PREMIÈRE PARTIE.
LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES JUSQU'À LA RUINE DE SAMARIE.
I.-- LES DERNIERS JOURS D'ÉLIE.
--Ochozias d'Israël et Elie.--
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute
à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit:
« Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour
savoir si je guérirai de cette maladie. »
3 Mais l'ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite: « Lève-toi,
monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur:
Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter
Béel-Zébub, dieu d'Accaron? »
4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh: « Du lit sur lequel tu es
monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et
Elie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il
leur dit: « Pourquoi revenez-vous? »
6 Ils lui répondirent: « Un homme est monté à
notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a
envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu'il n'y
a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub,
dieu d'Accaron? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu
ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
7 Ochozias leur dit: « Quel était l'aspect de l'homme
qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
»
8 Ils lui répondirent: « C'était un homme velu,
avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit: «
C'est Elie, le Thesbite. »
9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante
hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, et voici qu'il était
assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: « Homme de Dieu,
le roi a dit: Descends! »
10 Elie répondit et dit au chef de cinquante: « Si je
suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi
et tes cinquante hommes? » Et le feu descendit du ciel et les consuma,
lui et ses cinquante hommes.
11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante
hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie: « Homme de
Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi, descends! »
12 Elie répondit et leur dit: « Si je suis un homme de
Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante
hommes! » Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui
et ses cinquante hommes.
13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante
avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta,
et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie,
et lui dit en suppliant: « Homme de Dieu, de grâce, que ma
vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse
à tes yeux!
14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux
premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes; mais maintenant que
ma vie soit précieuse à tes yeux! »
15 L'ange de Yahweh dit à Elie: « Descends avec lui, et
ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers
le roi.
16 Il lui dit: « Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as envoyé
des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, --n'y
a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? --
à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras
pas, mais tu mourras certainement. »
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite; et
Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils
de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait pas de fils.
18 Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
Chapitre 2.
--Elie enlevé au ciel.--
1 Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en
allait de Galgala avec Elisée.
2 Elie dit à Elisée: « Reste ici, je te prie, car
Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel. » Elisée répondit:
« Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai
point! » Et ils descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel
sortirent vers Elisée, et lui dirent: « Sais-tu que Yahweh
enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête? »
Il répondit: « Je le sais aussi; tenez-vous en paix. »
4 Elie lui dit: « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh
m'envoie à Jéricho. » Il répondit: « Yahweh
est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! »
Et ils arrivèrent à Jéricho.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho
s'approchèrent d'Elisée et lui dirent: « Sais-tu que
Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête?
» Il répondit: « Je le sais aussi; tenez-vous en paix.
»
6 Elie lui dit: « Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au
Jourdain. » Il répondit: « Yahweh est vivant et ton
âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils s'en allèrent
tous deux.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent
après eux et se tinrent à distance, à l'opposé,
et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux,
qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils
passèrent tous deux à sec.
9 Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée: «
Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé
d'avec toi. » Elisée répondit: « Que vienne sur
moi une double portion de ton esprit? »
10 Elie dit: « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois
pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon,
cela n'arrivera pas. »
11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char
de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre,
et Elie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Elisée regardait et criait: « Mon père! Mon
père! Char d'Israël et ses cavaliers! » Et il ne le vit
plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux
morceaux,
13 et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de
dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur
le bord;
14 et, prenant le manteau d'Elie qui était tombé de dessus
lui, il en frappa les eaux et dit: « Où est Yahweh, le Dieu
d'Elie? Où est-il? » Lorsqu'il eut frappé les eaux,
elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée
passa.
II.-- ÉLISÉE ET LES DESCENDANTS D'ACHAB.
--Débuts d'Élisée.--
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho,
à l'opposé, le virent et dirent: « L'esprit d'Elie
repose sur Elisée; » et, allant à sa rencontre, ils
se prosternèrent contre terre devant lui.
16 Ils lui dirent: « Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante
hommes vaillants: qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être
que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une
des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit:
« Ne les envoyez pas. »
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion,
et il leur dit: « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante
hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, -- car
il demeurait à Jéricho, -- il leur dit: « Ne vous avais-je
pas dit: N'allez pas? »
19 Les gens de la ville dirent à Elisée: « Le séjour
de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises
et le pays est stérile. »
20 Il dit: « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y
du sel. » Et ils la lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel,
il dit: « Ainsi dit Yahweh: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra
plus ni mort, ni stérilité. »
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole
qu'Elisée avait dite.
23 Il monta de là à Béthel; et comme il montait
par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent
de lui; ils lui disaient: « Monte, chauve! Monte, chauve! »
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh.
Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux
de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là
il revint à Samarie.
Chapitre 3.
--Joram d'Israël; Expédition contre les Moabites.--
1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la
dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna
douze ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme
son père et sa mère; car il fit disparaître la stèle
de Baal, que son père avait faite.
3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils
de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna
point.
4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait
au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers
avec leurs toisons.
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi
d'Israël.
6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa
en revue tout Israël.
7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi
de Juda: « Le roi de Moab s'est révolté contre moi;
viendras-tu avec moi attaquer Moab? » Josaphat répondit: «
Je monterai; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton
peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »
8 Et il dit: « Par quel chemin monterons-nous? » Joram
répondit: « Par le chemin du désert d'Edom. »
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Après
une marche de sept jours, il n'y eut point d'eau pour l'armée et
pour les bêtes qui la suivaient.
10 Alors le roi d'Israël dit: « Hélas! Yahweh a appelé
ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab! »
11 Mais Josaphat dit: « N'y a-t-il ici aucun prophète
de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh? » Un des serviteurs
du roi d'Israël répondit et dit: « Il y a ici Elisée,
fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie. »
12 Et Josaphat dit: « La parole de Yahweh est avec lui. »
Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent
auprès de lui.
13 Elisée dit au roi d'Israël: « Que me veux-tu, toi?
Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes
de ta mère. » Et le roi d'Israël lui dit: « Non,
car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains
de Moab. »
14 Elisée dit: « Yahweh des armées, devant qui
je me tiens, est vivant! Si je n'avais égard à Josaphat,
roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais
pas.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que
le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée;
16 et il dit: « Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée
des fosses et des fosses.
17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez
point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez,
vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh: il livrera Moab entre
vos mains.
19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de
choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les
sources d'eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous
les meilleurs champs. »
20 De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation,
voici que l'eau arriva par le chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient
pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier,
et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.
22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur
les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
23 Ils dirent: « C'est du sang! Les rois sont détruits,
ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites,
au pillage! »
24 Et ils s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les
Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit
la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent
Moab;
25 Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans
tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent
toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au
point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l'avaient
entourée et battue.
26 Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat,
il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la
main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom; mais ils ne purent
y réussir.
27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner
à sa place, il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande
indignation s'empara d'Israël; et ils s'éloignèrent
du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
Chapitre 4.
--L'huile de la veuve.--
1 Une femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers
Elisée, en disant: « Ton serviteur mon mari est mort, et tu
sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu
prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. »
2 Elisée lui dit: « Que puis-je faire pour toi? Dis-moi,
qu'as-tu à la maison? » Elle répondit: « Ta servante
n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile. »
3 Il dit: « Va demander au dehors des vases à tous tes
voisins, des vases vides; n'en emprunte pas trop peu.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur
tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui
seront pleins, tu les mettras de côté. »
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants;
ils approchaient d'elle les vases, et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: «
Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit: «
Il n'y a plus de vase. » Et l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: «
Va vendre l'huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce
qui restera. »
--La Sunamite et son fils.--
8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une
femme riche, qui le pressa d'accepter à manger; et toutes les fois
qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
9 Elle dit à son mari: « Voici, je sais que c'est un saint
homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y
pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il
s'y retire quand il viendra chez nous. »
11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam,
se retira dans la chambre haute et y coucha.
12 Il dit à Giézi, son serviteur: « Appelle cette
Sunamite. » Giézi l'appela, et elle se présenta devant
lui.
13 Et Elisée dit à Giézi: « Dis-lui: Voici
que tu nous as témoigné toute cette sollicitude: que peut-on
faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée?
» Elle répondit à Giézi: « J'habite au
milieu de mon peuple. »
14 Et Elisée dit: « Que faire pour elle? » Giézi
répondit: « Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
»
15 Et Elisée dit: « Appelle-la. » Giézi l'appela,
et elle se tint à la porte.
16 Et Elisée lui dit: « A cette même époque,
dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit: « Non, mon
seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. »
17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la
même époque, l'année suivante, comme Elisée
le lui avait dit.
18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver
son père auprès des moissonneurs,
19 il dit à son père: « Ma tête! Ma tête!
» Le père dit à son serviteur: « Porte-le à
sa mère. »
20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa
mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à
midi, puis il mourut.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte
sur lui et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit: « Envoie-moi, je te prie, un
des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de
Dieu, pour en revenir aussitôt.
23 Il dit: « Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni
la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit: « Sois
tranquille. »
24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur:
« Mène-moi et va; ne m'arrête pas en route sans que
je te le dise. »
25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du
Carmel.
L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi,
son serviteur: « Voici la Sunamite.
26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien?
Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? » Elle
répondit: « Bien! »
27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de
Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour
la repousser; mais l'homme de Dieu dit: « Laisse-la, car son âme
est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait
connaître. »
28 Alors elle dit: « Ai-je demandé un fils à mon
seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? »
29 Et Elisée dit à Giézi: « Ceins tes reins,
prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un,
ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu
mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. »
30 La mère de l'enfant dit : « Yahweh est vivant et ton
âme est vivante! Je ne te quitterai point. » Et Elisée
se leva et la suivit.
31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton
sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention.
Il s'en retourna au-devant d'Elisée et lui rapporta la chose en
disant: « L'enfant ne s'est pas réveillé. »
32 Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était
mort, couché sur son lit.
33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux,
il pria Yahweh.
34 Et il monta et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche,
ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit
sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa.
35 Elisée s'éloigna, et il allait çà et
là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s'étendit
sur l'enfant; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit
les yeux.
36 Elisée appela Giézi, et dit: « Appelle la Sunamite.
» Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Elisée
qui lui dit: « Prends ton fils. »
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre;
et, prenant son fils, elle sortit.
--La mort dans le pot.--
38 Elisée revint à Galgala, et la famine était
dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis
devant lui, il dit à son serviteur: « Mets le grand pot, et
fais cuire un potage pour les fils des prophètes. »
39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva
une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages,
plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le
pot où se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance.
40 On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent; mais
dès qu'ils eurent mangé du potage, il poussèrent des
cris en disant: « La mort est dans le pot, homme de Dieu! »
Et ils ne purent manger.
41 Elisée dit: « Apportez-moi de la farine. » Il
en jeta dans le pot et dit: « Verse aux gens, et qu'ils mangent.
» Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
--Les vingt pains d'orge.--
42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu
du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé
frais dans son sac. Elisée dit: « Donne aux gens, et qu'ils
mangent. »
43 Son serviteur répondit: « Comment mettrai-je cela devant
cent personnes? » Mais Elisée dit: « Donne aux gens
et qu'ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste.
»
44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils
en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
Chapitre 5.
--Guérison de Naaman le Syrien.--
1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était auprès
de son maître un homme puissant et considéré, car c'était
par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens; mais cet
homme fort et vaillant était lépreux.
2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené
captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service
de la femme de Naaman.
3 Elle dit à sa maîtresse: « Oh! Si mon seigneur
était auprès du prophète qui est à Samarie,
le prophète le délivrerait de sa lèpre. »
4 Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant:
« La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et
telle manière. »
5 Et le roi de Syrie dit: « Va, et j'enverrai une lettre au roi
d'Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent,
six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange.
6 Il porta au roi d'Israël la lettre où il était
dit: « Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu
sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres
de sa lèpre. »
7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira
ses vêtements et dit: « Suis-je un dieu, capable de faire mourir
et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un
homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.
»
8 Lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël
avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi:
« Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il
vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.
»
9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à
la porte de la maison d'Elisée.
10 Elisée lui envoya un messager pour lui dire: « Va,
et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair te reviendra, et tu seras
pur. »
11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: « Voici
que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même,
il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie
et délivrera le lépreux.
12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas
mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et
devenir pur? » Et se tournant, il s'en allait en colère.
13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent:
« Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque
chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir,
quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur? »
14 Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un petit
enfant, et il fut purifié.
15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand
il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit: «
Voici donc que je sais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si
ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent
de la part de ton serviteur. »
16 Elisée répondit: « Aussi vrai que Yahweh devant
qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas! » Naaman le pressant
d'accepter, il refusa.
17 Et Naaman dit « Sinon, permets que l'on donne de la terre
à ton serviteur, la charge de deux mulets; car ton serviteur ne
veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si
ce n'est à Yahweh.
18 Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur: Quand
mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu'il
s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon; daigne
Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison
de Remmon! »
19 Elisée lui dit: « Va en paix. » Et Naaman quitta
Elisée.
20 Il était à une certaine distance, lorsque Giézi,
serviteur d'Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même: «
Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en
n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Yahweh est vivant!
Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque chose. »
21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant
courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre,
et il dit: « Tout va-t-il bien? »
22 Giézi répondit: « Tout va bien! Mon maître
m'envoie te dire: Voici que viennent d'arriver chez moi deux jeunes gens
de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne
pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.
»
23 Naaman dit: « Consens à prendre deux talents. »
Il le pressa d'accepter et, ayant serré deux talents d'argent dans
deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses
serviteurs pour les porter devant Giézi.
24 Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs
mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes,
qui partirent.
25 Et il alla se présenter à son maître. Elisée
lui dit: « D'où viens-tu, Giézi? » Il répondit:
« Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un
autre. »
26 Mais Elisée lui dit: « Mon esprit n'est-il pas allé
avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à
ta rencontre? Est-ce le moment d'accepter de l'argent, et d'accepter des
vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des boeufs
et des serviteurs et des servantes?
27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta
postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de
la présence d'Elisée avec une lèpre blanche comme
la neige.
Chapitre 6.
--La hache qui surnage.--
1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: «
Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit
pour nous.
2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons chacun une poutre, et nous
nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Elisée
répondit: « Allez. »
3 Et l'un d'eux dit: « Consens à venir avec tes serviteurs.
» Il répondit: « J'irai »;
4 et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent
du bois.
5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau; il
poussa un cri et dit: « Hélas! Mon seigneur!... et il était
emprunté! »
6 L'homme de Dieu dit: « Où est-il tombé? »
Et il lui montra l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois,
le jeta en cet endroit et le fer surnagea.
7 Et il dit: « Prends-le. » Il avança la main et
le prit.
--Les bandes Syriennes en Israël.--
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu
conseil avec ses serviteurs, il dit: « Mon camp sera dans tel et
tel lieu. »
9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: « Garde-toi
de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »
10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit
et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en garde, non pas une
fois ni deux fois.
11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre;
il appela ses serviteurs et il leur dit: « Ne voulez-vous me faire
connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?
»
12 Un de ses serviteurs répondit: « Personne, ô
roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël,
rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre
à coucher. »
13 Le roi dit: « Allez et voyez où il est, et je l'enverrai
prendre. » On vint lui faire ce rapport: « Voici qu'il est
à Dothan. »
14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe,
qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.
15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit;
et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars.
Et le serviteur dit à Elisée: « Ah! Mon seigneur, comment
ferons-nous? »
16 Il répondit: « Ne crains rien; car ceux qui sont avec
nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. »
17 Elisée prié et dit: « Yahweh, ouvre ses yeux,
pour qu'il voie. » Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il
vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars
de feu, autour d'Elisée.
18 Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Elisée pria
Yahweh et dit: « Daigne frapper d'aveuglement cette nation! »
Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée.
19 Elisée leur dit: « Ce n'est pas ici le chemin, et ce
n'est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que
vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit:
« Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient! »
Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient
au milieu de Samarie.
21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée:
« Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père? »
22 Et Elisée répondit: « Tu ne les frapperas point.
Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc,
frappe-les; mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils
mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
»
23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent
et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître.
Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
--Siège de Samarie par les Syriens.--
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé
toute son armée, monta et assiégea Samarie.
25 Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu'on l'assiégeait
si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent,
et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en
disant: « Sauve-moi, ô roi mon seigneur! »
27 Il dit: « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je
te sauver? Avec le produit de l'aire ou du pressoir? »
28 Et le roi lui dit: « Qu'as-tu? » Elle dit: « Cette
femme m'a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain
nous mangerons le mien.
29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé.
Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons.
Mais elle a caché son fils. »
30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira
ses vêtements en passant sur la muraille; et le peuple vit, et voici
qu'il avait par dessous un sac sur son corps.
31 Le roi dit: « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si
la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui.
»
32 Or, pendant qu'Elisée était assis dans sa maison et
que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya
quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé
auprès d'Elisée, celui-ci dit aux anciens: « Savez-vous
que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête?
Faites attention: quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le
avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il
pas entendre derrière lui?... »
33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était
descendu vers lui; et il dit: « Voici, c'est un mal qui vient de
Yahweh; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh? »
Chapitre 7.
1 Elisée dit: « Ecoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit
Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine
pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte
de Samarie. »
2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à
l'homme de Dieu et dit: « Quand Yahweh ferait des fenêtres
au ciel, cela pourrait-il arriver? » Elisée dit: « Voici
que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. »
3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux,
qui se dirent l'un à l'autre: « Pourquoi resterions-nous ici
jusqu'à ce que nous mourrions?
4 Si nous prenons le parti d'entrer dans la ville, la famine est dans
la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également.
Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent
la vie, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons. »
5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp
des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée du camp
des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit
de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et
ils s'étaient dit l'un à l'autre: « Voici que le roi
d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens
et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer ».
7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant
leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était,
et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8 Les lépreux, arrivés à l'entrée du camp,
pénétrèrent dans une tente, et, après avoir
bu et mangé, ils en emportèrent de l'argent, de l'or et des
vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent
dans une autre tente et en emportèrent des objets qu'ils allèrent
cacher de la même manière.
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: « Nous n'agissons
pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence
et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, nous trouverons
le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. »
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de
la ville, ils leur firent ce rapport: « Nous sommes entrés
dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a personne, ni aucune
voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés, des ânes
attachés, et les tentes comme elles étaient. »
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent
la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: «
Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes
affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les
champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons
vivants, et nous entrerons dans la ville. »
13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit: « Que l'on prenne
cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, -- voici
qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée,
voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui se meurt,
-- et nous enverrons voir. »
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes
sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: « Allez
et voyez. »
15 Ils Allèrent après eux jusqu'au Jourdain, et voici
que toute la route était couverte de vêtements et d'objets
que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A
leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et
l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge
pour un sicle, selon la parole de Yahweh.
17 Le roi avait confié la garde de la porte à l'officier
sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier y fut foulé
aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole qu'avait dite l'homme
de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
18 En effet, quand l'homme de Dieu avait parlé au roi en disant:
« On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur
de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte
de Samarie, »
19 l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit:
« Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il
arriver? » Et Elisée avait dit: « Voici que tu le verras
de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. »
20 Et c'est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à
la porte, et il mourut.
Chapitre 8.
--Elisée fait rendre ses biens à la Sunamite.--
1 Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant,
en ces termes: « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et
séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine,
et elle vient en effet sur le pays pour sept années. »
2 La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme
de Dieu: elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans
au pays des Philistins.
3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla
implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
4 Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu,
en disant: « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée
a faites. »
5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître
avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée
avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de
sa maison et de son champ. Et Giézi dit: « O roi mon seigneur,
voici la femme et voici son fils qu'Elisée a rendu à la vie.
»
6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit; et le roi
lui donna un eunuque, en disant: « Fais restituer tout ce qui lui
appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle
a quitté le pays jusqu'à présent.
--Elisée prédit a Hazaël le trône de Syrie.--
7 Elisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était
malade, et on l'informa, en disant: « l'homme de Dieu est arrivé
ici. »
8 Le roi dit à Hazaël: « Prends avec toi un présent,
et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui Yahweh, en disant:
Survivrai-je à cette maladie? »
9 Hazaël alla au-devant d'Elisée. Il avait pris avec lui
un présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas,
la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta
devant Elisée en disant: « Ton fils Benhadad, roi de Syrie,
m'envoie vers toi pour dire: Survivrai-je à cette maladie? »
10 Elisée lui répondit: « Va, dis-lui: Sûrement
tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra. »
11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa
jusqu'à le faire rougir; et l'homme de Dieu pleura.
12 Hazaël dit: « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? »
Et Elisée répondit: « Parce que je sais le mal que
tu feras aux enfants d'Israël: tu livreras aux flammes leurs villes
fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras
leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
»
13 Hazaël dit: « Mais qu'est donc ton serviteur, un chien,
pour faire de si grandes choses? » Elisée répondit:
« Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie. »
14 Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès
de son maître, qui lui dit: « Que t'a dit Elisée? »
Il répondit: « Il m'a dit: Sûrement tu survivras. »
15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée
dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël
régna à sa place.
--Joram de Juda.--
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi
de Juda, régna.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
huit ans à Jérusalem.
18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait
la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit
ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de
David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner
toujours une lampe parmi ses fils.
20 De son temps Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna
un roi.
21 Joram passa à Séïra avec tous les chars; s'étant
levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs
des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
22 Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour.
Lobna s'affranchit aussi dans le même temps.
23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda?
24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la ville de David; et Ochozias, son fils, régna
à sa place.
--Ochozias de Juda.--
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Amri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est
mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d'Achab, car il était gendre
de la maison d'Achab.
28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de
Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram;
29 le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à
Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth,
lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de
Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel,
parce qu'il était malade.
Chapitre 9.
--Jéhu sacré roi d'Israël.--
1 Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes
et lui dit: « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile
et va à Ramoth-en-Galaad.
2 Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu,
fils de Josaphat, fils de Namsi; et, l'ayant abordé, tu le feras
lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre
retirée.
3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras sur sa tête
et tu diras: Ainsi dit Yahweh: Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras
la porte et tu t'enfuiras sans tarder. »
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.
5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient
assis. Il dit: « Chef, j'ai un mot à te dire. » Et Jéhu
dit: « Auquel de nous tous? » Il répondit: « A
toi, chef. »
6 Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme répandit
l'huile sur sa tête, en lui disant: « Ainsi dit Yahweh, Dieu
d'Israël: Je t'oins roi du peuple de Yahweh, d'Israël.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai
sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le
sang de tous les serviteurs de Yahweh.
8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai tout mâle
appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre
en Israël,
9 je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam,
fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahia.
10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel,
et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant
la porte, s'enfuit.
11 Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître.
Ils lui dirent: « Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu
vers toi? » Il leur répondit: « Vous connaissez l'homme
et son langage. »
12 Ils répliquèrent: « Mensonge! Déclare-le-nous!
» Et il dit: « Il m'a parlé de telle et telle manière,
disant: Ainsi dit Yahweh: Je t'oins roi d'Israël. »
13 Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu,
au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette et dirent:
« Jéhu est roi! »
--Meurtre de Joram d'Israël, d'Ochozias de Juda et de Jézabel.--
14 Jéhu , fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration
contre Joram. --Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad
contre Hazaël, roi de Syrie;
15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire
guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient
faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -- Jéhu
dit: « Si c'est votre désir, que personne ne s'échappe
de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. »
16 Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour
Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda,
était descendu pour visiter Joram.
17 La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir
la troupe de Jéhu et dit: « Je vois une troupe. » Et
Joram dit: « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d'eux pour
demander: Est-ce la paix? »
18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit: « Ainsi
dit le roi: Est-ce la paix? » Et Jéhu répondit: «
Que t'importe la paix? Passe derrière moi. » La sentinelle
en donna son avis, en disant: « Le messager est allé jusqu'à
eux, et il ne revient pas. »
19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: «
Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? » Et Jéhu répondit:
« Que t'importe la paix?; passe derrière moi. »
20 La sentinelle en donna avis, en disant: « Le messager est
allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et la manière
de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils
de Namsi, car il conduit d'une manière insensée. »
21 Alors Joram dit: « Attelle; » et on attela son char.
Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur
son char; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent
dans le champ de Naboth de Jezrahel.
22 En apercevant Jéhu, Joram lui dit: « Est-ce la paix,
Jéhu? » Jéhu répondit: « Quelle paix,
tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et
ses nombreux sortilèges? »
23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Ochozias:
« Trahison, Ochozias! »
24 Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre
les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa
dans son char.
25 Et Jéhu dit à son officier Badacer: « Prends-le
et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi: lorsque
moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père,
Yahweh prononça contre lui cette sentence:
26 « Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang
de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ
même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ,
selon la parole de Yahweh. »
27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de la
maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit: « Frappez-le,
lui aussi, sur le char! » Et on le frappa à la montée
de Gaver, près de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, et il y
mourut.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem,
et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères,
dans la ville de David.
29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année
de Joram, fils d'Achab.
30 Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris,
mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la
fenêtre.
31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: « Est-ce
la paix, Zamri, assassin de son maître? »
32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit: « Qui est avec
moi? Qui? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui,
33 il dit: « Jetez-la en bas! » Ils la jetèrent
en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux,
et Jéhu la foula aux pieds.
34 Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit: « Allez
voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »
35 Ils allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent
d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit:
« Telle est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par
son serviteur Elie le Thesbite, en disant: Dans le champ de Jezrahel, les
chiens mangeront la chair de Jézabel;
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface
du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire:
c'est Jézabel. »
III.-- ÉLISÉE ET LA DYNASTIE DE JÉHU.
Chapitre 10.
--Extermination des deux familles royales.--
1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit
une lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens,
et aux gouverneurs des enfants d'Achab; il y disait:
2 « Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, --puisque
vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars
et les chevaux, une ville forte et les armes, --
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient
le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez
pour la maison de votre maître. »
4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent: « Voici
que les deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
»
5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens
et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu: «
Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous
n'établirons personne roi; fais ce qui te semblera bon. »
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre; il disait: «
Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les
têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès
de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. » Or, les
soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui
les élevaient.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et
égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis, ayant mis leurs
têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu,
à Jézrahel.
8 Le messager vint l'en informer, en disant: « Ils ont apporté
les têtes des fils du roi. » Et il dit: « Mettez-les
en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin. »
9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple,
il dit: « Vous êtes justes: voici que moi j'ai conspiré
contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé
tous ceux-ci?
10 Sachez donc qu'il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh,
de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d'Achab; Yahweh
a accompli ce qu'il a déclaré par l'organe de son serviteur
Elie. »
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab
à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres,
jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul.
12 Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie.
Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le
chemin,
13 Jéhu trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda, et
il dit: « Qui êtes-vous? » Ils répondirent: «
Nous sommes les frères d'Ochozias, et nous descendons pour saluer
les fils du roi et les fils de la reine. »
14 Jéhu dit: « Saisissez-les vivants. » Et, les
ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne
de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu
en laissât échapper un seul.
15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab,
qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: « Ton coeur
est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? » Jonadab
répondit: « Il l'est. » Et Jéhu dit: «
S'il l'est, donne-moi ta main. » Il lui donna la main, et Jéhu
le fit monter auprès de lui, dans le char,
16 en disant: « Viens avec moi, et tu verras mon zèle
pour Yahweh. » Il l'emmena ainsi sur son char.
17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui
restaient à Samarie de la famille d'Achab, et il l'extermina, selon
la parole que Yahweh avait dite à Elie.
--Extermination du culte de Baal.--
18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit: «
Achab a peu servi Baal; Jéhu le servira beaucoup.
19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes
de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque
un seul, car j'ai un grand sacrifice à offrir à Baal; quiconque
manquera ne vivra pas. » Or Jéhu agissait avec ruse, pour
faire périr les serviteurs de Baal.
20 Jéhu dit: « Publiez une assemblée solennelle
en l'honneur de Baal »; et ils la publièrent.
21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous
les serviteurs de Baal vinrent, sans qu'un seul demeurât sans venir;
ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie
d'un bout à l'autre.
22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire:
« Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. »
Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal
avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal: «
Cherchez et regardez afin qu'il n'y ait ici avec nous aucun des serviteurs
de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. »
24 Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des
holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant:
« Si quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe,
la vie de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la
sienne. »
25 Aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu
dit aux coureurs et aux officiers: « Entrez, frappez-les, que pas
un ne sorte! » Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée.
Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant
dans le sanctuaire de la maison de Baal,
26 ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal
et les brûlèrent;
27 ils mirent en pièces la stèle de Baal; ils renversèrent
aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté
jusqu'à ce jour.
--Le règne de Jéhu.--
28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
29 Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés
de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël,
ni des veaux d'or qui étaient à Béthel et qui étaient
à Dan.
30 Yahweh dit à Jéhu: « Parce que tu as bien exécuté
ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à
la maison d'Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu'à
la quatrième génération seront assis sur le trône
d'Israël. »
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son
coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d'Israël; il ne se détourna
point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher
Israël.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher
du territoire d'Israël, et Hazaël battit les Israélites
sur toute la frontière d'Israël;
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays
de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër,
qui est sur le torrent de l'Arnon, jusqu'à Galaad et à Basan.
34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait et tous ses
exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des
rois d'Israël?
35 Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra
à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à
Samarie, fut de vingt-huit ans.
--Athalie, reine de Juda.--
Chapitre 11.
1 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était
mort, se leva et fit périr toute la race royale.
2 Mais Josaba, fille du roi Joram et soeur d'Ochozias, prit Joas, fils
d'Ochozias, et l'enleva du milieu des fils du roi que l'on massacrait;
elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba
ainsi aux regards d'Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la
maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
4 La septième année, Joïada envoya chercher les centurions
des Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans
la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après
leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur
montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: « Voici ce que vous
ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour
monter la garde à la maison du roi,
6 -- le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte
des coureurs, -- vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour
en interdire l'entrée.
7 Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le
jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès
du roi,
8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à
la main; si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort;
et vous serez près du roi quand il sortira et quand il sortira et
quand il entrera. »
9 Les centurions agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre
Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service
le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils
se rendirent auprès du prêtre Joïada.
10 Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers
qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison
de Yahweh.
11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis
le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche
de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière
à entourer le roi.
12 Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui
le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi
et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: « Vive le roi!
»
13 Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle
vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
14 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l'estrade, selon
l'usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes,
et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria: «
Conspiration! Conspiration! »
15 Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions
qui étaient à la tête de l'armée et leur dit:
« Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l'épée
quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit: « Qu'elle
ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. »
16 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit
par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi, et
c'est là qu'elle fut tuée.
17 Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l'alliance
par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh; il fit aussi
l'alliance entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et
ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre
de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh,
19 le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et
les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi
de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par
la porte des coureurs; et Joas s'assit sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille;
et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
Chapitre 12.
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
--Joas de Juda.--
2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et
il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Sébia, de Bersabée.
3 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le
prêtre Joïada lui donna ses instructions.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait
d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 Joas dit aux prêtres: « Tout l'argent du sanctuaire qu'on
apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l'argent de la taxe personnelle,
l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation de chacune,
et tout l'argent que chacun a à coeur d'apporter à la maison
de Yahweh;
6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance,
et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où
l'on en trouvera. »
7 Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du
roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé les brèches
de la maison.
8 Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres,
et leur dit: « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches
de la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances,
mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. »
9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre d'argent
du peuple et ils n'eurent plus à réparer les brèches
de la maison.
10 Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé
un trou dans son couvercle, il le plaça à côté
de l'autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison
de Yahweh; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent
qu'on apportait dans la maison de Yahweh.
11 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre,
le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils
liaient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh.
12 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui
faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient préposés
sur la maison de Yahweh; et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux
autres ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh;
13 aux maçons et aux tailleurs de pierre; ils le donnaient aussi
pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à
la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour
tout ce que l'on dépensait pour consolider la maison.
14 Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d'argent,
ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile
d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh:
15 on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage,
pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh.
16 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels
on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter
l'ouvrage, parce qu'ils se conduisaient avec probité.
17 L'argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour
le péché n'était point apporté dans la maison
de Yahweh: il était pour les prêtres.
18 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth,
dont il s'empara. Il résolut de monter contre Jérusalem.
19 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce
qu'avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères,
rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or
qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la
maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie,
qui s'éloigna de Jérusalem.
20 Le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
21 Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une
conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à
la descente de Sella.
22 Ce furent Josachar, fils de Semaath, et Josabad, fils de Somer,
ses serviteurs, qui le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec
ses pères, dans la ville de David; et Amasias, son fils, régna
à sa place.
Chapitre 13.
--Joachaz d'Israël.--
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi
de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à
Samarie; il régna dix-sept ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il imita les péchés
de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël,
et il ne s'en détourna point.
3 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les
livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains
de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps.
4 Joachaz implora Yahweh; et Yahweh l'écouta, car il vit l'angoisse
d'Israël, opprimé par le roi de Syrie.
5 Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits
à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent
dans leurs tentes comme auparavant.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés
de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël;
ils y marchèrent, et même l'aschérah resta debout à
Samarie.
7 Car Yahweh ne laissa à Joachaz d'autre peuple armé,
que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied; car le
roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables
à la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à
Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place.
--Joas d'Israël; mort d'Elisée.--
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas,
fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie; il régna
seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui
avait fait pécher Israël; il y marcha.
12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits,
et comment il combattait avec Amasias, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël?
13 Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit
sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les
rois d'Israël.
14 Elisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël,
descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant: « Mon
père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers! »
15 Elisée lui dit: « Prends un arc et des flèches.
» Et il prit un arc et des flèches.
16 Et Elisée dit au roi d'Israël: « Mets ta main
sur l'arc. » Quand il eut mis sa main sur l'arc, Elisée mit
ses mains sur les mains du roi,
17 et dit: « Ouvre la fenêtre du côté de l'orient;
» et il l'ouvrit. Elisée dit: « Lance une flèche;
» et il lança une flèche. Elisée dit: «
C'est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une
flèche de délivrance contre les Syriens! Tu battras les Syriens
à Aphec jusqu'à leur extermination. »
18 Elisée dit encore: « Prends les flèches. »
Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: « Frappe
contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: « Il fallait frapper
le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à
leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens.
»
20 Elisée mourut, et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient
dans le pays quand revenait l'année nouvelle.
21 Comme on enterrait un homme, voici que l'on aperçut une de
ces bandes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Elisée.
L'homme toucha les os d'Elisée, et il reprit vie, et se leva sur
ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant
toute la vie de Joachaz.
23 Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d'eux;
il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac
et Jacob; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés
de sa face jusqu'à présent.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna
à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël,
les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à
Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les
villes d'Israël.
IV.-- FIN DU ROYAUME D'ISRAËL.
Chapitre 14.
--Amasias de Juda.--
1 La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël,
régna Amasias, fils de Joas, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans, lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joadan,
de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme
David, son père; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait
d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses
serviteurs, qui avaient tué le roi, son père.
6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est
écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne
ce commandement: « Les pères ne seront pas mis à mort
pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les
pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
»
7 Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit
d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu'elle a
conservé jusqu'à ce jour.
8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz,
fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: « Viens, et
voyons-nous en face. »
9 Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias,
roi de Juda: « L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre
qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes
sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds
l'épine.
10 Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton coeur
s'est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t'engager
dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi? »
11 Mais Amasias ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël,
monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à
Bethsamès, qui est à Juda.
12 Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
13 Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias,
roi de Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias. Il vint à Jérusalem
et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille
de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte
de l'angle.
14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient
dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi;
il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
15 Le reste des actes de Joas, ce qu'il a fait, et comment il combattit
avec Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël?
16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à
Samarie, avec les rois d'Israël. Jéroboam, son fils, régna
à sa place.
17 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après
la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
18 Le reste des actes d'Amasias n'est-il pas écrit dans le livre
des Chroniques des rois de Juda?
19 On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem,
et il s'enfuit à Lachis; mais on envoya après lui des hommes
à Lachis, et on l'y mit à mort.
20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à
Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azarias, qui était âgé
de seize ans; et on l'établit roi à la place de son père
Amasias.
22 Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après
que le roi fut couché avec ses pères.
--Jéroboam II d'Israël.--
23 La quinzième année d'Amasias, fils de Joas, roi de
Juda, Jéroboam, fils de Joas roi d'Israël, régna à
Samarie; son règne fut de quarante et un ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui
avait fait pécher Israël.
25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée
d'Emath jusqu'à la mer de l'Arabah, selon la parole de Yahweh, Dieu
d'Israël, qu'il avait dite par l'organe de son serviteur Jonas, le
prophète, fils d'Amathi, qui était de Geth-Chépher.
26 Car Yahweh vit l'affliction très amère d'Israël,
où il n'y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne
pour venir au secours d'Israël.
27 Et Yahweh n'avait pas encore résolu d'effacer le nom d'Israël
de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam,
fils de Joas.
28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses
exploits, comment il combattit et comment il ramena à Israël
Damas et Emath qui avait appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël;
et Zacharias, son fils, régna à sa place.
Chapitre 15.
--Azarias (Ozias) de Juda.--
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël,
régna Azarias, fils d'Amasias, roi de Juda.
2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux
ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia,
de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait Amasias, son père.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait
à offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa
mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du
roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple
du pays.
6 Le reste des actes d'Azarias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
7 Azarias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses
pères dans la cité de David; et Joatham, son fils, régna
à sa place.
--Zacharie d'Israël.--
8 La trente-huitième année d'Azarias, roi de Juda, Zacharie,
fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie;
son règne fut de six mois.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avaient fait ses
pères; il ne se détourna pas des péchés de
Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
10 Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui et, l'ayant frappé
devant le peuple, il le mit à mort, et régna à sa
place.
11 Le reste des actes de Zacharie, voici que cela est écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël.
12 Telle était la parole de Yahweh, qu'il avait dite à
Jéhu: « Tes fils jusqu'à la quatrième génération
seront assis sur le trône d'Israël. » Et il en fut
ainsi.
--Sellum d'Israël.--
13 Sellum, fils de Jabès, devint roi la trente-neuvième
année d'Ozias, roi de Juda, et il régna pendant un mois à
Samarie.
14 Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa et, étant venu à
Samarie, il frappa dans Samarie Sellum, fils de Jabès, et le mit
à mort; et il régna à sa place.
15 Le reste des actes de Sellum, et la conspiration qu'il ourdit, voici
que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
16 Alors Manahem, étant parti de Thersa, frappa Thapsa et tous
ceux qui y étaient, avec son territoire; il la frappa, parce qu'elle
n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes
enceintes.
--Manahem d'Israël; le tribut payé au roi d'Assyrie.--
17 La trente-neuvième année d'Azarias, roi de Juda, Manahem,
fils de Gadi, devint roi sur Israël; il régna dix ans à
Samarie.
18 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna
pas, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam,
fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
19 Phul, roi d'Assyrie, vint dans le pays, et Manahem donna à
Phul mille talents d'argent pour qu'il lui portât secours, et qu'il
affermît le royaume dans sa main.
20 Manahem leva cet argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient
de grandes richesses, afin de le donner au roi d'Assyrie; il exigea de
chacun cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna
et ne s'arrêta pas là, dans le pays.
21 Le reste des actes de Manahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
22 Manahem se coucha avec ses pères; et Phacéia, son
fils, régna à sa place.
--Phacéia d'Israël.--
23 La cinquantième année d'Azarias, roi de Juda, Phacéia,
fils de Manahem, régna sur Israël à Samarie; son règne
fut de deux ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna
pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël.
25 Phacée, fils de Romélias, son officier, conspira contre
lui; il le frappa à Samarie dans la tour de la maison du roi, ainsi
qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les
fils des Galaadites. Il fit mourir Phacéia, et régna à
sa place.
26 Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu'il a fait, voici
que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
--Phacée d'Israël; Les Assyriens s'emparent d'une partie
du pays.--
27 La cinquante-deuxième année d'Azarias, roi de Juda,
Phacée, fils de Romélias, régna sur Israël à
Samarie; son règne fut de vingt ans.
28 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna
pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël.
29 Du temps de Phacée, roi d'Israël, Téglathphalasar,
roi d'Assyrie, vint et prit Ajon, Aber-Beth-Machaa, Janoé, Cédès,
Asor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena
captifs les habitants en Assyrie.
30 Osée, fils d'Ela, ayant formé une conspiration contre
Phacée, fils de Romélias, le frappa et le fit mourir; puis
il régna à sa place, la vingtième année de
Joatham, fils d'Ozias.
31 Le reste des actes de Phacée, et tout ce qu'il a fait, voici
que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
--Joatham de Juda; Invasion des Syriens et des Israélites.--
32 La deuxième année de Phacée, fils de Romélias,
roi d'Israël, régna Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa,
fille de Sadoc.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh; il agit entièrement
comme avait agi Ozias, son père.
35 Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait
d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit
la porte supérieure de la maison de Yahweh.
36 Le reste des actes de Joatham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
37 Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer
contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias.
38 Joatham se coucha avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 16.
--Achaz de Juda.--
1 La dix-septième année de Phacée, fils de Romélias,
régna Achaz, fils de Joatham, roi de Juda.
2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, son Dieu, comme avait fait David, son père.
3 Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, et même
il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que
Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 Alors Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias,
roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer.
Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre.
6 Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir
des Syriens; il expulsa les Juifs d'Elath, et les Syriens vinrent à
Elath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
7 Achaz envoya des messagers à Téglathphalasar, roi d'Assyrie,
pour lui dire: « Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi
de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui se sont
levés contre moi. »
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de
Yahweh et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en
présent au roi d'Assyrie.
9 Le roi d'Assyrie l'écouta, et le roi d'Assyrie monta contre
Damas et, l'ayant prise, il en emmena les habitants en captivité
à Qir, et il fit mourir Rasin.
10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Téglathphalasar,
roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi
Achaz envoya au prêtre Urias le modèle de l'autel et sa forme
selon tout son travail.
11 Le prêtre Urias construisit l'autel; le prêtre Urias
le fit entièrement d'après le modèle que le roi Achaz
avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas.
12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha
de l'autel et il y monta;
13 il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation,
et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices pacifiques.
14 Il éloigna de devant la maison, d'entre le nouvel autel et
la maison de Yahweh, l'autel d'airain qui était devant Yahweh, et
il le plaça à côté du nouvel autel, vers le
nord.
15 le roi Achaz donna encore cet ordre au prêtre Urias: «
Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'oblation
du soir, l'holocauste du roi et son oblation, l'holocauste de tout le peuple
du pays et leur oblation, verses-y leur libation et répands-y tout
le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Pour ce qui concerne
l'autel d'airain, il m'appartiendra d'y pourvoir. »
16 Le prêtre Urias fit tout ce qu'avait ordonné le roi
Achaz.
17 En outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases, et ôta
les bassins qui étaient dessus; il descendit la mer d'airain de
dessus les boeufs d'airain qui la supportaient, et il la posa sur un pavé
de pierres;
18 il changea, dans la maison de Yahweh, par considération pour
le roi d'Assyrie, le portique du sabbat, qu'on avait construit dans la
maison, et l'entrée extérieure du roi.
19 Le reste des actes d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré
avec ses pères dans la cité de David. Ezéchias, son
fils, régna à sa place.
Chapitre 17.
--Osée d'Israël; prise de Samarie.--
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée,
fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne
fut de neuf ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme
les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti
et lui paya tribut.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration d'Osée,
qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d'Egypte, et qui
ne payait plus le tribut au roi d'Assyrie, année par année;
le roi d'Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans
une prison.
5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie;
il l'assiégea pendant trois ans.
6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit
Samarie; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour
séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes
des Mèdes.
--Réflexions sur la ruine du royaume d'Israël.--
7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché
contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Egypte, de
dessous la main de Pharaon, roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient craint
d'autres dieux.
8 Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées
devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient
établis.
9 Les enfants d'Israël couvrirent d'une fausse apparence des choses
qui n'étaient pas bien à l'égard de Yahweh, leur Dieu.
Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis
les tours des gardiens jusqu'aux villes fortifiées.
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs
sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les
hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives
devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh.
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait
dit: « Vous ne ferez pas cela. »
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda
par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: «
Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances,
en suivant toute la loi que j'ai prescrite à vos pères et
que je vous ai envoyée par l'organe de mes serviteurs les prophètes.
»
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur
cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur
Dieu.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu'il avait
conclue avec leurs pères, et les témoignages qu'il avait
rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant,
et s'adonnèrent à la vanité, à la suite des
nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de
ne pas imiter.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur
Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs;
ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils
servirent Baal.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent
la divination et les enchantements, et ils s'appliquèrent à
faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
18 Et Yahweh s'est fortement irrité contre Israël et il
les a éloignés de sa face. --Il n'est resté que la
seule tribu de Juda,
19 quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements
de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites établis
par Israël.--
20 Yahweh a rejeté toute la race d'Israël; il les a affligés,
il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu'à ce
qu'il les ait chassés loin de sa face.
21 Car Israël s'était détaché de la maison
de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat;
et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et
leur avait fait commettre un grand péché.
22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés
que Jéroboam avait commis;
23 ils ne s'en détournèrent point, jusqu'à ce
que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il
l'avait dit par l'organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et
Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où
il est resté jusqu'à ce jour.
--Origine des Samaritains.--
24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avah,
d'Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes
de Samarie à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession
de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient
pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
26 On fit donc ce rapport au roi d'Assyrie: « Les nations que
tu as déportées et établies dans les villes de Samarie
ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays; et il a
envoyé contre elles des lions et voici qu'ils les font mourir; parce
qu'elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. »
27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: « Envoyez-y un des prêtres
que vous avez amenés de là en captivité; qu'il aille
s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir
le dieu du pays. »
28 Un des prêtres qu'on avait emmenés captifs de Samarie
vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment
ils devaient honorer Yahweh.
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent
dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque
nation dans la ville qu'elle habitait.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent
Nergel, les gens d'Emath firent Asima,
31 ceux d'Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm
livraient leurs enfants au feu en l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech,
dieux de Sépharvaïm.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres
des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient
pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps
leurs dieux selon la coutume des nations d'où on les avait déportés.
34 Ils suivent jusqu'à aujourd'hui les premières coutumes;
ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs
règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et
aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu'il
appela du nom d'Israël.
35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné
cet ordre: « Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous
prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur
offrirez point de sacrifices.
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte
par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous
craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous
offrirez des sacrifices.
37 Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et
les commandements qu'il a écrits pour vous, les mettant toujours
en pratique, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous, et vous
ne craindrez point d'autres dieux.
39 Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c'est lui qui vous délivrera
de la main de tous vos ennemis. »
40 Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières
coutumes.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient
leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à
ce jour ce qu'on fait leurs pères.
DEUXIÈME PARTIE.
LE ROYAUME DE JUDA.
DEPUIS LA PRISE DE SAMARIE JUSQU'À LA CAPTIVITÉ DE BABYLONE.
I.EZÉCHIAS, MANASSÉ, AMON.
Chapitre 18.
--Débuts d'Ezéchias.--
1 La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël,
régna Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi,
fille de Zacharias.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait David, son père.
4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles,
coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d'airain
que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël brûlaient
jusqu'alors des parfums devant lui: on l'appelait Nohestan.
5 Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d'Israël, et il n'eut
pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après
lui ou qui le précédèrent.
6 Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui,
et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse.
7 Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit dans toutes
ses entreprises.
Ils se révolta contre le roi d'Assyrie, et il ne lui fut plus
assujetti.
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ravagea son territoire,
depuis la tour des gardiens jusqu'aux villes fortes.
9 La quatrième année du roi Ezéchias, qui était
la septième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël,
Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.
10 On la prit au bout de trois ans; ce fut la sixième année
d'Ezéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi
d'Israël, que Samarie fut prise.
11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie; il les établit
à Hala, sur les rives du Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes
des Mèdes,
12 parce qu'ils n'avaient pas écouté la voix de Yahweh
leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils
n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné
Moïse, serviteur de Yahweh.
--Invasion de Sennachérib.--
13 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib,
roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
14 Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à
Lachis: « J'ai commis une faute; éloigne-toi de moi; ce que
tu m'imposeras, je le subirai. » Et le roi d'Assyrie imposa à
Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents
d'or.
15 Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison
de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi.
16 En ce temps-là Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes
du temple de Yahweh et les piliers qu'Ezéchias, roi de Juda, avait
lui même revêtus d'or, et il donna l'or au roi d'Assyrie.
17 Le roi d'Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers
le roi Ezéchias, son général en chef, son chef des
eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse; ils montèrent
et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés
et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de
l'étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, et appelèrent
le roi.
18 Eliacim, fils d'Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès
d'eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph,
l'archiviste.
19 Le grand échanson leur dit: « Dites à Ezéchias:
Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance sur
laquelle tu t'appuies?
20 Tu as dit -- paroles en l'air! -- J'ai conseil et force pour la
guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre
moi?
21 Voici que maintenant tu te fies à l'appui de ce roseau cassé
– l'Egypte – qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie
dessus: tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en
lui.
22 Peut-être me direz-vous: C'est en Yahweh, notre Dieu, que
nous avons confiance!... Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait
disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda
et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel,
à Jérusalem?
23 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie:
je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour
les monter!...
24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs
de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Egypte pour les
chars et pour les cavaliers.
25 Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis
monté contre ce lieu pour le détruire? Yahweh m'a dit: «
Monte contre ce pays et détruis-le. »
26 Eliacim, fils d'Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson:
« Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons;
et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui
est sur la muraille. »
27 Le grand échanson leur répondit: « Est-ce à
ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé
dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille,
pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
»
28 Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria
à haute voix en langue judaïque et tint ce langage: «
Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
29 Ainsi dit le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne
pourra vous délivrer de sa main.
30 Qu'Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh,
en disant: Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville
ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
31 N'écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d'Assyrie:
Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi; et que chacun de vous
mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l'eau de
son puits,
32 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans
un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays
de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, afin
que vous viviez et ne mourriez point. N'écoutez donc pas Ezéchias,
car il vous abuse en disant: Yahweh nous délivrera.
33 Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun
leur pays de la main du roi d'Assyrie?
34 Où sont les dieux d'Emath et d'Arphad? Où sont les
dieux de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava? Ont-ils délivré
Samarie de ma main?
35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré
leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem
de ma main? »
36 Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi
avait donné cet ordre: « Vous ne lui répondrez pas.
»
37 Et Eliacim, fils d'Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le
secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent
auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Chapitre 19.
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira
ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire,
et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, le
prophète, fils d'Amos.
3 Ils lui dirent: « Ainsi dit Ezéchias: Ce jour est un
jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont
près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour
enfanter.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles
du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé
pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles
qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour
le reste qui subsiste encore. »
5 Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d'Isaïe;
6 et Isaïe leur dit: « Voici ce que vous direz à
votre maître. Ainsi dit Yahweh: « Ne t'effraie point des paroles
que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont
outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée
dans son pays. »
8 Le grand échanson s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie
qui attaquait Lobna; car il avait appris que son maître était
parti de Lachis.
9 Le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi
d'Ethiopie; on lui dit: « Voici qu'il s'est mis en marche pour te
faire la guerre. » Et il envoya de nouveau des messagers à
Ezéchias, en disant:
10 « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda:
Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem
ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à
tous les pays, les soumettant à l'anathème!... Et toi, tu
serais délivré!...
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations
que mes pères ont détruites: Gosan, Haran, Réseph,
et les fils d'Eden qui étaient à Thélasar?
13 Où sont le roi d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de la ville
de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava? »
14 Ezéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la
lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya
devant Yahweh.
15 Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant: « Yahweh,
Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes
le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux
et la terre.
16 Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez; Yahweh, ouvrez
vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a
envoyé le grand échanson pour insulter au Dieu vivant.
17 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit les
nations et dévasté leurs territoires,
18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n'étaient
pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre;
et ils les ont anéantis.
19 Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib,
et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes
Dieu. »
20 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias:
« Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël: La prière que tu m'as
adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai
entendue.
21 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui: Elle te
méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion; elle branle
la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé
la voix, et porté les yeux en haut? Contre le Saint d'Israël!...
23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les
extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés
de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès; et j'atteindrai
sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger.
24 J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères;
avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
25 N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que
je les ai formées dès les temps anciens? A présent
je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines
les villes fortes.
26 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et le trouble;
ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon
des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa
maturité.
27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres,
je connais ta fureur contre moi.
28 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée
à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors
à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par
lequel tu es venu.
29 Et ceci sera un signe pour toi: On mangera cette année le
produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui
croît de soi-même; mais la troisième année, vous
sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous
en mangerez le fruit.
30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda,
ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du
fruit par-dessus.
31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de
Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle
de Yahweh des armées.
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera
point dans cette ville, il n'y lancera point de flèches, il ne lui
présentera point de boucliers, il n'élèvera point
de retranchements contre elle.
33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
point dans cette ville, -- oracle de Yahweh.
34 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause
de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Cette nuit-là, l'ange de Yahweh sortit et frappa, dans le
camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se
leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres.
36 Et Sennachérib, roi d'Assyrie, ayant levé son camp,
partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.
37 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch,
son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent
avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Assarhaddon,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 20.
--Maladie et Guérison d'Ezéchias.--
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort.
Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès du lui et
lui dit: « Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison,
car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »
2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en
ces termes:
3 « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant
votre face avec fidélité et intégrité de coeur,
et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias
versa des larmes abondantes.
4 Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu,
lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi
dit Yahweh, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière
et j'ai vu tes larmes; voici que je te guéris; dans trois jours,
tu monteras à la maison de Yahweh;
6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai,
toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette
ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. »
7 Isaïe dit: « Prenez une masse de figues. » On la
prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit.
8 Ezéchias avait dit à Isaïe: « A quel signe
connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans
trois jours à la maison de Yahweh. »
9 Isaïe dit: « Voici pour toi le signe donné par
Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu'il
a dite: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle
de dix degrés? »
10 Ezéchias répondit: « C'est peu de chose que
l'ombre avance de dix degrés; mais qu'elle recule en arrière
de dix degrés! »
11 Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer
l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz,
sur les degrés où elle était descendue.
--Ambassade de Mérodach-Baladan.--
12 En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan,
roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezéchias,
parce qu'il avait appris qu'Ezéchias était malade.
13 Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés,
et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or,
les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait
dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit
voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias,
et lui dit: « Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils
venus vers toi? » Ezéchias répondit: « Ils sont
venus d'un pays éloigné, de Babylone. »
15 Et Isaïe dit: « Qu'ont-ils vu dans ta maison? »
Et Ezéchias répondit: « Ils ont vu tout ce qui est
dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie
fait voir. »
16 Et Isaïe dit à Ezéchias: « Ecoute la parole
de Yahweh:
17 Voici que des jours viendront où l'on emportera à
Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont
amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit Yahweh.
18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras
engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
»
19 Ezéchias répondit à Isaïe: « La
parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et
il ajouta: « Oui, car la paix et la stabilité seront avec
moi pendant ma vie. »
20 Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment
il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
21 Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 21.
--Manassé.--
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Haphisiba.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations
des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père
avait détruits; il éleva des autels à Baal, il fit
une aschérah, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se
prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh
avait dit: « C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
»
5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans
les deux parvis de la maison de Yahweh.
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait les augures et la
divination; il institua des nécromanciens et des sorciers: faisant
ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière
à l'irriter.
7 Il mit l'idole d'Astaté, qu'il avait faite, dans la maison
dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils: «
C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie
parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour
toujours.
8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai
donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin
de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la
loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. »
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara,
au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait
détruites devant les enfants d'Israël.
10 Alors Yahweh parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes,
en ces termes:
11 « Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations,
parce qu'il a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens,
et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles,
12 voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël: Voici que je vais faire
venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles
tinteront à qui en entendra parler.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et
le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme
le plat qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa face après l'avoir
nettoyé.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai
entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin
de tous leurs ennemis:
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils
m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont
sortis d'Egypte jusqu'à présent. »
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à
en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre ses péchés
par lesquels il fit pécher Juda, l'entraînant à faire
ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les
péchés qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré
dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
--Amon.--
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna
deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalemeth,
fille de Harus, de Jétéba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé,
son père;
21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père,
il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna
devant elles;
22 il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha
pas dans la voie de Yahweh.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent
le roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son
fils, à sa place.
25 Le reste des actes d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza; Josias,
son fils, régna à sa place.
II.-- DE JOSIAS A LA RUINE DE JÉRUSALEM.
Chapitre 22.
--Josias, sa piété.--
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente
et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Idida, fille
d'Hadaï, de Bésécath.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement
dans la voie de David, son père, et il ne s'en détourna ni
à droite ni à gauche.
--Découverte du livre de la Loi.--
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans
la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils d'Aslia, fils de
Messulam, en disant:
4 « Monte vers Helcias, le grand prêtre, et qu'il tienne
prêt l'argent qui a été apporté dans la maison
de Yahweh, et que les gardiens de la porte ont recueilli du peuple.
5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter
l'ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh,
et ils le donneront à ceux qui travaillent à l'ouvre de la
maison de Yahweh, pour réparer les brèches de la maison,
6 aux charpentiers, aux manoeuvres et aux maçons, et ils l'emploieront
à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la
maison.
7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre
leur mains, car ils se conduisent avec probité. »
8 Alors Helcias, le grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire:
« J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh.
» Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
9 Puis Saphan, le secrétaire, revint vers le roi et rendit compte
au roi en disant: « Tes serviteurs ont vidé l'argent qui se
trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font
exécuter l'ouvrage, qui sont établis surveillants dans la
maison de Yahweh. »
10 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication:
« Le prêtre Helcias m'a donné un livre. » Et Saphan
le lut devant le roi.
11 Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira
ses vêtements;
12 et il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahicam,
fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan,
le secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi:
13 « Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour
tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande
est la colère de Yahweh qui s'est enflammée contre nous,
parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre,
en faisant tout ce qui nous est prescrit. »
14 Le prêtre Helcias, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaïas se
rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum,
fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des vêtements; elle
habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu'ils
lui eurent parlé,
15 elle leur dit: « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël: Dites
à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
16 Ainsi dit Yahweh: Voici que je vais faire venir des malheurs sur
ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu
le roi de Juda.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offerts des parfums
à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous
les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre
ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
18 Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter
Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël: Quant aux paroles que tu
as entendues,
19 parce que ton coeur s'est repenti et que tu t'es humilié
devant Yahweh en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et
contre ses habitants, savoir qu'ils seront un objet d'épouvante
et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes
vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu,
oracle de Yahweh.
20 C'est pourquoi je te recueillerai auprès de tes pères;
tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront
pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. »
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
Chapitre 23.
--Réforme de Josias.--
1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de
Juda et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes
de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les
prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus
grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance,
qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
3 Le roi se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant Yahweh,
s'engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes,
ses ordonnances et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme,
en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites
dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à cette alliance.
4 Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres
du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du
temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits
pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel; et
il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron,
et en fit porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois
de Juda, pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes
de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des
parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et
à toute l'armée du ciel.
6 Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta
hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron; il la
brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite
en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres
des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans
la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour
Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda: il souilla
les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé
des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée, et il renversa
les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée
de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était
à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à
l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains
sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom,
afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur
de Moloch.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient
dédiés au soleil à l'entrée de la maison de
Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle
était dans les dépendances, et il brûla au feu les
chars du soleil.
12 Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit
de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les
autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison
de Yahweh, et de là il courut en jeter la poussière dans
la vallée du Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem,
sur la droite de la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël,
avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens,
à Chamos, l'abomination des fils d'Ammon;
14 il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il
remplit d'ossements humains la place qu'elles occupaient.
15 De même l'autel qui était à Béthel, et
le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait
pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu;
il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière,
et il brûla l'aschérah.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres
qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements
des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla,
selon la parole de Yahweh prononcée par l'homme de Dieu qui avait
annoncé ces choses.
17 Il dit alors: « Quel est ce monument que je vois? »
Les gens de la ville lui dirent: « C'est le sépulcre de l'homme
de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu
as faites contre l'autel de Béthel. »
18 Et il dit: « Laisses-le; que personne ne remue ses os! »
C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète
qui était venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts
lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites
les rois d'Israël, en irritant Yahweh; il fit à leur égard
entièrement comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux
qui étaient là, et il y brûla des ossements humains;
puis il revint à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: « Célébrez
la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit
dans le livre de l'alliance. »
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été
célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent
Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois
de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra
cette Pâque en l'honneur de Yahweh à Jérusalem.
24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les
sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations
qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin
d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le
prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
25 Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers
Yahweh de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force,
selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point
paru de semblable.
26 Toutefois Yahweh ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère,
parce sa colère était enflammée contre Juda, à
cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
27 Et Yahweh dit: « J'ôterai aussi Juda de devant ma face,
comme j'ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de
Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais
dit: Là sera mon nom. »
--Fin de Josias; il est tué à Mageddo.--
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta contre le
roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à
sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char
et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent
dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias;
ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père.
--Joachaz; il est emmené prisonnier en Egypte.--
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital,
fille de Jérémie, de Lobna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient
fait ses pères.
33 Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans
le pays d'Emath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem,
et il mit sur le pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent
d'or.
34 Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de
Josias, à la place de Josias son père, et il changea son
nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était emparé,
alla en Egypte et y mourut.
35 Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le
pays pour fournir la somme exigée par Pharaon: chacun selon ce qui
lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or,
pour le donner à Pharaon-Néchao.
--Joakim.--
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida,
fille de Phadaïas, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient
fait ses pères.
Chapitre 24.
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne,
et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta
de nouveau contre lui.
2 Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes
de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d'Ammonites; il les envoya
contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu'il avait
prononcée par l'organe de ses serviteurs les prophètes.
3 Ce fut uniquement sur l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda,
pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés
commis par Manassé,
4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé,
au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi Yahweh
ne voulait point pardonner.
5 Le reste des actes de Joakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
6 Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna
à sa place.
7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays; car le roi de Babylone
avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis le torrent
d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
--Joachin.--
8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nohesta,
fille d'Elnathan, de Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait
fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que
ses serviteurs l'assiégeaient.
12 Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone,
avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi
de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.
13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de
Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les
ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple
de Yahweh, comme Yahweh l'avait annoncé.
14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs
et tous les hommes vaillants, -- dix mille captifs, -- avec tous les artisans
et les forgerons; il ne resta que le peuple pauvre du pays.
15 Il transporta Joachin à Babylone, et il emmena captifs de
Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du
roi et ses eunuques, et les grands du pays.
16 De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les
artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et
propres à la guerre: le roi de Babylone les emmena captifs à
Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin,
Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
--Sédécias; ruine de Jérusalem.--
18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi,
et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait
fait Joakim.
20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause
de la colère de Yahweh, jusqu'à ce qu'il les rejette de devant
sa face.
Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Chapitre 25.
1 La neuvième année du règne de Sédécias,
le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor,
roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem,
et établit son camp devant elle; on construisit tout autour des
murs d'approche.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième
année de Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus
grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du
pays,
4 une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de
guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs,
près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient
la ville. Le roi prit le chemin de l'Araba.
5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit
dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa
loin de lui.
6 Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone
à Rébla, et on prononça sur lui une sentence.
7 On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux.
Puis Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le
lia avec deux chaînes d'airain; et on le mena à Babylone.
8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, -- c'était
la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, -- Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi
de Babylone, vint à Jérusalem.
9 Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi et toutes les
maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les grandes maisons.
10 Toute l'armée des Chaldéens qui était avec
le capitaine des gardes démolit les murailles formant l'enceinte
de Jérusalem.
11 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple
qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient
rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
12 Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs
quelques-uns des pauvres du pays.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient
dans la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d'airain qui étaient
dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l'airain à
Babylone.
14 Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous
les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
15 Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses,
ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon
avait faites dans la maison de Yahweh, il n'y avait pas à peser
l'airain de tous ces ustensiles.
17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées;
et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau
était de trois coudées; et il y avait tout autour du chapiteau
un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même
de la seconde colonne avec le treillis.
18 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre,
Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte.
19 Dans la ville, il prit un officier qui commandait aux gens de guerre,
cinq hommes faisant partie du conseil privé du roi et qui furent
trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée
chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du
peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.
20 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit
vers le roi de Babylone à Rébla.
21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla,
dans le pays d'Emath.
Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
-- Godolias, gouverneur de Juda.--
22 Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor,
roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam,
fils de Saphan.
23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes,
que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur,
ils vinrent vers Godolias à Maspha, savoir, Ismaël, fils de
Nathanias, Johanan, fils de Carée, Saraïas, fils de Thanéhumeth,
de Nétopha, et Jézonias, fils du Maachathien, eux et leurs
hommes.
24 Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes:
« Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens;
demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez
bien. »
25 Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils
d'Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et
ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les
Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha.
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en
Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
--Bienveillance d'Evil-Mérodach pour Joachin.--
27 La trente-septième année de la captivité de
Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième
jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année
de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda,
et le tira de prison.
28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus
du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea
toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.
30 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le
roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie. |