Partager


 
Deuxième Lettre de Saint Paul aux Corinthiens

Chapitre 1

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à
l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute
l'Achaïe :
2 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus-Christ !

3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que
nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans
toutes leurs afflictions !
5 Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi
par le Christ abonde notre consolation.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si
nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui vous fait supporter
avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.
7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que,
comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.

8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la
tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà
de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions
même de la vie;
9 mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre
notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les
morts.
10 C'est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre,
et qui, nous l'espérons, nous délivrera dans la suite,
11 surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce
bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit
aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre grâces à notre sujet.

12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience que
nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous,
avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais
avec la grâce de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous
connaissez bien; et ce que, je l'espère, vous reconnaîtrez jusqu'à la fin, —
14 comme une partie d'entre vous nous connaissent, — que nous sommes votre
gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

15 Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller d'abord chez vous, afin
que vous eussiez une double grâce :
16 je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la
Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
17 Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais agi avec légèreté? Ou bien
est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait
en moi le oui et le non?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est
pas oui et non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous,
Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y eu que oui en lui.
20 Car, pour autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus;
c'est pourquoi aussi, grâce à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par
notre ministère.
21 Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous oints, c'est
Dieu,
22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le
Saint-Esprit dans nos cœurs.

23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous
épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe;
24 non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à
votre joie; car dans la foi vous êtes fermes.

Chapitre 2

1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la
tristesse.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie?
N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé?
3 Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la
tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous
tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
4 Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec
beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister,
mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous.

5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé,
mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
6 C'est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus
grand nombre,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur
qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous
m'obéiriez en toutes choses.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j'ai pardonné,
si tant est que je pardonne quelque chose, c'est à cause de vous, et à la face
du Christ,
11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas
ses desseins.

12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte
m'y fût ouverte dans le Seigneur,
13 je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon
frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la
Macédoine.

14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps
dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui
sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie,
qui donne la vie. — Et qui donc est capable d'un tel ministère?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole
de Dieu; mais c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la
prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.

Chapitre 3

1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous
besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de
votre part ?
2 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et
lue de tous les hommes.
3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre
ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des
tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.

4 Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
5 Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque
chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
6 C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle
alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit
vivifie.

7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré
de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la
face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût,
8 combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire?
9 C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le
ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en
comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison
ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour
que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la
lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce
que c'est dans le Christ qu'il est levé.
15 Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
16 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera
ôté.
17 Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la
liberté.
18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la
gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en
plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.

Chapitre 4

1 C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été
faite, nous ne perdons pas courage.
2 Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne
nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en
manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience
de tous les hommes devant Dieu.
3 Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste
voilé,
4 pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin
qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du
Christ, qui est l'image de Dieu.
5 Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus,
comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
6 Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a
fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la
connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ.

7 Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que
cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous.
8 Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la
détresse, mais non dans le désespoir;
9 persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus;
10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la
vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de
Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous.
13 Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J'ai cru, c'est
pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera
aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous.
15 Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant
avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la
gloire de Dieu.

16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que
notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour
en jour.
17 Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà
de toute mesure, un poids éternel de gloire,
18 nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles;
car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.

Chapitre 5

1 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à
être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure
éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel.
2 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons
d'être revêtus de notre demeure céleste,
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
4 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce
que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit
englouti par la vie.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes
de l'Esprit.

6 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que
nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
7 — car nous marchons par la foi, et non par la vue, —
8 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter
auprès du Seigneur.
9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit
que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
10 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin
que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres,
soit bien, soit mal.

11 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre
les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos
consciences vous nous connaissez aussi.
12 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de
vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous
puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est
dans le cœur.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de
sens rassis, c'est pour vous.
14 Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si
un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour
eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si
nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus
de cette manière.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les
choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et
qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas
aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la
réconciliation.
20 C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs,
Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ,
réconciliez-vous avec Dieu !
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous
devenions en lui justice de Dieu.

Chapitre 6

1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai
porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre
ministère ne soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les
nécessités, dans les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux,
les veilles, les jeûnes;
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par
l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et
défensives de la justice;
8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation;
traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien
connus;
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous
ne sommes pas mis à mort;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui
en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.

11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est
élargi.
12 Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont
rétrécies.
13 Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi,
élargissez vos cœurs.

14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société
y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les
ténèbres?
15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec
l'infidèle?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous
sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit :
" J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront
mon peuple. "
17 " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne
touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit
le Seigneur tout-puissant. "

Chapitre 7

1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans
la crainte de Dieu.

2 Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné
personne, nous n'avons exploité personne.
3 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire :
vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
4 Je vous parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je
suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos
tribulations.
5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous
étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des
craintes.
6 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de
Tite;
7 non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite
lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir,
vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus
grande.

8 Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien
que je l'aie d'abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés,
ne fût-ce que pour un moment, —
9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais
de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été
attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part.
10 En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne
regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
11 Et quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon
Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel
désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que
vous étiez innocents dans cette affaire.
12 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure,
ni à cause de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous
éclatât parmi vous devant Dieu.

13 Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie
beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous
avez tranquillisé l'esprit.
14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu
de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité,
de même l'éloge que j'ai fait de vous à Tite s'est trouvé être la vérité.
15 Son cœur ressent pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de
votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez
accueilli.
16 Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous.

Chapitre 8

1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles
des Eglises de Macédoine.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été
pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur
simplicité.
3 Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au
delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce
ministère en faveur des saints.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés
eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
6 Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de
charité, comme il l'avait commencée.

7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en
connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte
d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres
pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est
fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10 C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose,
vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à
exécuter, mais aussi à former le dessein.
11 Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution
selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a,
et non de ce que l'on n'a pas.
13 Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour
vous, mais égalité :
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque,
afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait
égalité,
15 selon qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de
trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "

16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans
le cœur de Tite;
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement
plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa
prédication de l'Evangile,
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre
compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à
la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au
sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu,
mais aussi devant les hommes.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent
éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à
cause de sa grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous;
et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne
démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.

Chapitre 9

1 Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en
écrire;
2 car je connais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès
des Macédoniens, leur disant que, dès l'année passée, l'Achaïe est prête. Ce
zèle dont vous donnez l'exemple en a stimulé un grand nombre.
3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l'éloge que j'ai fait de vous
ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j'ai affirmé
que le seriez.
4 Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient
pas prêts, quelle confusion pour moi, — pour ne pas dire pour vous, — dans une
telle assurance !
5 J'ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et
d'organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, mais
comme une libéralité, et non comme une lésinerie.

6 Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème
abondamment moissonnera abondamment.
7 Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur, non avec regret ni par
contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. "

8 Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant
toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en
reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
9 selon qu'il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice
subsiste à jamais. "

10 Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous
fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits
de votre justice;
11 et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce
qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
12 Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en
abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de
nombreuses actions de grâces envers Dieu.
13 A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils
glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ,
et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous.
14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre amour, à cause de la
grâce éminente que Dieu a mise en vous.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !

Chapitre 10

1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai
l'air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand
je suis absent ! " —
2 je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette
hardiesse, avec l'assurance que je me propose de montrer contre certaines
gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles
sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons
les raisonnements
5 et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous
assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre
côté, votre obéissance sera complète.

7 Vous regardez à l'air ! Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ,
qu'il se dise de lui-même, à son tour, que s'il appartient au Christ, nous aussi
nous lui appartenons.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a
donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais
pas de confusion,
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent,
c'est un homme faible et sa parole est méprisable. " —
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en
paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.

12 Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à
certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur
propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent
d'intelligence.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure
du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à
vous : —
14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus
jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du
Christ.
15 — Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous
glorifions; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi aura fait des
progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui
nous sont assignées,
16 de manière à prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre,
sans entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par
d'autres.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme
éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande.

Chapitre 11

1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me
supportez.
2 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux
unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi
vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous
avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu,
ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort
bien.
5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par
excellence !
6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous
égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour
vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir
vous servir.
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à
personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je
me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là
ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
11 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en
cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils
se vantent.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent
en apôtres du Christ.
14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de
lumière.
15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres
de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.

16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non,
acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne
le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous
pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !

Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, — je parle en insensé, moi
aussi je l'ose.
22 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi.
Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
23 Sont-ils ministres du Christ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens :
— je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les
coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la
mort;
24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
25 trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai
fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part
des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part
des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur
la mer, les périls de la part des faux frères,
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes
multipliés, le froid, la nudité !
28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque
jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un
feu me dévore?

30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni
éternellement, sait que je ne mens point.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de
moi;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la
muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.

Chapitre 12

1 Faut-il se glorifier? Cela n'est pas utile; j'en viendrai néanmoins à des
visions et à des révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au
troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps,
je ne sais : Dieu le sait).
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne
sais, Dieu le sait)
4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il
n'est pas permis à un homme de révéler.

5 C'est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma
personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la
vérité; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée
supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
7 Et de crainte que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler
d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me
souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point].
8 A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
9 et il m'a dit : " Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma
puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me
glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les
nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car
lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

11 Je viens de faire l'insensé : vous m'y avez contraint. C'était à vous de me
recommander, car je n'ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres,
quoique je ne sois rien.
12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à
toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
13 Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous ai pas
été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous
serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est
vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents,
mais aux parents pour leurs enfants.
15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout
entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de
vous.

16 Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j'ai usé
d'artifice pour vous surprendre. —
17 Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du
profit?
18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous
savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le
même esprit, suivi les mêmes traces?

19 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant
Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons
pour votre édification.
20 Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je
voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je
crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des
contestations, des médisances, des faux rapports, de l'enflure, des troubles.
21 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m'humilie
de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui
n'auront pas fait pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions
auxquelles ils se sont livrés.

Chapitre 13

1 C'est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire
se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. "
2 Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance; aujourd'hui que je suis absent
comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont
déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai
d'aucun ménagement,
3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas
faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.
4 Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de
Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la
puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.
5 Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous
vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins
peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés.
6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés.
7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour
paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien,
dussions-nous passer pour non éprouvés.
8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour
la vérité.
9 C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes
forts, et même c'est là ce que nous demandons dans nos prières que vous
soyez consommés en perfection.
10 C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous,
afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le
Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.

11 Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits,
consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de
paix sera avec vous.

12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous
saluent.

13 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la
communication du Saint-Esprit soient avec vous tous !