comme les eaux brisent les digues." C'est pourquoi on a donné à
ce lieu le tient de Baal-Pharasim.
12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on
les livre au feu.
13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la
vallée.
14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit: "Ne monte pas après
eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté
des balsamiers.
15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers,
alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre
l'armée des Philistins."
16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée
des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les pays,
et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
Chapitre 15
1 Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara
une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2 Alors David dit; "Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites;
car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour
en faire le service à jamais."
3 David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire
monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait préparée.
4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites:
5 des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
6 des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères,
deux cent vingt;
7 des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent
trente;
8 des fils d'Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères,
deux cents;
9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
10 des fils d'Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites
Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab,
12 et il leur dit: "Vous êtes les chefs de famille des lévites;
sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de
Yahweh, Dieu d'Israël, là où je lui ai préparé
un séjour.
13 Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre
Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avions pas cherché selon
la loi."
14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent
pour faire monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël.
15 Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse
d'après la parole de Yahweh, portèrent l'arche de Dieu sur
leurs épaules avec les barres.
16 David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères
les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes
et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.
17 Les lévites établirent Héman, fils de Joël,
et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias; parmi les fils de
Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa;
18 et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben,
Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias,
Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les
portiers.
19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain
pour les faire retentir.
20 Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias
et Banaaïs avaient des cithares en alamoth.
21 Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel
et Ozaziu avaient des harpes à l'octave inférieure, pour
présider au chant.
22 Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait
le transport, car il s'y entendait.
23 Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l'arche.
24 Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie,
Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette
devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient
portiers auprès de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent
en route pour faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la Maison
d'Obédédom, au milieu de la joie.
26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites
qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola six taureaux et
six béliers.
27 David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous
les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias,
qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres; et David avait
sur lui un éphod de lin.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de Yahweh avec
des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales,
et en faisant retentir les cithares et les harpes.
29 Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à
la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre
et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son
coeur.
Chapitre 16
1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut
déposée au milieu de la tente que David avait dressée
pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices
pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes,
à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour
faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant
Yahweh, le Dieu d'Israël.
5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second; puis Jahiel,
Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom
et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments; et
Asaph faisait retentir les cymbales;
6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement
de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première
fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de
ses frères:
8 Louez Yahweh, invoquez son nom,
faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur,
racontez toutes ses merveilles.
10 Glorifiez-vous dans son saint nom;
que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh!
11 Recherchez Yahweh et sa force;
cherchez continuellement sa face.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
de ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 race d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus
14 Lui, Yahweh, est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 Souvenez-vous à jamais de son alliance.
- la parole qu'il a dite pour mille générations.
16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham,
et de son serment à Isaac,
17 qu'il a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en alliance éternelle,
18 disant: "A toi je donnerai le pays de Chanaan,
comme la part de votre héritage."
19 Alors que vous étiez faciles à compter,
en petit nombre et étrangers dans le pays,
20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre,
et d'un royaume vers un autre peuple,
21 Il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia des rois à cause d'eux;
22 "Ne touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes"
23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre;
annoncez de jour en jour son salut.
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
parmi tous les peuples ses merveilles.
25 Car Yahweh est grand et très digne de louange,
il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 car tous les dieux des peuples sont des idoles.
Et Yahweh a fait les cieux;
27 la majesté et la splendeur sont devant sa face;
la force et la joie sont dans sa demeure.
28 Rendez à Yahweh, familles des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance,
29 rendez à Yahweh gloire pour son nom.
Apportez des offrandes et venez en sa présence;
adorez Yahweh dans de saints ornements,
30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre.
Et le monde affermi ne chancellera point.
31 Que les cieux se réjouissent
et que la terre soit dans l'allégresse!
Qu'on dise parmi les nations: "Yahweh est roi!"
32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient!
Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux,
devant Yahweh, car il vient pour juger la terre!
34 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde dure à jamais.
35 Dites: "Sauve-nous, Dieu de notre salut;
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous mettions notre gloire en ta louange."
36 Béni sait Yahweh, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: "Amen!" et: "Louez Yahweh."
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh,
Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant
l'arche, selon la tâche de chaque jour;
38 de même Obédédom avec ses frères, au
nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa,
comme portiers;
39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères,
devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à
Gabaon,
40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement,
matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent
tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée
à Israël.
41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le
reste de ceux qui avaient été choisis et désignés
par leurs noms, pour "louer Yahweh, car sa miséricorde dure à
jamais!"
42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des
trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et
des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient
pour la porte.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison; et David s'en retourna
pour bénir sa maison.
Chapitre 17
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à
Nathan le prophète "Voici que j'habite dans une maison de cèdre,
et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente!"
2 Nathan répondit à David: "Fais ce que tu as dans le
coeur, car Dieu est avec toi."
3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à
Nathan en ces termes:
4 "Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n'est
pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où
j'ai fait monter Israël d'Égypte jusqu'à ce jour; mais
j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël,
ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai
ordonné de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous
pas une maison de cèdre?
7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi
parle Yahweh des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière
les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël;
8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai
exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme
le nom des grands qui sont sur la terre.
9 J'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël, et
je l'ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé,
et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois
10 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon
peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce.
que Yahweh te bâtira une maison.
11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères,
j'élèverai ta postérité après toi, l'un
de tes fils, et j'affermirai son règne.
12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône
pour toujours.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et
je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée
à celui qui a régné avant toi.
14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume,
et son trône sera affermi pour toujours."
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette
vision.
16 Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: "Qui suis-je,
Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver
jusque-là?
17 Et c'est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu! Vous
avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains,
et vous m'avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh
Dieu.
18 Que pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé
à votre serviteur? Vous connaissez votre serviteur.
19 Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre coeur,
que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître
toutes ces grandes choses.
20 Yahweh, nul n'est semblable à vous, et il n'y a point d'autre
Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d'Israël,
que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un
nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de
devant votre peuple que vous avez racheté de l'Égypte?
22 Vous avez fait de votre peuple d'Israël votre peuple à
jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.
23 Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de
votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez
selon votre parole!
24 Qu'elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à
jamais, et que l'on dise: Yahweh des armées, le Dieu d'Israël,
est Dieu pour Israël! Et que la maison de David, votre serviteur,
soit affermie devant vous!
25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé
à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c'est
pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
26 Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez
dit à votre serviteur cette parole agréable.
27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur,
afin qu'elle subsiste à jamais devant vous; car ce que vous bénissez,
Yahweh, est béni pour toujours."
Chapitre 18
1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et
il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance.
2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves,
lui apportant le tribut.
3 David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il
était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve
de l'Euphrate.
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes
de pied; David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage,
et n'en laissa que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadarézer,
roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas; les Syriens furent
pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire
à David partout où il allait.
7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs
d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem.
8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thébath
et à Chun, villes d'Hadarézer; Salomon en fit la mer d'airain,
les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes
les forces d'Hadarézer, roi de Soba,
10 il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et
pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de
l'avoir battu; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer.
Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David les consacra à Yahweh avec l'argent et l'or
qu'il avait pris à toutes les nations, à Edom, à Moab,
aux fils d'Amman, aux Philistins et à Amalec.
12 Abisaï, fils de Sarvia, battit les Édomites, dans la
vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à
David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il
allait.
14 David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice
à tout son peuple.
15 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée; Josaphat, fils
d'Ahilud, était archiviste;
16 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient
prêtres; Susa était secrétaire;
17 Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens
et des Phéléthiens; et les fils de David étaient les
premiers au côté du roi.
Chapitre 19
1 Après cela, Naas, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils
régna à sa place.
2 David dit: "Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils
de Naas, car son père m'a montré de la bienveillance." Et
David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père.
Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des
fils d'Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler,
3 les princes des fils d'Amman dirent à Hanon: "Penses-tu que
ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs?
N'est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer
le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi!"
4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa
leurs habits à mi-hauteur, jusqu'à la hanche, et il les renvoya.
5 On alla informer David de ce qui était arrivé à
ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes
étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire: "Restez
à Jéricho, jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé,
et vous reviendrez ensuite."
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à
David, et Hanon et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent
pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens
de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Sola.
7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi
de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba.
Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au
combat.
8 David l'apprit et fit partir contre eux Joab et toute l'armée,
les hommes vaillants.
9 Les fils d'Amman sortirent et se rangèrent en bataille à
la porte de la ville; les rois qui étaient venus étaient
à part dans la campagne.
10 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière
lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il
rangea en face des Syriens,
11 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère
Abisaï, les rangeant en face des fils d'Ammon. Il dit:
12 "Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon
secours; et si les fils d'Aramon sont plus forts que toi, je te secourrai.
13 Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour
les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à
ses yeux!"
14 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était
avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s'enfuirent
devant lui.
15 Les fils d'Amman, voyant que les Syriens avaient pris la fuite,
s'enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent
dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant
Israël. envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens
qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Sophach,
chef de l'armée d'Hadarézer marchait devant eux.
17 David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout
Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux, et disposa l'attaque
contre eux; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens.
Ceux-ci engagèrent le combat contre lui,
18 mais les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux
Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied;
il mit aussi à mort Sophach, chef de l'armée.
19 Les vassaux d'Hadarézer, se voyant battus devant Israël,
firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent
plus porter secours aux fils d'Ammon.
Chapitre 20
1 Au temps du retour de l'année, au temps où les rois
se mettent en campagne, Joab se mit à la tête d'une forte
armée, ravagea le pays des fils d'Aramon et vint assiéger
Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
Joab battit Rabba et la détruisit.
2 David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et
il y trouva le poids d'un talent d'or; et il y avait sur elle une pierre
précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta
de la ville un très grand butin.
3 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir, et il les déchira
avec des scies, avec des pics de fer et des haches; et David traita de
même toutes les villes des fils d'Ammon. Et David retourna à
Jérusalem avec tout le peuple.
4 Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins.
Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï l'un des descendants
de Rapha, et les Philistins furent humiliés.
5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins; et Elchanan, fils
de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth; le bois de
sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.
6 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme
de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à
chaque pied, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
7 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa,frère de
David, le tua.
8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth; ils périrent
par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Chapitre 21
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire
le dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: "Allez, comptez
Israël depuis Bersabée jusqu'à Dan, et faites-moi un
rapport, afin que je sache leur nombre."
3 Joab répondit: "Que Yahweh ajoute à son peuple cent
fois ce qu'il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves
de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi
faire venir le péché sur Israël?"
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et
parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement
du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant
l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes
tirant l'épée.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin
au milieu d'eux, car l'ordre du roi répugnait à Joab.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu "J'ai commis un grand péché
en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l'iniquité
de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en insensé."
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
10 "Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je
pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai."
11 Gad vint vers David et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Choisis,
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels
tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive
de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la
peste seront dans le pays, et l'ange de Yahweh opérera la destruction
dans tout le territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois
répondre à celui qui m'envoie."
13 David dit à Gad: "Je suis dans une cruelle angoisse. Ah!
que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont
très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!"
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix
mille hommes en Israël.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire;
et pendant qu'il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal,
et il dit à l'ange qui détruisait: "Assez! retire maintenant
ta main." L'ange de Yahweh se tenait près de l'aire d'Ornan, le
Jésubéen.
16 David, ayant levé les yeux, vit l'ange de Yahweh se tenant
entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée
nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens,
couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
17 Et David dit à Dieu: "N'est-ce pas moi qui ai dit de faire
le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché
et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles
fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison
de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine."
18 L'ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de
monter pour élever un autel à Yahweh sur l'aire d'Ornan,
le Jébuséen.
19 David monta, selon la parole de Gad qu'il avait dite au nom de Yahweh.
20 Ornan, s'étant retourné, vit l'ange, et il se cacha,
lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda et il
aperçut. David; sortant aussitôt de l'aire, il se prosterna
devant David, le visage contre terre.
22 David dit à Ornan: "Cède-moi l'emplacement de l'aire,
et j'y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour
sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple."
23 Ornan dit à David: " Prends-le, et que mon seigneur le roi
fasse ce qu'il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste,
les traîneaux pour le bois, et le froment pour l'oblation; je donne
tout cela."
24 Mais le roi David dit à Ornan: "Non! Mais je veux l'acheter
contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à
toi pour Yahweh, et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte
rien."
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d'or pour
l'emplacement.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit
des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh
lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
27 Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée
dans le fourreau.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l'avait exaucé
dans l'aire d'Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert,
et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le
haut lieu de Gabaon.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu,
parce qu'il avait été terrifié par l'épée
de l'ange de Yahweh.
Chapitre 22
1 Et David dit: "C'est ici la maison de Yahweh Dieu, et c'est l'autel
pour les holocaustes d'Israël."
2 David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient
dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierre
pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de
Dieu.
3 David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous
des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en
quantité incalculable,
4 et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les
Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en
abondance.
5 David disait: "Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison
qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à
l'excès, afin d'être renommée et glorieuse dans tous
les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs." Et David
fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une
maison à Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 David dit à Salomon: "Mon fils, j'avais l'intention de bâtir
une maison au nom de Yahweh, mon Dieu.
8 Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: Tu
as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres;
tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé
devant moi beaucoup de sang sur la terre.
9 Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je
lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera
son nom, et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité
pendant sa vie.
10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom; il sera
pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j'affermirai
pour toujours le trône de sa royauté sur Israël.
11 Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères
et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu'il
a dit de toi.
12 Daigne seulement Yahweh t'accorder la prudence et l'intelligence,
quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes
la loi de Yahweh, ton Dieu!
13 Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique
les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse
pour Israël. Sois fort, et prends courage: ne crains point et ne t'effraie
point.
14 Voici que par mes efforts, j'ai préparé pour la maison
de Yahweh cent mille talents d'or, un million de talents d'argent; quant
à l'airain et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en
quantité; j'ai aussi préparé du bois et des pierres,
et tu en ajouteras encore.
15 Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres,
des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce
d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre. Lève-toi!
A l'oeuvre! et que Yahweh soit avec toi!"
17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en
aide à Salomon, son fils, en disant:
18 "Yahweh, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas
donné du repos de tous côtés? Car il a livré
entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant
Yahweh et devant son peuple.
19 Maintenant, appliquez votre cour et votre âme à chercher
Yahweh, votre Dieu; levez-vous et bâtissez le sanctuaire de Yahweh
Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de Yahweh et les saints ustensiles
de Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de Yahweh."
Chapitre 23
1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son
fils, roi sur Israël.
2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres
et les lévites.
3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et
au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit
mille.
4 Et David dit: "De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés
aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les
instruments que j'ai faits pour le louer."
6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi:
Gerson, Caath et Mérari.
7 Des Gersonites: Léédan et Séméï.
–
8 Fils de Léédan: le chef Jahiel Zétham et Joël:
trois.
9 Fils de Séméï: Salomith, Hoziel et Aran: trois.
Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. –
10 Fils de Séméï: Léheth, Ziza, Jaüs
et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï;
11 Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs
et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon
leur famille, en une classe.
12 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel: quatre. –
13 Fils d'Amram Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour
qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais,
afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et
de bénir en son nom à jamais.
14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés
dans la tribu de Lévi.
15 Fils de Moïse: Gersom et Eliézer. –
16 Fils de Gersom: Subuël, le chef. –
17 Les fils d'Eliézer furent: Rohobia, le chef; Eliézer
n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux.
–
18 Fils d'Isaar: Salomith, le chef. –
19 Fils d'Hébron: Jériaü, le chef; Amarias, le second;
Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, -
20 Fils d'Oziel Micha, le chef; Jésia, le second.
21 Fils de Mérari: Moholi et Musi. –
22 Fils de Moholi: Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans
avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères,
les prirent pour femmes. –
23 Fils de Musi: Molohi, Eder et Jérimoth: trois.
24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles,
les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément
comptés par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la
maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
25 Car David dit: "Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le
repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la
Demeure et tous les ustensiles pour son service."
27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le
dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus.
28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition
des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les
parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et
l'oeuvre du service de la maison de Dieu;
29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les
oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle
et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser
et à mesurer.
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque
soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats,
les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit
d'offrir à perpétuité devant Yahweh.
32 Ils devaient s'appliquer au soin de latente de réunion, au
soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères,
pour le service de la maison de Yahweh.
Chapitre 24
1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes
2 Fils d'Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. Nadab et Abiu
moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Eléazar
et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3 David, Sadoc, de la descendance d'Eléazar, et Achimélech,
de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes
selon leur service.
4 On trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi
les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi: pour les fils d'Eléazar,
seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.
5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car
il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien
parmi les fils d'Eléazar que parmi les fils d'Ithamar.
6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire,
un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant
Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et
devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille
étant tirée au sort pour Eléazar, puis une famille
pour Ithamar.
7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième
à Jédéï,
8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,
9 le cinquième à Melchia, le sixième à
Maïman,
10 le septième à Accos, le huitième à Abia,
11 le neuvième à Jésua, le dixième à
Séchénia,
12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à
Isbaab,
14 le quinzième à Belga, le seizième à
Emmer,
15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième
à Aphsès,
16 le dix-neuvième à Phétéïa, le vingtième
à Hézéchiel,
17 le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième
à Gamul,
18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième
à Mazziaü.
19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent
à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient
reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait
ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
20 Voici les chefs du reste des lévites: des fils d'Amram: Subaël;
des fils de Subaël: Jéhédéïa;
21 de Rohobia, des fils de Rohobia: le chef Jésias.
22 Des Isaarites: Salémoth; des fils de Salémoth Jahath.
23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième,
Jahaziel le troisième,
24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel: Micha; des fils de Micha:
Samir;
25 frère de Micha: Jésia; fils de Jésia: Zacharias.
–
26 Fils de Mérari: Moholi et Musi.
27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils: Saam, Zachur et
Hébri.
28 De Moholi: Eléazar, qui n'eut point de fils;
29 de Cis, les fils de Cis; Jéraméel.
30 Fils de Musi: Moholi, Eder et Jérimoth.
31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles.
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent
le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant
les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens
étant sur le même pied que les plus jeunes.
Chapitre 25
1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour
le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient
avec la harpe, la cithare et les cymbales.
2 Voici leur nombre, - de ceux qui étaient occupés au
service -: Des fils d'Asaph: Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla,
fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon
les ordres du roi. –
3 D'Idithun, les fils d'Idithun: Godolias, Sori, Jéséïas,
Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur
père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer
et louer Yahweh. –
4 De Héman, les fils de Héman: Bocciaü, Mathaniaü,
Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi,
Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth;
5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans
les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné
à Héman quatorze fils et trois filles.
6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères
pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares
et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de
David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.
7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à
chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était
de deux cent quatre-vingt-huit.
8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands,
maîtres et disciples.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second,
à Godolias: lui, ses frères et ses fils: douze;
10 le troisième, à Zachur: lui, ses fils et ses frères:
douze;
11 le quatrième, à Isari: lui, ses fils et ses frères:
douze;
12 le cinquième à Nathania: lui, ses fils et ses frères:
douze;
13 le sixième à Bocciaü: lui, ses fils et ses frères:
douze;
14 le septième à Isrééla: lui, ses fils
et ses frères: douze;
15 le huitième à Jésaïas: lui, ses fils et
ses frères: douze;
16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères:
douze;
17 le dixième à Séméïas: lui, ses
fils et ses frères: douze;
18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères:
douze;
19 le douzième à Hasabias: lui, ses fils et ses frères:
douze;
20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères:
douze;
21 le quatorzième à Mathathias: lui, ses fils et ses
frères: douze;
22 le quinzième à Jérimoth: lui, ses fils et ses
frères: douze;
23 le seizième à Hananias: lui, ses fils et ses frères:
douze;
24 le dix-septième à Jesbacassa: lui, ses fils et ses
frères: douze;
25 le dix-huitième à Hanani: lui, ses fils et ses frères:
douze;
26 le dix-neuvième à Mellothi: lui, ses fils et ses frères:
douze;
27 le vingtième à Eliatha: lui, ses fils et ses frères:
douze;
28 le vingt-unième à Othir: lui, ses fils et ses frères:
douze;
29 le vingt-deuxième à Geddelthi: lui, ses fils et ses
frères: douze;
30 le vingt-troisième à Mahazioth: lui, ses fils et ses
frères: douze;
31 le vingt-quatrième à Romemthiézer: lui, ses
fils et ses frères: douze.
Chapitre 26
1 Voici les classes des portiers
Des Coréïtes: Mésélémia, fils de Coré,
d'entre les fils d'Asaph.
2 - Fils de Mésélémia; Zacharias, le premier-né;
Jadihel le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël
le quatrième,
3 Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï
le septième. –
4 Fils d'Obédédom: Séméïas, le premier-né;
Jozabad le deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième,
Nathanaël le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi
le huitième; car Dieu avait béni Obédédom.
6 - A Séméïas, son fils, naquirent des fils qui
furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient
de vaillants hommes.
7 Fils de Séméïas: Othni, Raphaël, Obed, Elzabad
et ses frères, hommes vaillants, Eliu et Samachias.
8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obédédom;
eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le
service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d'Obédédom.
9 Mésélémia avait des fils et des frères,
hommes vaillants, au nombre de dix-huit.
10 Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils: Semri, le chef:
il n'était pas le premier-né, mais son père l'avait
établi chef;
11 Helcias le second, Tabélias le troisième, Zacharias
le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient
au nombre de treize.
12 Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à
côté de leurs frères, des fonctions pour le service
de la maison de Yahweh.
13 Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands,
selon leurs familles.
14 Le sort pour le côté de l'orient échut à
Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui était
un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut.
15 Le côté du midi échut à Obédédom,
et la maison des magasins à ses fils.
16 A Séphim et à Hosa échut le côté
de l'occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin
montant: une garde était en face de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six lévites, au septentrion
quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins, deux
à deux;
18 du côté des dépendances, à l'occident,
quatre vers le chemin, deux aux dépendances. –
19 Telles sont les classes des portiers, d'entre les fils des Coréïtes
et les fils de Mérari.
20 Les lévites, leurs frères, avaient l'intendance des
trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses consacrées.
21 Parmi les fils de Lédan, savoir les fils des Gersonites issus
de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, c'était
Jéhiel;
22 les fils de Jéhiel, Zathan et Joël, son frère,
avaient l'intendance des trésors de la maison de Yahweh.
23 Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les
Ozihélites,
24 c'était Subuël, fils de Gersom, fils de Moïse,
qui était l'intendant en chef des trésors.
25 Parmi ses frères issus d'Eliézer, dont le fils fut
Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le
fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith,
26 c'étaient Sélémith et ses frères qui
avaient l'intendance de tous les trésors des choses saintes qu'avaient
consacrées le roi David, les chefs de famille, avec les chefs de
milliers et de centaines et les chefs de l'armée:
27 ils les avaient consacrées sur le butin pris à la
guerre, pour l'entretien de la maison de Yahweh.
28 Tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, Saül,
fils de Cis, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était
sous la main de Sélémith et de ses frères.
29 Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient
employés pour les affaires extérieures en Israël, comme
scribes et comme magistrats.
30 Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes
vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël
de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes
les affaires de Yahweh et le service du roi.
31 Pour les Hébronites, Jéria était le chef, -
Pour les Hébronites, selon leurs généalogies, par
familles, on fit des recherches, la quarantième année du
règne de David, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à
Jazer en Galaad,
32 - et ses frères, hommes vaillants, étaient au nombre
de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les établit
sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé
pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.
Chapitre 27
1 Les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs
de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui
concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient,
mois par mois, pendant tous les mois de l'année, - chaque division
étant de vingt-quatre mille hommes, - étaient:
2 A la tête de la première division, pour le premier mois,
était Jesboam, fils de Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre
mille hommes.
3 Il était d'entre les fils de Pharès, et il commandait
tous les chefs des troupes du premier mois.
4 - A la tête de la division du deuxième mois était
Dudia, l'Ahohite; Macelloth, le prince, était un chef de sa division;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
5 - Le chef de la troisième division, pour le troisième
mois, était Banaïas, fils du prêtre Joïada, chef;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
6 Ce Banaïas était le héros des Trente, à
la fête des Trente; Amizabad, son fils, était un chef de sa
division.
7 - Le quatrième, pour le quatrième mois, était
Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zabadias, son fils;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
8 - Le cinquième, pour le cinquième mois, était
le chef Samaoth, L'Izrahite; et il y avait dans sa division vingt-quatre
mille hommes.
9 - Le sixième, pour le sixième mois, était Hira,
fils d'Accès, de Thécua; et il y avait dans sa division vingt-quatre
mille hommes.
10 - Le septième, pour le septième mois, était
Hellès, le Phallonite, des fils d'Ephraïm; et il y avait dans
sa division vingt-quatre mille hommes.
11 - Le huitième, pour le huitième mois, était
Sobochaï, le Husathite, de la famille des Zarahites; et il y avait
dans sa division vingt-quatre mille hommes.
12 - Le neuvième, pour le neuvième mois, était
Abiézer, d'Anathoth, des fils de Benjamin, et il y avait dans sa
division vingt-quatre mille hommes.
13 - Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï,
de Nétopha, de la famille des Zaharites; et il y avait dans sa division
vingt-quatre mille hommes.
14 - Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas,
de Pharathom des fils d'Ephraïm; et il y avait dans sa division vingt-quatre
mille hommes.
15 - Le douzième, pour le douzième mois, était
Holdaï, de Nétopha, de la famille d'Othoniel; et il y avait
dans sa division vingt-quatre mille hommes.
16 Et il y avait à la tête des tribus d'Israël: des
Rubénites: Eliézer, fils de Zéchri; des Siméonites:
Saphatias, fils de Maacha;
17 des Lévites: Hasabias, fils de Caramel, de la famille d'Aaron:
Sadoc;
18 de Juda: Eliu, frère de David, d'Issachar, Amri, fils de
Michaël,
19 de Zabulon: Jesmaïas, fils d'Abdias; de Nephtali: Jérimoth,
fils d'Ozriel;
20 des fils d'Ephraïm: Osée, fils d'Ozaziu; de la demi-tribu
de Manassé: Joël, fils de Phadaïas;
21 de la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jaddo, fils de Zacharias;
de Benjamin: Jasiel, fils d'Abner;
22 de Dan: Ezrihel, fils de Jéroham. Ce sont les princes des
tribus d'Israël.
23 David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient
âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu'il
multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement,
mais il ne l'acheva pas, la colère de Yahweh étant venue
à cause de cela sur Israël, et le résultat n'en fut
pas porté sur les rôles des chroniques du roi David.
25 Asmoth, fils d'Adiel, était préposé sur les
trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les trésors dans
les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours;
26 Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient
la terre;
27 Séméï, de Rama, sur les vignes; Zabdias, de Sapham,
sur les provisions de vin dans les vignes;
28 Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans
la Séphéla;
29 Joas, sur les provisions d'huile; Séthraï, de Saron,
sur les boeufs qui paissaient en Saron; Saphat, fils d'Adli, sur les boeufs
dans les vallées;
30 Ubil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jadias, de Méronath,
sur les ânesses;
31 Jaziz, l'Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient
intendants des biens du roi David.
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller; c'était
un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était
avec les fils du roi.
33 Achitophel était conseiller du roi, et Chusaï, l'Archéen,
était ami du roi;
34 après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar.
Joab était chef de l'armée du roi.
Chapitre 28
1 David rassembla à Jérusalem tous les princes d'Israël:
les princes des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les
chefs de milliers et les chefs de centaines, les intendants de tous les
biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les intendants et les
vaillants,- tous les vaillants soldats.
2 Le roi David se leva sur ses pieds et dit: "Écoutez-moi, mes
frères et mon peuple. J'avais l'intention de bâtir une maison
de repas pour l'arche de l'alliance de Yahweh et pour le marche-pied de
notre Dieu, et je faisais des préparatifs pour la construction.
3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon
nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
4 Yahweh, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de
mon père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais.
Car il a choisi Juda pour être chef; et dans la maison de Juda, il
a choisi la maison de mon père, et, parmi les fils de mon père,
il s'est complu en moi pour me faire régner sur tout Israël.
5 Et entre tous mes fils, -car Yahweh m'a donné beaucoup de
fils, - il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône
de la royauté de Yahweh, sur Israël.
6 Il m'a dit: C'est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et
mes parvis, car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
7 J'affermirai pour toujours sa royauté, s'il reste attaché,
comme il l'est aujourd'hui, à la pratique de mes commandements et
de mes ordonnances.
8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de
Yahweh, et devant notre Dieu qui nous entend, gardez et observez avec soin
tous les commandements de Yahweh, votre Dieu, afin que vous possédiez
ce bon pays et que vous le transmettiez en héritage à vos
fils après vous, à jamais.
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et
sers-le d'un coeur parfait et d'une âme dévouée, car
Yahweh sonde tous les coeurs et pénètre tout dessein des
pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais
si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
10 Vois maintenant que Yahweh t'a choisi pour bâtir une maison
qui sera son sanctuaire. Sois fort, et à l'oeuvre."
11 David donna à Salomon son fils le modèle du portique
et des bâtiments, chambres du trésor, chambres hautes, chambres
intérieures qui s'y rattachaient, ainsi que de la chambre du propitiatoire;
12 le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis
de la maison de Yahweh et toutes les chambres à l'entour, pour les
trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
13 pour les classes des prêtres et des lévites, pour toute
l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, et pour tous les ustensiles
employés au service de la maison de Yahweh;
14 le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de l'or, pour
tous les ustensiles de chaque service; le modèle de tous les ustensiles
d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service;
15 le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, selon le
poids de chaque chandelier et de ses lampes, et le poids des chandeliers
d'argent, selon le poids de chaque chandelier;
16 le poids de l'or pour les tables des pains de proposition, pour
chaque table, et le poids de l'argent pour les tables d'argent;
17 le modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes
d'or pur; des amphores d'or, avec le poids de chaque amphore; des amphores
d'argent, avec le poids de chaque amphore;
18 de l'autel des parfums en or épuré, selon son poids;
le modèle du char de Dieu, des Chérubins d'or qui étendent
leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de Yahweh.
19 "Tout cela, dit David, tous les ouvrages de ce modèle, Yahweh
m'en a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à
moi."
20 David dit à Salomon, son fils; "Sois fort et courageux! A
l'oeuvre! Ne crains point et ne t'effraie point; car Yahweh Dieu, mon Dieu,
sera avec toi; il ne le délaissera pas et ne t'abandonnera pas,
jusqu'à l'achèvement de tout l'ouvrage pour le service de
la maison de Yahweh.
21 Et voici avec toi les classes des prêtres et des lévites
pour tout le service de la maison de Dieu; avec toi, pour toute espèce
de travaux, sont aussi tous les hommes dévoués et habiles,
pour tous les ouvrages; enfin, les chefs et le peuple pour l'exécution
de tous tes ordres."
Chapitre 29
1 Le roi David dit à toute l'assemblée "Mon fils Salomon,
le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est considérable;
car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu.
2 J'ai mis tous mes efforts à préparer pour la maison
de mon Dieu de l'or pour les objets d'or, de l'argent pour les objets d'argent,
de l'airain pour les objets d'airain, du fer pour les objets de fer, du
bois pour les objets de bois, des pierres d'onyx et des pierres à
enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, toutes
sortes de pierres précieuses et des pierres de marbre en abondance.
3 De plus, dans mon affection pour la maison de Dieu, l'or et l'argent
que je possède en propre, je le donne à la maison de mon
Dieu, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent
épuré, pour en revêtir les parois des chambres,
5 l'or pour les objets d'or, l'argent pour les objets d'argent, et
pour tous les travaux de la main des ouvriers. Qui veut aujourd'hui remplir
spontanément sa main d'offrandes pour Yahweh?"
6 Les chefs des familles, les princes des tribus d'Israël, les
chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent
volontairement des offrandes.
7 Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille
talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit
mille talents d'airain et cent mille talents de fer.
8 Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent,
pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les mains de Jahiel,
le Gersonite.
9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était
' coeur parfait qu'ils faisaient ces offrandes volontaires à Yahweh;
le roi David en eut aussi une grande joie.
10 David bénit Yahweh aux yeux de toute l'assemblée;
et David dit: "Béni soyez-vous, d'éternité en éternité,
Yahweh, Dieu de notre père d'Israël!
11 A vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur
et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient; à
vous, Yahweh, la royauté; à vous de vous élever souverainement
au-dessus de tout.
12 De vous dérivent la richesse et la gloire; vous dominez sur
tout; dans votre main est la force et la puissance, et à votre main
il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
13 Maintenant donc, à notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons
votre nom glorieux.
14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir
et la force de faire volontairement de pareilles offrandes? Tout vient
de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main.
15 Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons,
comme l'étaient tous nos pères; nos jours sur la terre sont
comme l'ombre, et il n'y a pas d'espoir.
16 Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées
pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c'est de votre main
qu'elles viennent, et c'est à vous que tout appartient.
17 Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les coeurs et que vous
aimez la droiture; aussi j'ai fait volontairement toutes ces offrandes
dans la droiture de mon coeur, et je vois maintenant avec joie votre peuple
qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.
18 Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères,
gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments
du coeur de votre peuple, et tenez leur coeur tourné vers vous.
19 Et à mon fils Salomon donnez un coeur parfait pour observer
vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous
en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs."
20 David dit à toute l'assemblée: "Bénissez donc
Yahweh, votre Dieu." Et toute l'assemblée bénit Yahweh, le
Dieu de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent
devant Yahweh et devant le roi.
21 Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à
Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille
béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres
sacrifices en grand nombre pour tout Israël;
22 ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec
une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon,
fils de David, et l'oignirent comme chef devant Yahweh; et ils oignirent
Sadoc comme grand prêtre.
23 Salomon s'assit sur le trône de Yahweh comme roi, à
la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël
lui obéit.
24 Tous les chefs et les vaillants, même tous les fils du roi
David, se soumirent au roi Salomon.
25 Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon
sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne
une gloire que n'eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans;
il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois
ans à Jérusalem.
28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours,
de richesse et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa
place.
29 Les actions du roi David, les premières et les dernières,
voici qu'elles sont écrites dans l'histoire de Samuel le voyant,
dans l'histoire de Nathan le prophète et dans l'histoire de Gad
le voyant,
30 avec tout son règne et tous ses exploits et les vicissitudes
qui lui sont survenues, ainsi qu'à Israël, et à tous
les royaumes des autres pays. |