Chapitre 1
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté; Yahweh,
son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très
haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de
milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout
Israël, aux chefs de familles;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui
était à Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion
de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert;
4 quant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée
de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée,
car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils
d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle de
Yahweh. Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.
6 Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près
de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande
ce que tu veux que je te donne."
8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré
une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez
fait régner à sa place.
9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous
avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner
sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache
me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce
peuple si grand?"
11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est
dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni
des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même
tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé
pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel
je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont données.
12 Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire,
comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après
toi."
13 Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon
revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze
cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes
où étaient déposés les chars, et prés
du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem
aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient
aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon
; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à
un prix convenu ;
17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles
d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi
sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous
les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh,
et une maison royale pour lui.
Chapitre 2
1 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois
mille six cents pour les surveiller.
2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : "Comme tu as fait
pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cadres
afin qu'il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même
pour moi.
3 Voici que j'élève une maison au nom de Yahweh, mon
Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant,
pour présenter continuellement les pains de proposition et pour
offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles
lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu'il est prescrit
à Israël pour jamais.
4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre
Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel
et le ciel des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir
une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui?
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or
et l'argent, l'airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre
violette, et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il travaille avec
les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem,
et que David, mon père, a préparés.
7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès
et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du
Liban.
8 Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, pour me préparer
du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande
et magnifique.
9 Et voici qu'aux bûcherons qui couperont les bois, à
tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de
froment, vingt mille cors d'orge, vingt mille battis de vin et vingt mille
battis d'huile."
10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya
à Salomon : "C'est parce que Yahweh aime son peuple qu'il t'a établi
roi sur eux."
11 Et Hiram dit "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a
fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils
sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh
et une maison royale pour lui !
12 Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent,
maître Hiram,
13 fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien,
habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, les pierres
et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin
fin, à faire toute espèce de gravures, et à élaborer
tout plan qui lui sera proposé, de concert avec les hommes habiles
et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le
froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
15 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras
besoin; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à
Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
16 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans
le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait
David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.
17 Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux, quatre-vingt
mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents
comme surveillants pour faire travailler le peuple
Chapitre 3
1 Salomon commença à bâtir la maison de Yahweh
à Jérusalem, sur le mont Moria, qui avait été
indiqué à David, son père, au lieu qu'avait préparé
David, sur l'aire d'Ornan le Jébuséen.
2 Il commença à bâtir le deuxième jour du
deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
3 Voici les fondements que posa Salomon pour bâtir la maison
de Dieu. La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était
de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.
4 Le portique qui était sur le devant de la longueur, répondant
à la largeur de la maison, avait vingt coudées de longueur
et cent vingt coudées de hauteur; Salomon le couvrit d'or pur à
l'intérieur.
5 Il revêtit la grande maison de bois de cyprès, il la
revêtit d'or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses pour la décorer,
et l'or était de Parvaïm.
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les murs
et les portes et il fit sculpter des chérubins sur les murs.
8 Il fit la maison du Saint des saints ; sa longueur, répondant
à la largeur de la maison, était de vingt coudées,
et sa largeur de vingt coudées. Il la revêtit d'or pur, pour
une valeur de six cents talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous était de cinquante sicles.
Il revêtit aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du Saint des saints deux chérubins,
oeuvre de sculpture, et on les revêtit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient ensemble vingt coudées
de longueur. Une aile du premier, longue de cinq coudées, touchait
au mur de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait
à l'aile de l'autre chérubin.
12 Une aile du second chérubin, longue de cinq coudées,
touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées,
rejoignait l'aile de l'autre chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient
vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face
tournée vers la maison.
14 Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi
et de fin lin, et il y broda des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées
de hauteur, et le chapiteau qui était sur leur sommet avait cinq
coudées.
16 Il fit des chaînettes, comme dans le sanctuaire, et
les mit au haut des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les
chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à
droite, l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jachin, et celle
de gauche Booz.
Chapitre 4
1 Salomon fit un autel d'airain ; sa longueur était de vingt
coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix
coudées.
2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un
bord à l'autre, elle était entièrement ronde; sa hauteur
était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées
mesurait sa circonférence.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée,
faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les boeufs étaient
fondus avec elle en une seule pièce.
4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient
le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois
regardaient l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure
de leur corps était cachée en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était
semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait
contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq
à gauche pour qu'on s'y lave; on y nettoyait ce qui devait être
offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications
des prêtres.
7 Il fit les dix chandeliers d'or, selon les prescriptions faites à
leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à
droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite
et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes
pour la cour; Il couvrit leurs battants d'airain.
10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est,
vers le sud.
11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram
acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:
12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur
le sommet des colonnes; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets
des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées
de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux
qui sont sur les colonnes.
14 Il fit les bases; il fit les bassins sur les bases;
15 la mer et les douze boeufs au-dessous ;
16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit
tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh; ils
étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux,
entre Sochot et Saréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité,
car le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de
Dieu : l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de
proposition;
20 les chandeliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi,
on les allume devant le sanctuaire;
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très
pur;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur,
ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison
à l'entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison
à l'entrée du temple
Chapitre 5
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit dans la maison
de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré,
ainsi que l'argent, l'or et tous les vases, et il les déposa dans
les trésors de la maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël
et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël,
pour transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion,
l'arche de l'alliance de Yahweh.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du
roi pour la fête, qui ont lieu le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les
fils de Lévi portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, ainsi que la tente de réunion
et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente;
ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée
auprès de lui, se tenaient devant l'arche. Ils immolèrent
des brebis et des boeufs qui ne pouvaient être ni comptés
ni nombrés à cause de leur multitude.
7 Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance de Yahweh
à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints,
sous les ailes des Chérubins;
8 et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place
de l'arche, et les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités
se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire; mais on
ne les voyait pas du dehors.
10 L'arche a été là jusqu'à ce jour. Il
n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait placées
à Horeb, lorsque Yahweh fit alliance avec les enfants d'Israël
à leur sortie d'Egypte.
11 Au moment où les prêtres sortirent du Saint, -- car
tous les prêtres présents s'étaient sanctifiés
sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Hémon,
Idithun, leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lia, se
tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des cithares et
des harpes, ayant auprès d'eux cent vingt prêtres qui sonnaient
des trompettes, --
13 et aussitôt que ceux qui sonnaient des trompettes et ceux
qui chantaient, unis dans un même accord pour célébrer
et louer Yahweh, firent retentir le son des trompettes, des cymbales et
des autres instruments de musique, et célébrèrent
Yahweh, en disant : "Car il est bon, car sa miséricorde dure à
jamais!" en ce moment la maison, la maison de Yahweh, fut remplie d'une
nuée.
14 Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service,
à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait
la maison de Dieu.
Chapitre 6
1 Alors Salomon dit : "Yahweh veut habiter dans l'obscurité!
2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu
pour que vous y résidiez à jamais."
3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée
d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit: "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé
par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses
mains ce qu'il avait déclaré, en disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays d'Égypte
mon peuple, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël,
pour qu'on y bâtisse une maison où résider mon nom,
et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël
;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside,
et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël.
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison
au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention
de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu
cette intention.
9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera
ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à
mon nom.
10 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée :
je me suis élevé à la place de David, mon père,
et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait
dit, et j'ai bâti la maison de Yahweh, Dieu d'Israël.
11 Et j'y ai placé l'arche où se trouva l'alliance
de Yahweh, alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël."
12 Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute
l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain et l'avait dressée
au milieu du parvis; sa longueur était de cinq coudées, sa
largeur de cinq coudées, et sa hauteur de trois coudées.
Il y monta et, s'étant mis à genoux en face de toute l'assemblée
d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel, et dit:
14 "Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à
vous dans les cieux et sur la terre; à vous, qui gardez l'alliance
et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur
coeur en votre présence;
15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon
père, ce que vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré
de votre bouche, vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit
en ce jour.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez, en faveur de votre
serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes
: "Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur
le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à
leur voie, en marchant dans ma loi toi comme tu as marché devant
moi.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse
la parole que vous avez dite à votre serviteur David !
18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l'homme sur la terre?
Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien
moins cette maison que j'ai bâtie?
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière
de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri
joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,
20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison,
sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en
écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
21 Ecoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple
d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre
demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.
22 si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui fasse
prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette
maison,
23 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant
le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant
juste l'innocent, et lui rendant selon son innocence.
24 Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce
qu'il aura péché contre vous, s'ils reviennent et rendent
gloire à votre nom, s'ils vous adressent des prières et des
supplications dans cette maison,
25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de
votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans le pays que vous leur avez
donné, à eux et à leurs pères.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie,
parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans
ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent
de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de
vos serviteurs et de votre peuple d'Israël, en leur enseignant la
bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie
sur la terre que vous avez donnée pour héritage à
votre peuple.
28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand
il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi
assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il y
aura fléau et maladie quelconques,
29 si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des
prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie
et sa douleur, étende ses mains vers cette maison,
30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez;
rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son
coeur, -- car seul vous connaissez les coeurs des enfants des hommes,
31 -- afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les
jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à
leurs pères.
32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple
d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre
grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il
viendra prier dans cette maison,
33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez
selon tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples
de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple
d'Israël, et qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette
maison que j'ai bâtie.
34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant
la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s'ils vous adressent
des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez
choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom,
écoutez du ciel leur prière et leur supplication,
35 et rendez-leur justice.
36 Quand ils pécheront contre vous -- car il n'y a pas d'homme
qui ne pèche, -- et quand, irrité contre eux, vous les livrerez
à l'ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans
un pays lointain ou rapproché,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront
captifs, s'ils reviennent à vous et vous adressent des supplications
dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché,
nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime;
38 s'ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur
âme, dans le pays de leur captivité où on les aura
emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières le visage
tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères,
vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à votre nom,
39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière
et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre
peuple ses transgressions contre vous.
40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos
oreilles attentives à la prière faite en ce lieu!
41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre
lieu de repos, vous et l'arche de votre force ! Que vos prêtres,
Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent
du bonheur!
42 Yahweh Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint; souvenez-vous
des grâces accordées à David, votre serviteur."
Chapitre 7
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel
et consuma l'holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit
la maison.
2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car
la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire
de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé,
ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant: "Car
il est bon, car sa miséricorde dure à jamais!"
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
5 Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille boeufs
et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent
la dédicace de la maison de Dieu.
6 Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites
aussi avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait
faits pour louer Yahweh, "car sa miséricorde dure à jamais!"
lorsqu'il célébra Yahweh par leur ministère. Les prêtres
sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël était
debout.
7 Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de
Yahweh ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices
pacifiques, parce que l'autel d'airain qu'il avait fait ne pouvait contenir
l'holocauste, l'oblation et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là
pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande multitude
venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte.
9 Le huitième jour, ils tinrent l'assemblée de clôture;
car ils avaient fait la dédicace de l'autel pendant sept jours,
et la fête pendant sept jours.
10 Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon
renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le coeur content pour le bien
que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël,
son peuple.
11 Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena
à bien tout ce qui lui était venu à l'esprit de faire
dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi.
12 Et Yahweh lui apparut pendant la nuit et lui dit: "J'ai exaucé
ta prière et j'ai choisi ce lieu comme la maison où l'on
m'offrira des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand
,j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j'enverrai
la peste dans mon peuple,
14 si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s'humilie,
prie et cherche ma face, et s'il se retourne de ses mauvaises voies, je
l'écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché
et je guérirai son pays.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à
la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon
nom y réside à jamais, et là seront à jamais
mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David,
ton père, mettant en pratique tout ce que je t'ai prescrit, et si
tu observes mes lois et mes ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ta royauté, selon l'alliance
que j'ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera
jamais un descendant qui règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois
et mes commandements que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir
d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 je tes arracherai de mon pays que je leur ai donné; cette
maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de
devant ma face, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi
tous les peuples.
21 Cette maison qui était si haut placée sera un sujet
de stupeur pour quiconque passera prés d'elle, et il dira : Pourquoi
Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné
Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte,
et que, s'attachant à d'autres dieux, ils se sont prosternés
devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur
eux tous ces maux."
Chapitre 8
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh
et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et
y établit des enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes
servant de magasins qu'il bâtit dans le pays d'Emath.
5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse,
villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient
à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la
cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à
Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
7 Tout le peuple, qui était resté des Héthéens,
des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hevéens
et des Jébuséens, ne faisant point partie d'Israël,
8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après
eux dans le pays et que n'avaient pas détruits les enfants d'Israël,
Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été
jusqu'à ce jour.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël,
car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers,
les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre
de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David
dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n'habitera
pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que ces lieux sont
saints, dans lesquels est entrée l'arche de Dieu."
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l'autel
de Yahweh, qu'il avait construit devant le portique,
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse,
ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois
l'année, à la fête des azymes, à la fête
des semaines et à la fête des tabernacles.
14 Il établit, selon que l'avait réglé David,
son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites
dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service
devant les prêtres selon l'ordre de chaque jour, et les portiers
selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l'avait ordonné
David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta pas des prescriptions du roi au sujet des
prêtres et des lévites, quel qu'en fût l'objet, et spécialement
en ce qui concernait les trésors.
16 Ainsi fut préparée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au
jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu'à son achèvement.
La maison de Yahweh fut achevée.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords
de la mer, dans le pays d'Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs
connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon
à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils
apportèrent au roi Salomon.
Chapitre 9
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint
pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem,
avec un équipage très considérable, et des chameaux
portant des aromates, de l'or en grande quantité, et des pierres
précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui
dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y
eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison
qu'il avait bâtie, et les mets de sa table,
4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements
de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et
l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut
hors d'elle-même, et elle dit au roi:
5 "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce
qui te concerne et de ta sagesse!
6 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir
vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la
grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que la renommée m'avait
fait connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement
devant toi et qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi
et t'a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu!
C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à
jamais, qu'il t'a établi roi sur lui, pour que tu fasses droit et
justice."
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande
quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut
plus autant d'aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi
Salomon.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient
de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres
précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison
de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les
chantres. On n'avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de
Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira,
ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle
s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année
était de six cent soixante-six talents d'or,
14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient;
tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et
de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant
six cents sicles d'or battu pour chaque bouclier,
16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents
sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la
forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or
pur.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or, fixés
au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège;
deux lions se tenaient près des bras,
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés,
six de chaque côte. Il ne s'est fait rien de pareil dans aucun royaume.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or,
et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était
d'or fin. Rien n'était d'argent; on n'en faisait nul cas du
temps de Salomon.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant
avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux
de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des
singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par
les richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon,
pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur;
24 et chacun apportait son présent, des objets d'argent
et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux
et des mulets, chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés
à ses chars, et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les
villes où étaient déposés ses chars, et près
du roi à Jérusalem.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays
des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem
aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient
aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de l'Egypte et de tous
les pays.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers,
cela n'est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète,
dans la Prophétie d'Ahias de Silo, et dans les Visions d'Addo le
voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur
tout Israël.
31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans
la ville de David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à
sa place.
Chapitre 10
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était
venu à Sichem pour le faire roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, --
il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin
du roi Salomon, -- revint d'Egypte, et on l'envoya chercher.
3 Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent
à Roboam en ces termes:
4 "Ton père a rendu notre joug dur; maintenant, allège
la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug
pesant qu'il a mis sur nous; et nous te servirons."
5 Il leur dit: "Revenez vers moi dans trois jours." Et le peuple s'en
alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus
auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant :
"Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple?"
7 Ils lui parlèrent en disant: "Si tu es bon envers ce peuple,
si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles
bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs."
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et
il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient
devant lui.
9 Il leur dit : "Que me conseillez-vous de répondre à
ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé
ton père?"
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent
en disant: "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage
: Ton père a rendu notre joug pesant ; toi, allège-le-nous
! Tu leur parleras ainsi :
11 Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
Eh bien! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi
je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés
avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions."
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de
Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : "Revenez
vers moi dans trois jours."
13 Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil
des vieillards,
14 le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens,
en ces termes: "Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous
le rendrai plus pesant encore; mon père vous a châtiés
avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions."
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était
le procédé de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait
dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait
pas, le peuple répondit au roi en ces termes: "Quelle part avons-nous
avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï.
Chacun à ses tentes, Israël.
Quant à toi, pourvois à ta maison, David !"
Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient
les villes de Juda que régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé
aux impôts; mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et
il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir
à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison
de David jusqu'à ce jour.
Chapitre 11
1 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de
Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite,
pour qu'ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume
à Roboam.
2 Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas,
homme de Dieu, en ces termes :
3 "Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à
tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant :
4 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à
vos frères! Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi
que cette chose est arrivée." Ils écoutèrent les paroles
de Yahweh, et ils s'en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
5 Roboam résida à Jérusalem, et il bâtit
des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué,
7 Bethsur, Socho, Odollam,
8 Geth, Marésa, Zipli, Aduram,
9 Lachis, Azéca, Saraa,
10 Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda
et en Benjamin.
11 Il mit les forteresses en état de défense et il y
plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile
et de vin.
12 Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les
rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout
Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à
Roboam ;
14 car les fils de Lévi abandonnèrent terres pâturages
et leurs propriétés, et allaient en Juda et à Jérusalem,
parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des fonctions sacerdotales
en l'honneur de Yahweh,
15 et qu'il avait établi des prêtres pour les hauts lieux,
pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
16 A leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui appliquaient
leur coeur à chercher Yahweh, le Dieu d'Israël, vinrent à
Jérusalem pour sacrifier à Yahweh le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent
Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant
trois ans dans la voie de David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils
de David, et d'Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria et Zom.
20 Après elle, il prit Maacha. fille d'Absalom, qui lui
enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
21 Roboam aimait Maacha, fille d'Absalom, plus que toutes ses
femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines,
et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour
qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées
de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit
des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes.
Chapitre 12
1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il
abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac,
roi d'Egypte, monta contre Jérusalem , -- parce qu'ils avaient péché
contre Yahweh, --
3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et l'on
ne pouvait compter le peuple qui vint d'Egypte avec lui : Libyens, Sukkiens
et Ethiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva
jusqu'à Jérusalem.
5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam
et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem
à l'approche de Sésac, et il leur dit: "Ainsi dit Yahweh
: Vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne entre les
mains de Sésac."
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent
: "Yahweh est juste !"
7 Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée
à Sémaïas en ces termes : "Ils se sont humiliés,
je ne les détruirai point; dans un peu de temps je leur donnerai
la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur
Jérusalem par la main de Sésac.
8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est
que me servir ou servir les royaumes des pays."
9 Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem;
il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors
de la maison du roi : il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon
avait faits.
10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les
remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de
la maison du roi.
11 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les
coureurs venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans
la chambre des coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, la colère de
Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit
entièrement ; et il y eut encore des choses bonnes en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna.
Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept
ans à Jérusalem ville que Yahweh avait choisie parmi toutes
les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait
Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher
Yahweh.
15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils
pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète
et dans celles d'Addo le voyant concernant les généalogies?
Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré
dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.
Chapitre 13
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia
devint roi de Juda, et il régna trois ans à Jérusalem.
2 Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Uriel de Gabaa. Il
y eut guerre entre Abia et Jéroboam.
3 Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants
guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam
se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite,
vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Ephraïm,
Abia se leva et dit : " Écoutez-moi, Jeroboam et tout Israël
!
5 Ne devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné
pour toujours à David la royauté sur Israël, à
lui et à ses fils, par une alliance inviolable?
6 Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de
David, s'est levé et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés
auprès de lui et l'on emporté sur Roboam fils de Salomon.
Roboam était encore un jeune homme,d'un coeur timide, et il ne put
leur résister.
8 Et maintenant, vous penser prévaloir devant le royaume de
Yahweh, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes
une multitude nombreuse, et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam
vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils
d'Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des
prêtres, comme les peuples des pays? Quiconque est venu avec un jeune
taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre
de ce qui n'est point Dieu.
10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné;
les prêtres au service de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites
sont à leur ministère.
11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes
à Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant; ils mettent les
pains de proposition sur la table pure, et allument chaque soir le chandelier
d'or avec ses lampes; car nous observons l'ordonnance de Yahweh, notre
Dieu, et vous, vous l'avez abandonné.
12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre
tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre
vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre à Yahweh, le
Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès."
13 Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés
en embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de l'ennemi,
eu sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l'embuscade
par derrière.
14 Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient
attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers
Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant
que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam
et tout Israël devant Abia et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra
entre ses mains.
17 Abia et son peuple en firent un grand carnage, et cinq cent mille
hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là,
et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient
appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.
19 Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel
et les villes de sa dépendance. Jésana et les villes
de sa dépendance, Ephron et les villes de sa dépendance.
20 Jéroboam ne recouvra point de force du temps d'Abia; Yahweh
le frappa et il mourut.
21 Mais Abia devint puissant ; il prit quatorze femmes et engendra
vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits
dans les Mémoires du prophète Addo.
23 Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans
la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son
temps, le pays se reposa pendant dix ans.
Chapitre 14
1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il
fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,
2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
3 Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères,
et d'accomplir la foi et le précepte.
4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux
et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
5 Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était
en repos, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années
là, parce que Yahweh lui donna du repos.
6 Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les
de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert
devant nous; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous
l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés."
Ils bâtirent donc et réussirent.
7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant
le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin,
portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée
d'un million d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à
Marésa.
9 Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans
a vallée de Séphata, près de Marésa.
10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : "Yahweh, vous pouvez
secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort;
secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car c'est sur vous que nous nous appuyons,
et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh,
vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous!"
11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens
prirent la fuite.
12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à
Gérare, et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut
plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés
devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très
grand butin;
13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare,
car la terreur de Yahweh était sur elles; ils pillèrent toutes
les villes, car il s'y trouvait un grand butin.
14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent
un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s'en revinrent à
Jérusalem.
Chapitre 15
1 L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded,
2 qui alla au-devant d'Asa et lui dit : "Ecoutez-moi Asa, et
tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes
avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si
vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu,
sans prêtre qui enseignât, sans loi;
4 mais, dans sa détresse, il s'est retourné vers Yahweh,
son Dieu ; ils l'ont cherché, et s'est laissé trouver par
eux.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux
qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les
habitants des pays.
6 Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce
que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
7 Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas,
car il y aura récompense pour vos oeuvres."
8 En entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète,
Asa prit courage; il fit disparaître les abominations de tout le
pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne
d'Ephraïm, et restaura l'autel de Yahweh qui était devant le
portique de Yahweh.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé
et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux;
car un grand nombre de gens d'Israël avaient passé de son côté,
en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième
mois de la quinzième année du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le
butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu
de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
13 et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël,
serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme.
14 Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec
des cris d'allégresse, au son des trompettes et des cors;
15 tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient
juré de tout leur coeur; car c'est de leur pleine volonté
qu'ils avaient cherché Yahweh, et il s'était laissé
trouver par eux; et Yahweh leur donna la paix tout à l'entour.
16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère,
la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole
abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l'ayant
réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique
le coeur d'Asa fut parfait pendant toute sa vie.
18 Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées
par son père et les choses consacrées par lui-même,
de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième
année du règne d'Asa.
Chapitre 16
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa,
roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher
les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
2 Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de
Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad,
roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire :
3 "Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une
entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de
l'or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il
s'éloigne de moi."
4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée
contre les villes d'Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm
et toutes les villes à magasins de Nephthali.
5 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit
ses travaux.
6 Le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres
et le bois avec lesquels pansa construisait Rama; et il bâtit avec
elles Gabaa et Maspha.
7 En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa,
roi de Juda, et lut dit : "Parce que tu t'es appuyé sur le roi de
Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à
cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée
de tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée,
avec des chars, et des cavaliers très nombreux? Et cependant, parce
que tu t'étais appuyé sur Yahweh, il les a livrés
entre tes mains.
9 Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux
dont le coeur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé
dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres."
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre
en prison, car il était en colère contre lui à cause
de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
11 Et voici que les actes d'Asa, les premiers et les derniers, sont
écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
12 Dans la trente-neuvième année de son règne,
Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances;
mais, même pendant sa maladie, il ne chercha pas Yahweh, mais les
médecins. Asa
13 se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante unième
année de son règne.
14 On l'enterra dans son sépulcre qu'il s'était creusé
dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de
parfums et d'aromates préparés selon l'art du parfumeur,
et l'on en brûla une quantité très considérable.
Chapitre 17
1 Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place.
2 Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes
les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda
et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était
emparé.
3 Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières
voies du David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements,
sans imiter les actions d'Israël.
5 Yahweh affermit le royaume entre ses mains; tout Juda apportait
des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses
et de la gloire.
6 Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il fit encore disparaître
de Juda les hauts lieux et les aschéras.
7 La troisième année de son règne, il envoya ses
chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas,
enseigner dans les villes de Juda,
8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias,
Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias,
et, avec ces lévites, les prêtres Elisama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la
loi de Yahweh ; ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
parmi le peuple.
10 La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays qui
environnaient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
11 Des philistins apportèrent à Josaphat des présents
et un tribut en argent ; les Arabes aussi lui amenèrent du bétail,
sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat était en voie de s'élever au plus haut degré
de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour
servir de magasins;
13 et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des
guerriers, hommes vaillants dans Jérusalem.
14 Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs
de milliers : Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes
;
15 à ses côtés, Johanan, le chef, et avec lui,
deux cent quatre-vingt mille hommes;
16 et à ses côtés, Amasias fils de Zécri,
qui s'était volontairement consacré à Yahweh, et avec
lui, deux cent mille vaillants hommes.
17 - De Benjamin : Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille
hommes armés de l'arc et du bouclier ;
18 et à ses côtés, Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt
mille hommes armés pour la guerre.
19 -- Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux
que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire
de Juda.
Chapitre 18
1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il
s'allia par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab.
à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était
avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l'engagea à
monter à Ramoth-en-Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu
avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit : "Il
en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons
l'attaquer avec toi."
4 Josaphat dit au roi d'Israël : "Consulte maintenant, je
le prie, la parole de Yahweh."
5 Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de
quatre cents, et leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en
abstiendrai-je?" Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre
les mains du roi."
6 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophète de
Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?"
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a
encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais,
car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal :
c'est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat dit: "Que le roi ne parle
plus ainsi!"
8 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais-
venir de suite Michée, fils de Jemia."
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis
chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient
assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et
tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des
cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas
les Syriens jusqu'à les exterminer."
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même,
en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh
là livrera entre les mains du roi !"
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui
parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont
unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme
à celle de chacun d'eux : annonce du bien !" Michée répondit
:
13 "Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai!"
14 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui
dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m'en abstiendrai-je?"
Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés
entre vos mains."
15 Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je
de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?"
16 Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé
sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh
dit : Ces gens n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun
dans sa maison."
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne le l'ai-je pas
dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal."
18 Michée dit : "Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh
assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à
sa droite et à sa gauche.
19 Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il
monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent
l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
20 Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai.
21 Yahweh lui dit : Comment? Il répondit : Je sortirai et je
serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.
Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais
ainsi !
22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche
de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé
du mal sur toi."
23 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché,
frappa Michée sur la joue, et dit: "Par quel chemin l'esprit de
Yahweh est-il sorti de moi pour te parler?"
24 Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là
où tu iras de chambre en chambre pour te cacher."
25 Le roi d'Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à
Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison
et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction,
27 jusqu'à ce que je revienne en paix." Et Michée dit
: "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi."
Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!"
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent
à Ramoth-en-Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser
pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le
roi d'Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars,
en ces termes: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le
roi d'Israël."
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C'est le
roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat
poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de
lui les Syriens.
32 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi
d'Israël, ils se détournèrent de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi
d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui
qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis
blessé."
34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël
était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir,
où il mourut vers le coucher du soleil.
Chapitre 19
1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à
Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui,
et il dit au roi Josaphat : "Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu
ceux qui haïssent Yahweh? A cause de cela, est venue sur toi la colère,
de par Yahweh.
3 Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait
disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué
ton coeur à chercher Dieu."
4 Josaphat résida à Jérusalem; et de nouveau il
visita le peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Ephraïm,
et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes
fortes de Juda, pour chaque ville.
6 Et il dit aux juges : "Prenez garde. à ce que vous ferez,
car ce n'est pas pour les hommes que vous rendrez la justice mais c'est
pour Yahweh; il sera avec vous quand vous rendrez la justice.
7 Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous; veillez
sur vos actes, car il n'y a avec Yahweh notre Dieu, ni iniquité,
ni acception des personnes, ni acceptation des présents."
8 A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat
établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations,
des lévites, de prêtres et des chefs de maisons d'Israël.
9 Et il leur donna des ordres en ces termes : "Vous agirez ainsi en
craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité
du coeur.
10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères
établis dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre
meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance,
vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers
Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères.
Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables.
11 Et voici que vous aurez à votre tête Amarias, le grand
prêtre, pour toutes les affaires de Yahweh, et Zabadias, fils d'Ismaël,
le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous
aurez devant vous les lévites comme officiers. Courage et à
l'oeuvre ! et que Yahweh soit avec vous !"
Chapitre 20
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec
eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
2 Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : "Une multitude
nombreuse marche contre toi d'au cela de la mer Morte, de la Syrie, et
voici qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi".
3 Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à
Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer Yahweh ; même l'un vint de toutes
les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
5 Josaphat se tint au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem,
dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis,
6 et il dit : "Yahweh, Dieu de nos pères, n'êtes-vous
pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des
nations, et n'avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que
l'on puisse vous résister?
7 N'est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé
les habitants de ce pays devant votre peuple d'Israël, et qui l'avez
donné pour toujours à la postérité d'Abraham,
votre ami.
8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire
à votre nom, en disant:
9 S'il nous survient une calamité, l'épée
du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette
maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers
vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez!
10 Maintenant, voici les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de
la montagne de Séïr, chez lesquels vous n'avez pas permis à
Israël d'entrer quand il venait du pays d'Égypte, mais dont
il s'est détourné sans les détruire;
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser
de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession!
12 Ô notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre
eux? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s'avance
contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés
vers vous."
13 Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants,
leurs femmes et leurs fils.
14 Alors, au milieu de l'assemblée, l'esprit de Yahweh
fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel,
fils de Mathanias, lévite, d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jahaziel dit : "Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem,
et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne
vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n'est pas
vous que concerne la guerre, mais Dieu.
16 Demain descendez contre eux; voici qu'ils monteront par la
colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité
de la vallée, en face du désert de Jéruel.
17 Vous n'aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous
; tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh
vous accordera, ô Juda et Jérusalem: Ne craignez point et
ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh
sera avec vous. "
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et
les habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer
Yahweh.
19 Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les
fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh,
le Dieu d'Israël, d'une voix forte et élevée.
20 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils se mirent
en marche vers le désert de Thécué. Comme ils partaient,
Josaphat se tint debout et dit: "Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem
! Confiez-vous dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables;
confiez-vous en ses prophètes, et vous aurez du succès."
21 Ensuite, après avoir délibéré avec le
peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d'ornements
sacrés et marchant devant l'armée, célébrer
Yahweh, en disant : "Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure
à jamais !"
22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges,
Yahweh dressa des pièges contre les fils d'Ammon et de Moab et contre
ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers
Juda, et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la
montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand
ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s'aidèrent
les uns les autres à se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert,
ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent que des cadavres
étendus par terre, sans que personne eût échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles,
et ils y trouvèrent d'abondantes richesses, des cadavres et des
objets précieux, et ils en enlevèrent pour eux jusqu'à
ne pouvoir les porter; ils mirent trois jours à piller le butin,
car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée
de Beraca; car ils y bénirent Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent
ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à
leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à
Jérusalem, car Yahweh les avait remplis de joie en les délivrant
de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des
cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
29 La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays,
lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui
donna du repos de tous côtés.
31 Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Azuba, fille de Selahi.
32 Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en
défourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
33 Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait
pas encore fermement attaché son coeur au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers,
voici qu'ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de
Hanani lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ochosias,
roi d'Israël, dont la conduite était criminelle.
36 Il s'associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés
à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à
Asiongaber.
37 Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa
contre Josaphat, en disant: "Parce que tu t'es associé avec Ochozias,
Yahweh a détruit ton oeuvre." Et les vaisseaux furent brisés,
et ils ne purent aller à Tharsis.
Chapitre 21
1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la ville de David; Joram, son fils, régna
à sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel,
Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias ; ils étaient tous
fils de Josaphat, roi de Juda.
3 Leur père leur avait donné des présents
considérables en or et en argent, et en objets de prix, avec des
villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce
qu'il était le premier-né.
4 Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il
se fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères,
et aussi quelques-uns des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la
maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce
qui est mal aux yeux de Yahweh.
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à
cause de l'alliance qu'il avait contractée avec David, et parce
qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui
et à ses fils.
8 De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda
et se donna un roi.
9 Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars; s'étant
levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs
des chars.
10 Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour.
Lobna s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce
qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda;
Il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et
il séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit de la part du prophète
Elie, disant: "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce
que tu n'as pas marché dans les cries de Josaphat, ton père,
et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël;
parce que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants
de Jérusalem, comme la maison d'Achab poussant Israël à
la prostitution, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs
que toi, la maison même de ton père:
14 voici que Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes
fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
15 et toi, tu seras frappé de graves maladies, d'une maladie
d'entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal,
pendant de nombreux jours".
16 Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes
voisins des Ethiopiens.
17 Etant montés en Juda, ils s'y répandirent, pillèrent
toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent
aussi ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre
fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une
maladie sans remède.
19 Les jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année,
les entrailles de Joran sortirent par la violence de son mal. Il mourut
dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums
en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.
20 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté,
et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres
des rois.
Chapitre 22
1 A la place de Joram, les habitants de Jérusalem firent roi
Ochozias, son plus jeune fils; car la troupe qui était venue dans
le camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés.
C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
2 Il avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Amri.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère
était sa conseillère pour le faire pécher.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la maison
d'Achab; car après la mort de son père, ils furent ses conseillers
pour sa perte.
5 Ce fut aussi sur leur conseil qu'il se mit en marche et alla avec
Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, combattre Hazaël, roi de Syrie,
à Ramoth-en-Galaad.
6 Les Syriens blessèrent Joram. Joram s'en retourna pour se
faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui
avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël,
roi de Syrie. Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d'Ochozias, que de
se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit
avec Joram pour aller vers Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait
oint pour exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jehu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les
chefs de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient
au service d'Ochozias, et il les tua.
9 Il chercha Ochozias, et on le saisit dans Samarie, où
il s'était caché; on l'amena à Jéhu, et on
le fit mourir. Puis ils lui donnèrent la sépulture, car ils
disaient : "C'est le fils de Josaphat, qui chercha Yahweh de tout son coeur."
Et il n'y eut personne de la maison d'Ochozias qui fût en état
de régner.
10 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était
mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de
Juda.
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochosias, et l'enleva
du milieu des fils du roi, que l'on massacrait; et elle le mit avec sa
nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme
du prêtre Joïada, et soeur d'Ochosias, le déroba ainsi
aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
12 Il resta six ans avec eux caché dans la maison de Dieu; et
ce fut Athalie qui régna sur le pays.
Chapitre 23
1 La septième année, Joïada, s'étant affermi,
prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham,
Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaias,
et Elisaphat, fils de Zechri.
2 Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites
de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël, ils
vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison
de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le fils du roi va régner,
comme Yahweh l'a déclaré à l'égard des fils
de David.
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service
le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens
des portes;
5 un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à
la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison
de Yahweh.
6 Que personne n'entre dans la maison de Yahweh, excepté les
prêtres et les lévites de service eux peuvent y entrer, car
ils sont saints ; et tout le peuple doit garder l'observance de Yahweh.
7 Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les
armes à la main et, si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le
mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera
et quand il sortira."
8 Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait
ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens,
ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour
du sabbat ; car le prêtre Joïada n'avait exempté aucune
des divisions.
9 Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances
et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David,
et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main,
depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté
gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison,
de manière à entourer le roi.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème
et le témoignage, et on l'établit roi. Et Joïada et
ses fils l'oignirent, et ils dirent: "Vive le roi !"
12 Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple , courant et acclamant
le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
13 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à
l'entrée ; près du roi étaient les chefs et les trompettes,
et tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait des trompettes,
et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions
pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements
et dit : "Conspiration ! Conspiration !"
14 Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui
étaient à la tête de l'armée, et leur dit :
"Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis
à mort par l'épée !" Car le prêtre avait dit
: "Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh."
15 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit
à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi,
et c'est là qu'ils la mirent à mort.
16 Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance
par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils
tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal.
18 Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l'autorité
des prêtres et des lévites, que David avait distribués
dans la maison de Yahweh pour qu'ils offrissent des holocaustes à
Yahweh, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu
des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances
de David.
19 Il établit les portiers aux portes de la maison de
Yahweh, afin qu'il n'y entrât aucune personne souillée en
quelque manière.
20 Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux
qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et
il fit descendre le roi de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans
la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir
le roi sur le trône de la royauté.
21 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille
; on fit mourir Athalie par l'épée.
Chapitre 24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia,
de Bersabée.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie
du prêtre Joïada.
3 Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et
des filles.
4 Après cela, Joas eut à coeur de restaurer la maison
de Yahweh.
5 Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit:
"Allez dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël
de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre
Dieu, et faites cela avec hâte." Mais les lévites ne se hâtèrent
point.
6 Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : "Pourquoi
n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent
de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël
par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée, pour la
tente du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu,
et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées
à la maison de Yahweh."
8 Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât
à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût
à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert
à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh.
10 Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et
ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils
devaient payer.
11 Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire
des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent
dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand
prêtre venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient
à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois, et ils recueillaient
de l'argent en abondance.
12 Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter
l'ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des
tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh,
ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de
Yahweh.
13 Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa
en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état
ancien et l'affermirent.
14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant
Joïada l'argent qui restait, et l'un en fit des ustensiles pour la
maison de Yahweh, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes,
des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement
des holocaustes dans la maison de Yahweh pendant toute la vie de Joïada.
15 Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut;
il avait cent trente ans quand il mourut.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait
fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa
maison.
17 Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se
prosterner devant le roi; alors le roi les écouta.
18 Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères,
ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère
de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette
prévarication.
19 Pour les faire revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes
qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent
pas.
20 L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada,
qui se présenta devant le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu :
Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer?
Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à
son tour."
21 Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent
par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.
22 Joas ne se souvint pas de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada,
père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit
en mourant : "Que Yahweh voie et fasse justice !"
23 Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre
Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi
le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur
butin au roi de Damas.
24 L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre
d'hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable,
parce qu'ils avaient abandonné Yahweh le Dieu de leurs pères.
Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, l'ayant
laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent
contre lui, à cause du sang dus fils du prêtre Joïada;
ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville
de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath,
femme Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.
27 Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées
contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est
écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois.
Arnicas, son fils, régna à sa place.
Chapitre 25
1 Amasias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il
régna neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Joadan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d'un coeur parfait.
3 Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort
ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père;
4 mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit
dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement
: "Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne
mourront pas pour les pères; mais chacun mourra pour ses péchés."
5 Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d'après
les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines,
pour tout Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite,
en état d'aller à la guerre, et de manier la lance et le
bouclier.
6 Il prit encore à sa solde, parmi ceux d'Israël, cent
mille vaillants hommes pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : "O roi, qu'une
armée d'Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n'est pas
avec Israël, avec tous les fils d'Ephraïm.
8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te
laissera pas tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir
et de faire tomber."
9 Amasias dit à l'homme de Dieu : "Mais que faire à
l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe
d'Israël?" L'homme de Dieu répondit : "Yahweh peut te donner
beaucoup plus que cela."
10 Amasias sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm,
pour qu'elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens
s'alluma contre Juda, et ils s'en allèrent dans leur pays enflammés
de colère.
11 Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple; il s'en alla dans
la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent
au sommet d'un rocher; ils les précipitèrent du sommet du
rocher, et tous furent broyés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amasias avait renvoyés
pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent
sur les villages de Juda; depuis Samarie jusqu'à Béthoron,
y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses
dépouilles.
14 Après qu'Amasias fut revenu de battre les Edomites,
il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis
pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums.
15 La colère de Yahweh s'enflamma contre Amasias, et il
envoya vers lui un prophète, qui lui dit : "Pourquoi as-tu honoré
les dieux de ce peuple, qui n'ont pu délivrer leur peuple de ta
main?"
16 Comme il lui parlait, Amasias lui dit : "Est-ce que nous t'avons
fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi te frapperait-on?" Le prophète
se retira et dit : "Je sais que Dieu a résolu de te détruire,
parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil."
17 Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya
dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël
: "Viens, et voyons-nous en face!" Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre
à Amasias, roi de Juda :
18 "L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui
est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes
sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton coeur te
porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t'engager
dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi?"
20 Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la
volonté de Dieu qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes
de Juda entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient honoré
les dieux d'Edom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face,
lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à
Juda.
22 Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans
sa tente.
23 Et Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès
Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à
Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées
dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à
la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient
dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors
de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans
après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actes, d'Amasias, les premiers et les derniers, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?
27 Après qu'Amasias se fut détourné de Yahweh,
on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il
s'enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à
Lachis, et on l'y mit à mort.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères
dans la ville de Juda.
Chapitre 26
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé
de seize ans ; et on l'établit roi à la place de son
père, Amasias.
2 Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après
que le roi fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux
ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia,
de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait Amasias, son père.
5 Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie,
qui lui apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il honorait
Yahweh, Dieu le fit prospérer.
6 Il partit en guerre contre les Philistins ; il renversa le mur de
Geth, le mur de Jabnia et le mur d'Azot, et construisit des villes dans
le territoire d'Azot et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient
à Our-Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa
renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Egypte, car
il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte
de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les
fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa
beaucoup de citernes, parce qu'il avait là de nombreux troupeaux,
ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux, et des laboureurs
et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de guerriers qui allaient au
combat par troupes, comptées d'après leur dénombrement
par le secrétaire Jéhiel et le commissaire Maasias, sous
les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était
de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille
cinq cents hommes, qui faisaient la guerre avec une grande puissance, pour
soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers,
des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer
des pierres.
15 Il fit construire à Jérusalem des machines inventées
par un ingénieur, et destinées à être placées
sur les tours et sur les angles des murs, pour lancer des flèches
et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait jusqu'au loin,
car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu'il devint
puissant.
16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva jusqu'à
la ruine. Péchant contre Yahweh, son Dieu, il entra dans le temple
de Yahweh pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le prêtre Azarias entra après lui, avec quatre-vingts
prêtres de Yahweh, hommes courageux;
18 ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: "Ce n'est pas
à toi, Ozias, d'offrir des parfums à Yahweh, mais aux prêtres,
fils d'Aaron, qui ont été consacrés peur brûler
des parfums. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela
ne tournera pas à ton honneur devant Yahweh Dieu."
19 Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des
parfums, fut saisi de colère et, comme il s'irritait contre les
prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence
des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant l'autel des parfums.
20 Le grand prêtre Azarias et tous les prêtres s'étant
tournés vers lui, voici qu'il avait la lèpre au front. Ils
le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta
de sortir, parce que Yahweh l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort,
et il demeura dans une maison écartée, comme lépreux,
car il fut exclu de la maison de Yahweh. Joatham, son fils, était
à la tête de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
22 Le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe,
fils d'Amos, le prophète les a écrits.
23 Ozias se coucha avec ses pères dans le champ de la
sépulture des rois, car on disait : "Il est lépreux." Joatham,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 27
1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa,
fille de Sadoc.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait Ozias, son père; seulement il n'entra point dans le temple
de Yahweh; mais le peuple se corrompait encore.
3 Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh,
et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit
des forts et des tours dans les bois.
5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux.
Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent
talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et les
fils d'Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième
année.
6 Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies
devant Yahweh, son Dieu.
7 Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il
a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël
et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem.
9 Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la
ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
Chapitre 28
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, comme avait fait David, son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il
fit des images en fonte pour les Baals.
3 Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et
il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que
Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; les Syriens
le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent
à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël,
qui le frappa d'une grande défaite.
6 Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul
jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné
Yahweh, le Dieu de leurs pères.
7 Zéchri, guerrier d'Ephraïm, tua Maasias, fils du roi,
et Ezrica, chef de la maison royale, et Elcana, le second après
le roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent
mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin
considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded.
Sortant au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, il leur
dit : "Voici que, dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de
vos pères, les a livrés entre vos mains; et vous les avez
tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au ciel.
10 Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda
et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes
! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard
de Yahweh, votre Dieu?
11 Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous
avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de
Yahweh est sur vous."
12 Quelques-uns d'entre les chefs des enfants d'Ephraïm, Azarias,
fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ezéchias, fils
de Sellum, et Amasa, fils d'Adali, s'élevèrent contre ceux
qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent : "Vous ne ferez point entrer ici les captifs;
car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh que vous songez à
ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car
grande est notre faute, et l'ardeur de la colère de Yahweh est sur
Israël."
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant
les chefs et devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs
noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent
avec le butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits
et des chaussures ; puis ils les firent manger et boire et les oignirent
et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient,
il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers,
auprès de leurs frères. Et eux retournèrent à
Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie
de le secourir.
17 Car les Edomites étaient encore venus; ils avaient
battu Juda et emmené des captifs.
18 Les Philistins s'étaient répandus dans les villes
de la Séphela et du Négeb de Juda; ils avaient pris Bethsamès,
Aïalon, Gadéroth, Socho et les villes de sa dépendance,
Thamna et les villes de sa dépendance Gamzo et les villes de sa
dépendance, et s'y étaient établis.
19 Car Yahweh humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël,
qui avait déchaîné la licence dans Juda et cornons
des fautes contre Yahweh.
20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita
avec rigueur et ne le fortifia pas.
21 Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la
maison du roi et des chefs, et fait des présents au roi d'Assyrie
: ce qui ne lui fut d'aucun secours.
22 Pendant qu'il était dans là détresse,
il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : "Puisque
les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des
sacrifices et ils me secourront." Mais ils furent une cause de chute pour
lui et pour tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces
les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes
de la maison de Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de
Jérusalem.
25 Il établit des hauts lieux dans chacune des villes
de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi
Yahweh, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières
et les dernières, voici que cela est écrit dans le livre
des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville,
dans Jérusalem, car on ne l'introduisit pas dans les sépulcres
des rois d'Israël. Ezéchias, son fils, régna à
sa place.
Chapitre 29
1 Ezéchias devint roi à l'âge de vingt cinq ans,
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère
appréciait Abia, fille de Zacharias.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait David, son père.
3 La première année de son règne, le premier mois,
il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les répara.
4 Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant
réunis sur la place orientale, il leur dit :
5 "Ecoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez
la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire
ce qui est impur.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui
est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu, ils l'eut abandonné, ils
ont détourné leur visage de la demeure de Yahweh et lui ont
tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint
les lampes, et ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes
dans le sanctuaire au Dieu d'Israël.
8 Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem,
et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous
le voyez de vos yeux;
9 et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés
par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont
en captivité.
10 Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu
d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne
de nous.
11 Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents; car c'est
vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service,
pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums."
12 Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï,
Joël, fils d'Azarias, des fils des Caathites; des fils de Mérari,
Cis fils d'Abdi, Azarias, fils de Jalaléel ; des Gersonites, Joah,
fils de Zemma, Eden, fils de Joah;
13 des fils d'Elisaphan, Samri et Jahiel; des fils d'Asaph, Zacharias
et Mathanias;
14 des fils d'Héman, Jahiel et Seméï; et des fils
d'Idithun, Séméïas et Oziel.
15 Ils réunirent leurs frères et, après
s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du roi, d'après
les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de Yahweh.
16 Les prêtres entrèrent dans l'intérieur
de la maison de Yahweh pour la purifier; ils firent sortir dans le parvis
de la maison de Yahweh toutes les impuretés qu'ils trouvèrent
dans le temple de Yahweh, et de là les lévites les prirent
pour les emporter dehors à la vallée de Cédron.
17 Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier
mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique
de Yahweh, et ils mirent huit jours à purifier la maison de Yahweh;
le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent:
"Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes
et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
19 Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés
pendant son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis
en état et purifiés ; ils sont devant l'autel de Yahweh."
20 Le roi Ezéchias, s'étant levé de bon
matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh.
21 Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers,
sept agneaux eaux et sept boucs, en sacrifice pour le péché,
pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux prêtres,
fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de Yahweh.
22 Ils immolèrent les boeufs, et les prêtres recueillirent
le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils immolèrent les
béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils immolèrent
les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.
23 Puis ils firent approcher les boucs pour le péché
devant le roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur
eux.
24 Les prêtres les égorgèrent et avec leur
sang ils firent l'expiation à l'autel, faisant l'expiation pour
tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait
ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché.
25 Il fit placer les lévites dans la maison de Yahweh
avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon l'ordre de David,
de Gal, le voyant du roi, et de Nathan le prophète; car cet ordre
venait de Yahweh, par l'organe de ses prophètes.
26 Les lévites prirent place avec les instruments de David,
et les prêtres avec les trompettes.
27 Et Ezéchias dit d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment
où commença l'holocauste, commencèrent aussi le chant
de Yahweh et le son des trompettes, accompagnés avec les instruments
de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et
l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fut
achevé.
29 Quand l'holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient
avec lui fléchirent le genou et adorèrent.'
30 Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de
célébrer Yahweh avec les paroles de David et d'Asaph le voyant,
et ils célébrèrent avec joie, et, s'inclinant, ils
adorèrent.
31 Alors Ezéchias prit la parole et dit: "Maintenant, vous vous
êtes consacrés de nouveau à Yahweh, approchez-vous,
présentez des sacrifices et des actions de grâce dans la maison
de Yahweh." Et l'assemblée présenta des sacrifices et des
actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était généreux
offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante
dix boeufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour
un holocauste à Yahweh.
33 On consacra en outre six cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent
dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les lévites,
les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fut fini et jusqu'à
ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites
avaient mis plus de sincérité de coeur que les prêtres
à se sanctifier.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, outre les graisses
des sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes.
36 Ainsi fut rétabli le service de la maison de Yahweh. Ezéchias
et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé
pour le peuple, car la chose s'était faite subitement.
Chapitre 30
1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda,
et il écrivit des lettres à Ephraïm et à Manassé,
les invitant à venir à la maison de Yahweh à Jérusalem,
pour célébrer la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu
d'Israël.
2 Le roi, ses chefs et toute l'assemblée de Jérusalem,
avaient tenu conseil, afin que la Pâque fut célébrée
au second mois;
3 car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres
ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que
le peuple ne s'était pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée.
5 Ils décidèrent de faire passer une proclamation dans
tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on
vint à Jérusalem célébrer la Pâque en
l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël; car ils ne l'avaient plus célébrée
en grand nombre, selon qu'il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs
dans tout Israël et Juda, pour dire d'après l'ordre du roi:
"Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac
et d'Israël, et il reviendra à ceux qui restent à ceux
d'entre vous qui ont échappé à la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères,
qui ont péché contre Yahweh, le Dieu de leurs pères,
et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
8 Ne roidissez donc pas votre cou, comme l'ont fait vos pères
; donnez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il
a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, afin que
le feu de sa colère se détourne de vous.
9 Car si vous revenez à Yahweh, vos frères et vos
fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés
captifs, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez
à lui."
10 Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans
le pays d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon
; mais on se riait d'eux et on se moquait d'eux.
11 Quelque, hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon
s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour leur donner
un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des
chefs, selon la parole de Yahweh.
13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour
célébrer la fête des Azymes au second mois : ce fut
une immense. assemblée.
14 S'étant levés, ils firent disparaître les autels
qui étaient à Jérusalem ils firent aussi disparaître
tous les autels des parfums, et ils les jetèrent dans la vallée
du Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque, le quatorzième
jour du second mois. Les prêtres et les lévites, pris de confusion,
se sanctifièrent, et offrirent des holocaustes dans la maison
de Yahweh.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement,
selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres répandaient
le sang qu'ils recevaient de la main des lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens qui ne
s'étaient pas sanctifiés, les lévites étaient
chargés d'immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n'étaient
pas purs, afin de les consacrer à Yahweh.
18 Car une grande partie du peuple, une foule de ceux d'Ephraïm,
de Manassé, d'Issachar et de Zabulon ne s'étaient pas purifiés,
et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui
est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant :
19 "Que Yahweh qui est bon, pardonne à tous ceux qui ont appliqué
leur coeur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères,
quoiqu'ils n'aient pas la pureté requise au sanctuaire !"
20 Yahweh exauça Ezéchias et pardonna au peuple.
21 Et les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem
célébrèrent la fête des Azymes pendant sept
jours avec une grande joie, et chaque jour les lévites et les prêtres
louaient Yahweh avec les instruments puissants, en l'honneur de Yahweh.
22 Ezéchias parla au coeur de tous les lévites, qui montraient
une grande intelligence pour le service de Yahweh. Ils mangèrent
les victimes de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices
pacifiques et louant Yahweh, le Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept
autres jours, et ils célébrèrent sept autres
jours joyeusement ;
24 car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée
mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui avaient donné
mille taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre
s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, les prêtres et les lévites,
toute l'assemblée venue d'Israël et les étrangers venus
du pays d'Israël ou établis en Juda se livrèrent à
la joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances,
au point que depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem.
27 Les prêtres lévitiques se levèrent et bénirent
le peuple, et leur voix fut entendue ; leur prière arriva jusqu'à
la sainte demeure de Yahweh, jusqu'au ciel.
Chapitre 31
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui
se trouvaient là partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent
les stèles, coupèrent les aschérahs, et renversèrent
les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et dans
Ephraïm et Manassé, jusqu'à complète destruction.
Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes,
son domaine.
2 Ezéchias établit les divisions des prêtres et
des lévites d'après leurs classes, -- chacun des prêtres
et des lévites selon ses fonctions, -- pour les holocaustes et les
sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et les
louanges, aux portes du camp de Yahweh.
3 Il fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes,
pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans
la loi de Yahweh.
4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion
des prêtres et des lévites, afin qu'ils s'attachassent fortement
à la loi de Yahweh.
5 Lorsque cet ordre fut répandu, les enfants d'Israël offrirent
en abondance les prémices du blé, du vin nouveau, de l'huile,
du miel et de tous les produits des champs; ils apporteront aussi en abondance
la dîme de tout.
6 Les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes
de Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des boeufs et des brebis,
et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées
à Yahweh, leur Dieu, et l'on en fit plusieurs tas.
7 On commenta à former les tas au troisième mois, et
on les acheva au septième mois.
8 Ezéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent
Yahweh et son peuple d'Israël.
9 Et Ezéchias interrogea les prêtres et les lévites
au sujet de ces tas.
10 Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit
: "Depuis qu'on a commencé d'apporter les dons prélevés
dans la maison de Yahweh, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés,
et nous en avons laissé beaucoup, car Yahweh a béni son peuple,
et le reste est cette grande quantité."
11 Ezéchias dit de préparer des chambres dans la maison
de Yahweh, et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les dons prélevés,
la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias
en eut l'intendance, et Sémei, son frère, venait en second.
13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Eliel,
Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité
de Chonénias et de son frère Séméi, d'après
la disposition du roi Ezéchias et d'Azarias, chef de la maison de
Dieu.
14 Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier
à l'orient, était préposé aux dons volontaires
faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé
pour Yahweh et les choses très saintes.
15 A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes
des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias.
Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à
leurs frères, grands et petits, selon leurs classes :
16 excepté aux mâles enregistrés, de trois ans
et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la maison de Yahweh,
selon le besoin de chaque jour, pour faire leur service selon leurs
fonctions et leurs classes.
17 Le registre des prêtres était dressé d'après
leurs maisons paternelles, et les lévites étaient inscrits
à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs
classes.
18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils
et leurs filles. toute l'assemblée; car dans leur fidélité
ils s'occupaient saintement des saintes offrandes.
19 Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans
le territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville
des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions
à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites
inscrits.
20 Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ; il
fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant Yahweh,
son Dieu.
21 Dans toute oeuvre qu'il entreprit pour le service de la maison de
Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit
de tout son coeur et il prospéra.
Chapitre 32
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib,
roi d'Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en Juda,
il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s'en emparer.
2 Quand Ezéchias vit que Sennachérib était
venu et qu'il se tournait contre Jérusalem pour l'attaquer,
3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir
les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent
secours.
4 Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources
et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : "Pourquoi les
rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondante?"
5 Ezéchias prit courage; il rebâtit toute la muraille
qui était en ruine et restaura les tours ; il bâtit l'autre
mur en dehors, fortifia Mello dans la cité de David; il fit fabriquer
une quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple et, les ayant réunis
prés de lui sur la place de la porte de la ville, il leur parla
au coeur, en disant:
7 "Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez
point devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec
lui ; car il y a plus avec nous qu'avec lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous est Yahweh, notre Dieu,
pour nous aider et mener nos combats." Le peuple eut confiance dans les
paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses
serviteurs a Jérusalem, -- il était devant Lachis avec toutes
ses forces royales, -- vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous
ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
10 "Ainsi dit Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous,
pour que vous restiez assiégés à Jérusalem
dans la détresse?
11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à
la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu
nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître
les hauts lieux et les autels de Yahweh, en disant à Juda et à
Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous
y offrirez des parfums?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi,
à tous les peuples des pays? Les dieux des peuples des pays ont-ils
pu vraiment sauver leur pays de ma main?
14 Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères
ont exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma
main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main?
15 Et maintenant, qu'Ezéchias ne vous séduise point et
ne vous trompe pas ainsi ! Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu
d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de
ma main et de la main de mes pères : combien moins votre dieu vous
délivrera-t-il de ma main !"
16 Les serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre
Yahweh Dieu et contre Ezéchias, son serviteur.
17 Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu
d'Israël, et pour parler contre lui ; il s'exprimait en ces
termes : "De même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer
leur peuple de ma main, de même le dieu d'Ezéchias ne délivrera
pas son peuple de ma main."
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue
judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille,
pour l'effrayer et l'épouvanter, afin de pouvoir ainsi s'emparer
de la ville.
19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples
de la terre, ouvrages de mains d'homme.
20 A cause de cela, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe,
fils d'Amos, se mirent à prier, et ils crièrent vers le ciel.
21 Et Yahweh envoya un ange qui extermina tous les vaillants hommes,
les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie. Le roi s'en retourna
couvert de honte dans son pays. Lorsqu'il fut entré dans la maison
de son dieu, quelques-uns de ceux qui étaient sortis de ses entrailles
le firent tomber par l'épée.
22 Et Yahweh sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem
de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous
ses ennemis, et il les guida de tous côtés.
23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des
offrandes à Yahweh, et de riches présents à Ezéchias,
roi de Juda, qui fut élevé depuis lors aux yeux de toutes
les nations.
24 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à
la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige.
25 Mais Ezéchias ne répondît pas au bienfait qu'il
avait reçu, car son coeur s'éleva, et la colère de
Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
26 Et Ezéchias s'humilia à cause de l'orgueil de
son coeur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère
de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.
27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il
amassa des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses,
d'aromates, de boucliers et de toutes sortes d'objets désirables.
28 Il se fit des magasins pour les produits en blé, en vin et
en huile, des crèches pour toute espèce de bétail,
et il eut des troupeaux pour les étables.
29 Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux
de boeufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
30 Ce fut lui aussi, Ezéchias, qui couvrit l'issue supérieure
des eaux du Gihon, et les dirigea en bas vers l'occident de la cité
de David. Ezéchias réussît dans toutes ses entreprises.
31 Et Dieu ne l'abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent
auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans
le pays, que pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qu'il
y avait dans son coeur.
32 Le reste des actes d'Ezéchias, et ses oeuvres pieuses, voici
que cela est écrit dans la Vision du prophète Isaïe,
fils d'Amos, et dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra
dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils
de David; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent
des honneurs à sa mort. Et Manassé, son fils, régna
à sa place,
Chapitre 33
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations
des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père,
avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des
aschérahs, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel
et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle
Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem que sera mon nom à
perpétuité."
5 Il bâtit des autels à toute l'armée du
ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom;
il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des
nécromanciens et des sorciers.
7 Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu,
dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est
dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi
toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité.
8 Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que
j'ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils
aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé,
selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites
par l'organe de Moïse."
9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem,
au point qu'ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites
devant les enfants d'Israël.
10 Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais
il n'y firent point attention.
11 Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l'armée
du roi d'Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant
lié d'une double chaîne d'airain, ils le menèrent à
Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu,
et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta
sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté.
Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu.
14 Après cela, il bâtit un mur extérieur
à la cité de David, à l'occident, vers Gihon dans
la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des
poissons, de manière à entourer Ophel, et il l'éleva
à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes
les villes fortes, en Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux
étrangers et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis
sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et
il les jeta hors de la ville.
16 Il rebâtit l'autel de Yahweh et y offrit des sacrifices
de paix et d'actions de grâces, et il dit à Juda de servir
Yahweh, le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement
à Yahweh, son Dieu.
18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à
son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de
Yahweh, le Dieu d'Israël, voici que cela se trouve dans les actes
des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé,
ses péchés et ses infidélités; les places où
il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images
avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans
les Paroles de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra
dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
deux ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé,
son père; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites
Manassé, son père, et il les servit;
23 et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était
humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia
le péché.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à
mort dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa
place Josias, son fils.
Chapitre 34
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente
et un an à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha dans les
voies de David, son père, et il ne s'en détourna ni à
droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, lorsqu'il était
encore un adolescent, il commença à rechercher le Dieu de
David, son père, et, la douzième année, il commença
à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des aschérahs,
des images sculptées et des images fondues.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues
consacrées au soleil qui étaient placées dessus ;
il brisa les aschérahs, les images taillées et les images
fondues, et, les ayant réduites en poussière, il répandit
cette poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert
des sacrifices ;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels.
Et il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon
et jusqu'en Nephthali, -- au milieu de leurs ruines, --
7 il renversa les autels, brisa et réduisit en poussière
les aschérahs et les images sculptées, et abattit toutes
les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël.
Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après
qu'il eut purifié le pays et la maison de Dieu, il envoya Saphan,
fils d'Aslia, Maasias, commandant de ha ville, et Joha, fils de Joachaz,
l'archiviste, pour réparer la maison de Yahweh, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès d'Helcias, le grand prêtre,
et ils livrèrent l'argent qui avait été apporté
dans la maison de Dieu, et que les lévites gardiens de la porte
avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm, et de tout le reste
d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 Ils remirent cet argent entre les mains de ceux qui faisaient
exécuter l'ouvrage, qui étaient établis surveillants
dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui
travaillaient à la maison de Yahweh , pour réparer et consolider
la maison.
11 Et ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons,
et ils l'employèrent à acheter des pierres de taille et du
bois pour la charpente, et pour mettre des poutres aux bâtiments
qu'avaient détruits les rois de Juda.
12 Ces hommes travaillaient fidèlement à leur tâche.
Ils avaient pour surveillants Jahath et Abdias, lévites d'entre
tes fils de Mérari, Zacharias et Mosollam, d'entre les fils des
Caathites, qui les dirigeaient, ainsi que d'autres lévites qui tous
s'entendaient aux instruments de musique.
13 Ceux-ci surveillaient aussi les manoeuvres et dirigeaient tous les
ouvriers pour chaque travail. Il y avait encore des lévites secrétaires,
commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on retirait l'argent qui avait été
apporté dans la maison de Yahweh, le prêtre Holcias trouva
le livre de la loi de Yahweh, donnée par l'organe de Moïse.
15 Alors Holcias, prenant la parole, dit à Saphan, le secrétaire
: "J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de Yahweh";
16 et Holcias donna le livre à Saphan. Saphan porta le livre
au roi, et il rendit aussi compte au roi, en disant: "Tout ce qui a été
confié à tes serviteurs, ils l'ont fait:
17 ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh
et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont établis surveillants
et entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage."
18 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication:
"Le prêtre Helcias m'a donné un livre." Et Saphan lut dans
ce livre devant le roi.
19 Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira
ses vêtements,
20 et il donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de
Saphan, à Abdon, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire,
et à Asaa, serviteur du roi :
21 "Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël
et en Juda, au sujet des paroles du livre qu'on a trouvé; car grande
est la colère de Yahweh qui s'est répandue sur nous, parce
que nos pères n'ont pas observé la parole de Yahweh, en agissant
selon tout ce qui est écrit dans ce livre."
22 Holcias et ceux que le roi avait désignés se rendirent
auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de
Thecuath, fils de Hasra, gardien des vêtements; elle habitait à
Jérusalem, dans le second quartier.
23 Lorsqu'ils lui eurent parlé selon leur mission, elle leur
dit : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme
qui vous a envoyés vers moi : Ainsi dit Yahweh :
24 Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et
sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le
livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des
parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par
tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue
sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés
pour consulter Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant
aux paroles que tu as entendues,
27 parce que ton coeur s'est repenti, et que tu t'es humilié
devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant;
parce que, en t'humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements
et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh
;
28 Voici que je te recueillerai auprès de tes pères,
tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront
pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants."
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
29 Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Et le roi monta à la maison de Yahweh avec tous les
hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres,
les lévites et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus
petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on
avait trouvé dans la maison de Yahweh.
31 Le roi, se tenant sur son estrade, conclut l'alliance devant Yahweh,
s'engageant à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes,
ses ordonnances et ses lois de tout son coeur et de toute son âme,
en mettant en pratique les paroles de l'alliance qui sont écrites
dans ce livre.
32 Et il fit acquiescer à l'alliance tous ceux qui se trouvaient
à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem
agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous
les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux
qui se trouvaient en Israël à servir Yahweh, leur Dieu. Tant
qu'il vécut, ils ne se détournèrent point de Yahweh,
le Dieu de leurs pères.
Chapitre 35
1 Josias célébra à Jérusalem la Pâque
en l'honneur de Yahweh, et on immola la Pâque le quatorzième
jour du premier mois.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les
encouragea à faire le service dans la maison de Yahweh.
3 Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui
étaient consacrés à Yahweh: "Placez l'arche sainte
dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël
; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant
Yahweh, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon
le règlement de David, roi d'Israël, et selon le dispositif
de Salomon, son fils.
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de
vos frères, les fils du peuple, -- pour chaque division une classe
de la famille des lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour
vos frères, pour qu'on se conforme à la parole de Yahweh,
qu'il a dite par l'organe de Moïse."
7 Josias donna aux gens du peuple du petit bétail, agneaux et
chevreaux, au nombre de trente mille, le tout en vue de la Pâque,
pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille boeufs, le tout
pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent spontanément un présent au peuple.
aux prêtres et aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel,
princes de la maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la
Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs;
9 Chonénias, Séméïas et Nathanaël, ses
frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad, princes des lévites,
donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq mille agneaux
et cinq cents bœufs.
10 Ainsi le service fut organisé: les prêtres se tinrent
à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions,
conformément à l'ordre du roi.
11 Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres
répandaient le sang qu'ils recevaient de leur main, tandis que les
lévites dépouillaient les victimes.
12 Ils mirent à part les morceaux destinés à l'holocauste,
pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu'ils
les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre
de Moïse; et de même pour les boeufs.
13 Ils firent rôtir au feu la Pâque, selon le règlement,
et ils firent cuire les saintes offrandes dans des pots, des chaudrons
et des poêles, et ils s'empressèrent de les distribuer à
tous les gens du peuple.
14 Ensuite ils préparèrent la Pâque pour
eux et pour les prêtres ; car les prêtres, fils d'Aaron, furent
occupés, jusqu'à la nuit, à offrir l'holocauste et
les graisses : c'est pourquoi les lévites la préparèrent
pour eux et pour les prêtres, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place,
selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, le voyant
du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'avaient
pas à se détourner de leur office, car leurs frères,
les lévites, préparaient pour eux la Pâque.
16 Ainsi fut organisé tout le service de Yahweh, en ce
jour-là, pour célébrer la Pâque et offrir des
holocaustes sur l'autel de Yahweh, conformément à l'ordre
du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent
la Pâque en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été
célébrée en Israël depuis les jours de Samuel
le prophète, et aucun des rois d'Israël n'avait fait
une Pâque pareille à celle que célébrèrent
Josias, les prêtres et les lévites, tout Juda et tout Israël
qui se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne
de Josias que cette Pâque fut célébrée.
20 Après tout cela, lorsque Josias eut réparé
la maison de Yahweh, Néchao, roi d'Egypte, monta pour combattre
à Charcamis, sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.
21 Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : "Que
me veux-tu, roi de Juda"? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui
; mais c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu
m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec
moi, et qu'il ne te fasse pas mourir!"
22 Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa
pour l'attaquer ; il n'écouta pas les paroles de Néchao,
qui venaient de la bouche de Dieu; il s'avança pour combattre dans
la plaine de Mageddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à
ses serviteurs : "Transportez-moi, car je suis gravement blessé."
24 Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent
dans l'autre char qui était à lui, et l'emmenèrent
à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres
de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie composa une lamentation sur Josias; tous les
chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs
lamentations, jusqu'à ce jour; on en a fait une coutume en Israël.
Et voici que ces chants sont écrits dans les Lamentations.
26 Le reste des actes de Josias, et ses oeuvres pieuses conformes à
ce qui est écrit dans la loi de Yahweh,
27 ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est
écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
Chapitre 36
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à
la place de son père, à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem, et imposa
au pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim,
frère de Joachaz, et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao
prit son frère Joachaz et l'emmena en Egypte.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
son Dieu.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec
une double chaire d'airain, pour le conduire à Babylone.
7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison
de Yahweh, et il les mit dans son temple à Babylone.
8 Le reste des actes de Joakim, les abominations qu'il commit, et ce
qui se trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des
rois de Juda et d'Israël. Joachin, son fils, régna à
sa place.
9 Joachin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux
yeux de Yahweh.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor le fit
emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison
de Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias,
frère de Joachin.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi,
et il régna onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s'humilia
point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlai!
de la part de Yahweh.
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui
l'avait fait jurer par Dieu ; Il raidit son cou et endurcit son coeur,
pour ne pas revenir à Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent
aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations, et
ils profanèrent la maison de Yahweh, qu'il avait sanctifiée
à Jérusalem.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé
ces avertissements par l'organe de ses messagers, de bonne heure et à
plusieurs reprises; car il avait compassion de son peuple et de sa propre
demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent
ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à
ce que la colère de Dieu s'élevât contre son peuple,
et qu'il n'y eût plus de remède.
17 Alors Yahweh fit monter contre eux le roi des Chaldéens,
qui tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur
sanctuaire, et n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le
vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs ; Yahweh livra tout entre ses
mains.
18 Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de
la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de
Yahweh, et les trésors du roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent
les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses
palais, et tous ses objets précieux furent livrés à
la destruction.
20 Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent
à l'épée, et ils furent ses esclaves, à lui
et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse.
21 Ainsi s'accomplit la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche
de Jérémie: Jusqu'à ce que le pays ait joui de ses
sabbats; car il se reposa tout le temps de sa dévastation, -- jusqu'à
l'accomplissement de soixante-dix années.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir
la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie,
Yahweh excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix
et par écrit cette proclamation dans tout son royaume :
23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné
tous les royaumes de la terre, et il m'a dit de lui bâtir une maison
à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son
peuple? Que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!... " |