Chapitre 1
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de
Dieu, selon la promesse de la vie qui (est)
dans le Christ Jésus,
2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce,
miséricorde, paix de la part de Dieu le Père
et du Christ Jésus notre Seigneur !
3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite
de mes pères avec une conscience
pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes
prières, nuit et jour,
4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être
rempli de joie,
5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en
toi : ta grand'mère Loïs d'abord,
puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis
sûr qu'elle est aussi en toi.
6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en
toi, (conféré) par
l'imposition de mes mains.
7 Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous
a donné, mais (un esprit) de
force, d'amour et de maîtrise de soi.
8 N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à
notre Seigneur, ni de moi, son
prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant
la force de Dieu,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation
sainte, non en vertu de nos œuvres,
mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce,
qui nous a été donnée dans le Christ
Jésus de toute éternité
10 et qui a été manifestée à présent
par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a
détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité
par l'Evangile,
11 dont moi j'ai été établi prédicateur,
apôtre et docteur des Gentils.
12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai
point honte, car je sais
en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir
de garder mon dépôt
jusqu'à ce jour-là.
13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de
moi, en la foi et la charité
qui est dans le Christ Jésus.
14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en
nous.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre
autres Phygèle et
Hermogène.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore,
parce qu'il m'a réconforté
souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes;
17 au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec
empressement et m'a trouvé.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès
du Seigneur en ce jour-là ! Et
tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais
fort bien.
Chapitre 2
1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans
le Christ Jésus,
2 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins,
confie-le à des
hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
4 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire),
afin de
pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé;
5 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que
s'il a lutté selon les règles.
6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.
7 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te
donnera l'intelligence en
toutes choses.
8 Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David,
est ressuscité d'entre les
morts, selon mon évangile,
9 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes
comme un malfaiteur; mais la parole
de Dieu n'est point enchaînée.
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus,
afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui
est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
11 Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous
vivrons aussi avec (lui);
12 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons
avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi
nous reniera;
13 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car
il ne peut se renier lui-même.
14 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite
les disputes de mots qui ne
servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme)
éprouvé, un ouvrier qui n'a
point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.
16 Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en
effet iront toujours plus
avant dans l'impiété,
17 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre
sont Hyménée, et Philète,
18 qui se sont écartés de la vérité, disant
que la résurrection a déjà eu lieu, et qui
pervertissent la foi de certains.
19 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme,
portant ce sceau : Le
Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne
de l'iniquité, celui qui prononce le
nom du Seigneur !
20 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent,
il y en a aussi
de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour
usage vil.
21 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera
un vase pour usage honorable,
sanctifié, utile à son maître, propre à
toute œuvre bonne.
22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi,
la charité et la paix, avec
ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
23 Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais
qu'elles engendrent des
disputes.
24 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais
affable pour tous, apte à
l'enseignement, patient dans le support du mal,
25 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où
Dieu leur donnerait de se
convertir à la connaissance de la vérité,
26 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges
du diable, qui les a pris vivants
pour (les asservir à) sa volonté.
Chapitre 3
1 Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments.
2 Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons,
orgueilleux, blasphémateurs,
rebelles à leurs parentes, ingrats, impies,
3 sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages,
ennemis du bien,
4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de
la volupté plus qu'amis de Dieu,
5 avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté
son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là
6 Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons
et captivent des
femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes
de passions,
7 toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir
à la connaissance de la
vérité.
8 Or, de la même manière que Jannès et Jambrès
firent opposition à Moïse, ceux-là aussi
font opposition à la vérité, hommes pervertis
d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi;
9 mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera
manifeste pour tous, aussi
bien que le devint celle des ces (deux)-là.
10 Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite,
les desseins, la foi, la
longanimité, la charité, la constance,
11 les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est
arrivé à Antioche, à Iconium, à
Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes
le Seigneur m'a sauvé.
12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété
dans le Christ Jésus auront à souffrir
persécution.
13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours
plus avant dans le mal,
trompeurs et trompés.
14 Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la
certitude, sachant de qui tu l'as
appris
15 et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent
te donner la sagesse
pour le salut par la foi en le Christ Jésus.
16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner,
pour reprendre, pour
redresser, pour éduquer en la justice,
17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre
bonne.
Chapitre 4
1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger
les vivants et les morts, et par
son apparition et par son règne :
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps,
reprends, censure, exhorte, avec une
entière patience et (souci d')instruction.
3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la
saine doctrine, mais au gré
de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille
leur démangeant,
4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour
se tourner vers les fables.
5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais
œuvre de prédicateur de
l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice,
et le moment de mon départ approche.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé
la foi :
8 désormais m'est réservée la couronne de la justice,
que m'accordera en ce jour-là le
Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à
tous ceux qui auront chéri son
apparition.
9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle
présent, et il est parti pour
Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car
il m'est d'un grand secours
pour le ministère.
12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le
en venant, ainsi que les livres,
surtout les parchemins.
14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra
selon ses œuvres.
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte
opposition à nos paroles.
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté;
tous m'ont abandonné : qu'il ne
leur en soit pas tenu compte !
17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin
que, par moi, la prédication fût
pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent,
et j'ai été sauvé de la gueule
du lion.
18 Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera
pour son
royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des
siècles ! Amen !
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime
malade à Milet.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia
et tous les frères te
saluent.
22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit)
avec vous ! |