Chapitre 1
1 Théophile, j'ai raconté dans le premier livre tout ce
que Jésus a fait et
enseigné
2 jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint,
ses ordres aux
apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé (au ciel).
3 C'est à eux aussi qu'après sa passion il se montra vivant,
avec force
preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses
du
royaume de Dieu.
4 Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner
de
Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis,
" ce que, (leur
dit-il), vous avez appris de moi :
5 que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, sous peu de jours,
vous serez
baptisés de l'Esprit-Saint. "
6 Eux donc, s'étant réunis, lui demandèrent : "
Seigneur, est-ce en ce
temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël?
"
7 Il leur dit : " Ce n'est pas à vous de connaître les
temps ni les moments que
le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de
la
force, et vous serez mes témoins à Jérusalem,
dans toute la Judée et la
Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre. "
9 Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous
leur regard, et un nuage le
déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu'il
s'en allait, voici
que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent
à eux
11 et (leur) dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous
à regarder
vers le ciel? Ce Jésus qui, d'auprès de vous, a été
enlevé au ciel, ainsi viendra
de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel.
"
12 Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne
appelée des Oliviers,
qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin
d'un jour de sabbat.
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à
la chambre haute où ils se
tenaient : Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas,
Barthélemy
et Matthieu, Jacques (fils) d'Alphée, et Simon le Zélote,
et Jude (frère) de
Jacques.
14 Tous ceux-là, d'un même cœur, persévéraient
dans la prière avec des
femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
15 En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères
— ils étaient réunis
au nombre d'environ cent vingt personnes — (leur) dit :
16 " Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture, que
l'Esprit-Saint a prédite
par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui
ont
arrêté Jésus.
17 Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu
sa part de notre
ministère.
18 Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé,
il a
crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si
bien que ce champ
a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach,
c'est-à-dire champ du
sang.
20 Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa
demeure
devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et : Qu'un autre
reçoive sa
charge !
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés
tout le
temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où
il a été enlevé d'auprès de
nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin
de sa
résurrection. "
23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas,
qui était surnommé
Justus, et Matthias.
24 Et ils firent cette prière : " Vous, Seigneur, qui connaissez
le cœur de
tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
25 pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place dont
Judas s'est
retiré pour s'en aller en son lieu. "
26 Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur
Matthias, qui fut
élu pour être avec les onze Apôtres.
Chapitre 2
1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils
étaient tous ensemble au
même (lieu).
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent
coup de vent,
qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et ils virent paraître des langues séparées,
comme de feu; et il s'en posa
(une) sur chacun d'eux.
4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à
parler en d'autres
langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs,
hommes pieux de toutes
les nations qui sont sous le ciel.
6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée,
parce que
chacun les entendait parler en sa propre langue.
7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant
: " Tous ces gens qui parlent,
ne sont-ils pas des Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue
maternelle?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie,
de la Judée et de la
Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées
de la Lybie
Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous
les entendons dire dans
nos langues les merveilles de Dieu. "
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser,
se disant l'un à
l'autre : " Qu'est-ce que cela peut bien être? "
13 Mais d'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin
doux. "
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix
et leur déclara :
" Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem,
sachez bien ceci, et prêtez
l'oreille à mes paroles.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez,
car
c'est la troisième heure du jour.
16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète
Joël :
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai
de mon
Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront,
et vos jeunes
gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur
mes serviteurs et sur
mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et
des signes en bas
sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang,
avant que vienne le
jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth,
homme que Dieu a
accrédité auprès de vous par les miracles, les
prodiges et les signes que Dieu
a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience
de Dieu, que vous avez
fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort,
parce qu'il n'était pas
possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement
le Seigneur
devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois
point ébranlé.
26 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue
a été dans
l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans
l'espérance :
27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour
des morts, et
vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me
remplirez de joie
par (la vue de) votre face.
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du
patriarche
David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et
que son tombeau est encore
aujourd'hui parmi nous.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui
avait juré par serment
de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du
Christ, (disant) et qu'il
n'a pas été abandonné dans le séjour des
morts, et que sa chair n'a pas vu la
décomposition.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes
tous témoins.
33 Ayant donc été élevé par la droite de
Dieu et ayant reçu du Père
l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même
: Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour
vos pieds.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que
Dieu l'a fait
et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
"
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et
ils dirent à
Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous?
"
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé
au
nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés,
et vous recevrez le don
du Saint-Esprit,
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous
ceux qui
sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et
il les exhortait
en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse
! "
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et
ce jour-là
s'adjoignirent environ trois mille personnes.
42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres
et aux réunions
communes, à la fraction du pain et aux prières.
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup
de prodiges et de
miracles se faisaient par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en
commun;
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient
(le produit)
entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant
le pain à la
maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité
de cœur,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur
adjoignait
chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
Chapitre 3
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière,
la neuvième.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et
posait
chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle,
pour demander
l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur
demanda
l'aumône.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux
quelque chose.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai,
je te le
donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les
plantes de ses
pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans
le temple,
marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait
près de la Belle
Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis
d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers
eux au
portique dit de Salomon, pris de stupeur.
12 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : " Israélites, pourquoi
vous
étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés
sur nous comme
si c'était par notre propre puissance ou par notre piété
que nous l'eussions
fait marcher?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères,
a glorifié
son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous
avez renié devant Pilate,
alors qu'il était d'avis de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous
avez sollicité la
grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité
des morts :
de quoi nous sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous
voyez et
que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à
celui-ci, devant vous
tous, cette parfaite guérison.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par
ignorance, ainsi
que vos magistrats,
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche
de tous les
prophètes, que son Christ souffrirait.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés
soient
effacés,
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent
d'auprès du
Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné,
Jésus,
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement
de toutes
choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints
prophètes.
22 Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera
d'entre vos
frères un prophète comme moi; vous l'écouterez
en tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé
du peuple.
24 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les
autres à la
suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces
jours-là.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance
que Dieu a conclue
avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta
postérité seront bénies
toutes les familles de la terre.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité
son serviteur, l'a
envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de
vous de ses iniquités.
Chapitre 4
1 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux,
les prêtres, le
commandant du temple et les Sadducéens,
2 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient
en Jésus
la résurrection d'entre les morts.
3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison
jusqu'au lendemain,
car c'était déjà le soir.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent,
et le
nombre des hommes devint de cinq mille environ.
5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem
s'assemblèrent,
6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre,
et tous ceux qui
étaient de famille pontificale.
7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent
: " Par quel
pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit :
9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui
sur un
bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment
cet homme a été
guéri,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est
par le nom de
Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que
Dieu a ressuscité des
morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en
pleine santé.
11 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs,
qui est devenue tête
d'angle.
12 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun
autre nom
donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
"
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils
étaient
des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés,
et ils les
reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été
guéri, ils
n'avaient rien à répliquer.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent
entre eux, disant :
16 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit
arrivé par
eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem,
et nous ne
pouvons le nier.
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce
nom-là à qui que ce
soit. "
18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de
parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s'il est
juste devant Dieu
de vous écouter plutôt que Dieu;
20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons
vu et
entendu. "
21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent,
ne trouvant aucun
moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient
Dieu de ce
qui était arrivé.
22 En effet, l'homme à qui était arrivée cette
guérison merveilleuse avait
plus de quarante ans.
23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs
et racontèrent tout ce que les
grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même
cœur la voix vers Dieu, en
disant : " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre,
la mer et tout ce
qu'ils renferment;
25 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père]
David,
votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les
peuples ont-ils
formé de vains (projets)?
26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs
se sont ligués ensemble
contre le Seigneur et contre son Oint.
27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette
ville contre votre saint
serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate
avec les nations
et les peuples d'Israël,
28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient
fixé d'avance
pour arriver.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez
à vos
serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons,
des miracles et
des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient
réunis trembla, et ils furent
tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de
Dieu avec
assurance.
32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme,
et nul ne
disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était
commun entre eux.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage
de la
résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce
était sur eux tous.
34 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux
qui
possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient
le
produit de la vente,
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait
à chacun ce
dont il avait besoin.
36 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé,
— ce qui se traduit "fils
de consolation," — lévite originaire de Chypre, qui possédait
un champ,
37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des
apôtres.
Chapitre 5
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit
un bien,
retint sur le prix
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa
aux
pieds des apôtres.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur
pour te
faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi?
et, vendu, ne
demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil
dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
"
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui
apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.
6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et
l'enterrèrent.
7 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant
pas ce
qui était arrivé, entra.
8 Pierre l'interpella : " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu
le champ?
— Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi vous êtes-vous accordés
pour tenter
l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré
votre mari
(sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira.
Les jeunes gens
étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent
et l'enterrèrent auprès
de son mari.
11 l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris
d'une grande
crainte.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple
par les
mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le
portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple
les louait
hautement.
14 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes
et
femmes en masse,
15 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et
qu'on les plaçait
sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son
ombre au
moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem,
amenant des
malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui
tous étaient
guéris.
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir
la secte des
Sadducéens, furent remplis de jalousie;
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent
dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes
de la
prison, les fit sortir, disant :
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces
paroles de
vie. "
21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le
temple, et ils
(y) enseignaient.
Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents,
ils convoquèrent
le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël,
et ils envoyèrent à la geôle
pour qu'on les amenât.
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans
la prison; ils s'en
revinrent et firent leur rapport, disant :
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière
sûre et les gardes debout
devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé
personne
dedans. "
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent
entendu ces
paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela
pouvait
devenir.
25 Mais survint quelqu'un qui leur annonça : " Voilà
que les hommes que vous
aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple.
"
26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans
violence,
car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le
sanhédrin, et le
grand prêtre les interrogea, disant :
28 " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner
en ce nom, et voilà
que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que
vous voulez
faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir
à Dieu plutôt qu'aux
hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que
vous aviez fait mourir en le
suspendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur,
pour donner à Israël
repentir et rémission des péchés.
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint
que
Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
33 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient
les faire mourir.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé
Gamaliel, docteur
de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de
faire sortir un instant les
hommes,
35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que
vous allez faire à l'égard
de ces hommes-là.
36 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait
pour quelqu'un;
environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut
tué, et tous ses
partisans furent dispersés et réduits à néant.
37 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à
l'époque du recensement, et il
souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous
ses partisans furent
dispersés.
38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là
et
laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des
hommes,
elle s'effondrera;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez
pas le
risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé
les apôtres, ils (les) firent
battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus;
puis ils
(les) relâchèrent.
41 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
parce qu'ils avaient
été jugés dignes de souffrir des opprobres à
cause du nom (de Jésus).
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
Chapitre 6
1 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes
élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce
que leurs veuves étaient
négligées dans le service de chaque jour.
2 Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples,
dirent : " Il ne
convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir
aux tables.
3 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom,
remplis
d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
4 Quant à nous, nous serons assidus à la prière
et au ministère de la parole. "
5 Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent
Etienne, homme plein
de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias
et
Nicolas, prosélyte d'Antioche,
6 qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci),
après avoir prié, leur
imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des
disciples
s'augmentait considérablement à Jérusalem, et
une multitude de prêtres
obéissaient à la foi.
8 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et
de grands
miracles parmi le peuple.
9 Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et
des
Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie
et d'Asie, qui
disputèrent avec Etienne;
10 et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à
l'Esprit par lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : " Nous l'avons
entendu
proférer des paroles blasphématoires contre Moïse
et contre Dieu. "
12 Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et
étant survenus, ils
l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.
13 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : " Cet
homme ne cesse de
proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,
14 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira
ce lieu
et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "
15 Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent
les yeux sur lui et
virent son visage pareil au visage d'un ange.
Chapitre 7
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez.
Le Dieu de gloire apparut à notre
père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie,
avant qu'il demeurât à
Harran,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays
que je te
montrerai.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à
Harran. De là, après la
mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays
où vous-mêmes demeurez
maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une
enjambée, mais il
lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité
après lui, bien qu'il
fût sans enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en
pays étranger; on l'asservira
et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui
la jugerai, dit
Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham),
après
avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour;
puis Isaac engendra et
circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte;
mais Dieu
était avec lui,
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce
et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte
et de toute sa maison.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan,
et une
grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y)
envoya nos
pères une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et
Pharaon connut
quelle était son origine.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille,
(composée)
de soixante-quinze personnes.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés
dans le sépulcre
qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor,
à Sichem.
17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse
que Dieu
avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en
Egypte,
18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait
pas
Joseph.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères
en leur
faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour
Dieu; il fut nourri trois
mois dans la maison de (son) père
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon
le recueillit et l'éleva
comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et
il était puissant
en ses paroles et en ses œuvres.
23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint
dans l'esprit de
visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et
vengea l'opprimé
en frappant l'Egyptien.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur
donnait le salut
par sa main; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et
il tentait
de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères
: pourquoi vous
maltraiter l'un l'autre? "
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa,
disant : Qui t'a
établi chef et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
29 A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner
au pays de Madian, où
il engendra deux fils.
30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut,
au désert du mont
Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition
et comme il s'approchait
pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob.
Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu
où tu te
tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu
leur
gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et
maintenant viens, que
je t'envoie en Egypte.
35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi
chef et juge? c'est
lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec
l'assistance de l'ange
qui lui était apparu dans le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des
miracles dans la
terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante
ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous
suscitera d'entre
vos frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec
l'ange qui lui parlait
sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des
paroles de vie pour vous les
donner;
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais
qu'ils repoussèrent, tandis
que, retournés de cœur vers l'Egypte,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant
nous, car ce
Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons
ce qui lui est
arrivé.
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et
ils offrirent un
sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres
de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée
du ciel, selon qu'il
est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert
des victimes et des
sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu
Réphan, les
images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai
par
delà Babylone.
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage,
comme
l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire
selon le modèle qu'il avait vu.
45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi,
avec Josué, lorsqu'ils firent la
conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères,
(et ils le
gardèrent) jusqu'aux jours de David.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver
une demeure
pour le Dieu de Jacob.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main
d'homme,
comme dit le prophète :
49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds.
Quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez
toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté?
Ils ont même tué
ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant
vous êtes
devenus traîtres et meurtriers,
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges,
et ne l'avez pas
gardée ! "
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré,
et ils grinçaient
des dents contre lui.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant
fixé les yeux au
ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite
de Dieu,
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de
l'homme debout
à la droite de Dieu. "
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles
et se jetèrent
tous ensemble sur lui;
58 et après l'avoir entraîné hors de la ville,
ils le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune
homme nommé Saul.
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur
Jésus,
recevez mon esprit ! "
60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix
forte : " Seigneur, ne leur
imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
Chapitre 8
1 Or Saul approuvait qu'on le fît mourir.
Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté
de
Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés
dans les campagnes de
la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de
maison en maison; il (en)
arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient
(le pays), annonçant la
parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha
le Christ.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe,
écoutant d'un seul
cœur et voyant les miracles qu'il faisait.
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés,
sortaient en
poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent
guéris,
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon,
qui
pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie,
se donnant
pour quelqu'un de grand.
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à
lui : " Cet (homme),
disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
"
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que,
depuis pas mal de temps, il les
avait émerveillés par ses pratiques de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait
le royaume de Dieu
et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha
à Philippe; et à la vue
des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé
de stupeur.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem,
ayant appris que la Samarie avait
reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent
pour eux afin qu'ils
reçussent l'Esprit-Saint.
16 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient
seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
18 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition
des mains des
apôtres leur offrit de l'argent,
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui)
à qui j'imposerai
les mains reçoive l'Esprit-Saint. "
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque
tu as pensé
acquérir le don de Dieu à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur
n'est pas
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner,
s'il est
possible, la pensée de ton cœur,
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
"
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur
pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé
la parole du Seigneur,
en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne
nouvelle dans plusieurs
villages des Samaritains.
26 Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui) dit
: " Lève-toi, et va,
vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem
à Gaza; elle est
déserte. "
27 Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre
de
Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor,
venu à
Jérusalem pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète
Isaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près
de ce char. "
30 Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe,
et dit :
" Comprends-tu bien ce que tu lis? "
31 L'autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide?
" Et il
pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci :
Comme une brebis, il
a été mené à la tuerie; et comme un agneau
muet devant celui qui le tond,
ainsi il n'ouvre pas la bouche.
33 C'est dans son humiliation que son jugement a été
enlevé. Sa génération,
qui la racontera? Car sa vie a été retranchée
de la terre. "
34 L'eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui
le prophète dit-il
cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage
de
l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque
dit : " Voici de
l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
38 Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous
deux dans l'eau,
Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa.
39 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur
enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux
sa route.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à
Césarée, en
annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où
il passait.
Chapitre 9
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues,
afin
que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât
enchaînés à Jérusalem.
3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas,
tout à coup
une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : " Saul,
Saul, pourquoi
me persécutes-tu? "
5 Il dit : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus
que tu
persécutes.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que
tu dois faire. "
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés
saisis de
stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il
ne voyait
rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni
boisson.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et
le Seigneur lui dit dans
une vision : " Ananie ! " Il dit : " Me voici, Seigneur. "
11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu'on
appelle la Droite,
et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car
le voilà qui
prie,
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait
et lui
imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "
13 Ananie répondit : " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur
cet homme
combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir
pour enchaîner tous
ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument
que j'ai
choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants
d'Israël;
16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
"
17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et
dit : " Saul,
mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le
chemin par lequel tu
venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois
rempli de
l'Esprit-Saint. "
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles,
et il recouvra la vue.
Il se leva et fut baptisé;
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force.
Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à
Damas;
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus
est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et
disaient : " N'est-ce
pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent
ce nom, et n'est-il pas
venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres?
"
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il
confondait
les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que
(Jésus) était le
Christ.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent
pour le
tuer,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils
gardaient aussi les
portes jour et nuit, afin de la tuer.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par
la muraille
dans une corbeille.
26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à
se joindre aux disciples, et tous le
redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et
leur raconta comment
sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé,
et comment, à
Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem,
et il parlait
avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux);
mais ceux-ci
cherchaient à le mettre à mort.
30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à
Césarée et le firent partir pour
Tarse.
31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée
et la Samarie,
s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle
croissait par
l'assistance du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit
aussi vers
ceux qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur
un grabat depuis huit ans,
qui était paralytique.
34 Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit;
lève-toi, et arrange pour toi
(ton lit). " Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent
au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha,
ce qui, traduit, se dit
Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup
d'aumônes.
37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut.
Après l'avoir
lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant
appris que Pierre y
était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire
cette prière : " Ne
tarde pas à venir jusqu'à nous. "
39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on
le fit monter
dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent
à lui, pleurant et
lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas
lorsqu'elle
était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria;
puis, se tournant
vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit
les yeux et, voyant
Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé
les saints et
les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé
chez un certain
Simon, corroyeur.
Chapitre 10
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille,
centurion à la cohorte appelée
Italique,
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes
au peuple
et priait Dieu continuellement,
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du
jour, un ange de
Dieu qui entra chez lui et lui dit :
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu
tremblant, dit :
" Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit : " Tes prières et
tes aumônes sont
montées en mémorial devant Dieu.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir
un certain Simon,
qui est surnommé Pierre;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison
est près de la
mer. "
7 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de
ses
serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés
à sa
personne,
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à
Joppé
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de
la ville, Pierre
monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait
(son repas), il lui survint une extase :
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une
grande
nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles
de la terre,
et les oiseaux du ciel.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange.
"
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien
mangé de
souillé ni d'impur. "
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui :
" Ce que Dieu
a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
"
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée
dans le ciel.
17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait
être (le sens de)
la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par
Corneille, s'étant
enquis de la maison de Simon, se présentèrent à
la porte;
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé
Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur
la vision, l'Esprit (lui) dit : " Voici
trois hommes qui te cherchent.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter,
car c'est moi qui les ai
envoyés. "
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui
que vous
cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu,
de qui
toute la nation des Juifs rend témoignage, a été
averti par un ange saint de
te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea.
Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns
des frères de
Joppé l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille
les attendait, et il avait
convoqué ses parents et ses amis intimes.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui,
tomba à ses
pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi
je suis un homme. "
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de
personnes réunies.
28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir
contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré
qu'il ne
faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé.
Je demande donc
pour quel motif vous m'avez fait venir. "
30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans
ma maison
à la neuvième heure; et voici que se présenta
devant moi un homme au
vêtement d'un blanc éclatant,
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été
exaucée, et Dieu s'est souvenu de
tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est
surnommé Pierre; il est
logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
"
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait
de venir. Maintenant
nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce
qui t'a été
prescrit par le Seigneur. "
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité,
je me rends compte que
Dieu ne fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice
lui est
agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant
la paix par
Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous.
37 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la
Judée,
commençant par la Galilée après le baptême
que Jean a prêché,
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus
de Nazareth,
qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous
ceux qui étaient
sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans
le pays des
Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le
pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a
donné de se faire voir,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis
d'avance par Dieu, à nous
qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection
d'entre les morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester
que c'est lui que
Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que
quiconque croit en lui
reçoit par son nom rémission des péchés.
"
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur
tous
ceux qui écoutaient la parole.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné
Pierre
furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût
répandu aussi sur
les Gentils;
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors
Pierre
prit la parole :
47 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont
reçu
l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ.
Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
Chapitre 11
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans
la Judée apprirent que les
Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux
de la circoncision lui
adressaient des reproches,
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé
avec eux ! "
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie,
(ce qui s'était
passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train
de prier, quand j'eus, en
extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par
quatre
bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes
de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue
et mange. "
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé
ni d'impur n'est
entré dans ma bouche. "
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu
a déclaré pur,
toi, ne l'appelle pas souillé. "
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le
ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent
à la maison où
nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les
six frères que voici
sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison
de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se
présenter
et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé
Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi
et toute ta
maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint
descendit sur eux, tout
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "
Jean a
baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés
dans l'Esprit-Saint. "
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à
nous, pour avoir cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir
m'opposer à Dieu? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent
Dieu en disant :
" Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils
aient) la
vie. "
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution
survenue à
l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en
Chypre et à Antioche,
n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et
de
Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient
aussi aux Grecs, leur
annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre
de ceux qui
crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui
était à
Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à
Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu,
il se réjouit; et il les
exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles)
au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint
et de foi. Et une
foule nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur
arriva d'être ensemble
une année entière dans la communauté et d'instruire
une foule nombreuse. Ce
fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le
nom de chrétiens.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de
Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla
par l'Esprit qu'il y aurait
sur toute la terre une grande famine. — Elle eut lieu sous Claude.
—
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses
moyens, un secours
pour les frères qui habitaient la Judée;
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens
par les
mains de Barnabé et de Saul.
Chapitre 12
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter
quelques-uns des membres de
l'Eglise pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna
encore l'arrestation
aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous
la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire
comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise
faisait pour lui une
prière instante à Dieu.
6 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette
nuit-là, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles
devant la porte
gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière
resplendit dans
le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla
et dit : " Lève-toi
promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
8 Puis l'ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales.
" Il le fit, et
(l'ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel
ce qui se faisait par
l'ange, mais il pensait avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième,
ils
arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle
s'ouvrit d'elle-même
pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une
rue, et aussitôt l'ange
le quitta.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais
que le Seigneur a
réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré
de la main d'Hérode et de tout
ce qu'attendait le peuple des Juifs. "
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison
de Marie, la mère de
Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée
était en prière.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une
jeune servante, nommée
Rhodé, s'avança pour écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit
pas la porte,
mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était
devant le porche.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était
ainsi, et ils
disaient : " C'est son ange. "
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent
ouvert, en le
voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta
comment
le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez
cela à
Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un
autre lieu.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats
pour
savoir ce que Pierre était devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé,
procéda à
l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice).
ensuite il descendit de Judée à Césarée,
(où) il séjourna.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens.
Eux, d'un
commun accord, se présentèrent à lui; et, après
avoir gagné Blastus, le
chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait
sa
subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal
et assis sur l'estrade, les
haranguait;
22 et le peuple acclamait : " C'est un Dieu qui parle, et non un homme
! "
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il
n'avait pas
donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers,
il expira.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés
de leur service, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs
: Barnabé,
Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen,
Manahen frère de lait d'Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul
pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils
leur imposèrent les mains et les
congédièrent.
4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à
Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole
de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils
trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme
avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la
parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se traduit son nom —, leur
faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli d'Esprit-Saint, fixa son
regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils
du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies
droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras
aveugle,
sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité
et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés,
il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé,
crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons,
se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en
retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent
à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat,
ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les
chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque
parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "
16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et
vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et
il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés
par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère
dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur
a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela,
il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant
quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel
il a rendu
témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de
Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse,
a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême
de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne
suis pas
ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient
celui dont je ne
suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "
26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui
craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu
(Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat,
ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé
à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui,
ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
montés
avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant
sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
(nos) près,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus,
selon
ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon
Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il
ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi
: Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que
ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté
de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères,
et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.
38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission
des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés
par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes
:
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez,
parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si
on vous la
raconte. "
42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses
le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes
adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les
exhortaient à
persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre
la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et,
en
blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à
vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la
repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle,
voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi
pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux
extrémités de la
terre. "
48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient
la parole
du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés
à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang
élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution
contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs)
pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement
dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande
multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent
les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant
avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce
par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour
les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs
avec leurs
chefs, pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent
dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se
tenait assis,
étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté
les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la
voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers
nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce
que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant
les portes des
taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir
un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent
leurs
vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant
et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser
ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et
la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé
toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à
lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes
en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine
la foule de leur offrir
un sacrifice.
19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné
la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville,
pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra
dans la ville.
Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et
fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium
et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer
dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut
entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église
par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les
recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à
Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils
avaient été remis à la
grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté
et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils
la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Chapitre 15
1 Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement
aux
frères : " Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume
de Moïse, vous ne
pouvez pas être sauvés. "
2 A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de
Barnabé
avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et
quelques autres des leurs
monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les
Anciens pour cette question.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés
par la communauté, allaient à
travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des
Gentils, ce qui
causait une grande joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus
par la communauté, les apôtres et les
Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec
eux.
5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui
avaient cru,
disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer
la loi
de Moïse.
6 Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner
cette affaire.
7 A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit :
" Frères, vous
savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix
parmi vous, afin que,
par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et
devinssent
croyants.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en
leur faveur, en leur donnant
l'Esprit-Saint tout comme à nous;
9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant
purifié leurs
cœurs par la foi.
10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples
un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que
nous croyons être
sauvés, de la même manière qu'eux. "
12 Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé
et Paul, qui racontaient
tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez
les Gentils.
13 Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : " Frères,
écoutez-moi.
14 Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité
les Gentils pour y
prendre un peuple qui fût sien.
15 Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il
est écrit :
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente
de David qui est tombée;
je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,
17 afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que
toutes les
nations sur lesquelles mon nom a été invoqué,
dit le Seigneur,
18 qui fait ces choses éternellement connues de lui.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre
les Gentils
qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de
la
fornication, des viandes étouffées et du sang.
21 Car, depuis les générations anciennes, Moïse
a dans chaque ville des
hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les
synagogues. "
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à
toute la
communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer
à Antioche
avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas,
et Silas,
Hommes de premier rang parmi les frères,
23 qui écrivirent par leurs entremise :
" Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères
d'entre les Gentils qui sont à
Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
24 Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient
venus, sans
aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant
vos
âmes, il nous a paru bon,
25 après nous être mis en accord unanime, de choisir des
hommes et de vous
les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront
de vive voix
les mêmes choses.
28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer
aucun autre
fardeau que ces choses nécessaires :
29 vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes
étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces
choses, vous ferez
bien. Portez-vous bien. "
30 Eux donc, congé leur ayant été donné,
descendirent à Antioche et
assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent
la lettre.
31 On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle
apportait).
32 Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent
les frères par
de nombreux discours et les affermirent.
33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés
par les frères avec
(le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. [34]
35 Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à
Antioche, enseignant et
prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons
donc visiter
les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé
la parole du
Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "
37 Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc;
38 mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés
depuis
la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre
avec eux.
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent
l'un de
l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre.
40 Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé
par les frères à
la grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises.
Chapitre 16
1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là
un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père
grec.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon
témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit,
à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient
que son père était
grec.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour
être observées
les décisions prises par les apôtres et les Anciens de
Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient
en nombre
de jour en jour.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit
les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer
en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien
se tenait de bout
et lui faisait cette prière : " Passe en Macédoine et
viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt
à partir pour la
Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer
la bonne nouvelle.
11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à
Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes, qui est première ville
de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours
dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur
le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était un lieu de
prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le
cœur pour qu'elle
fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison,
elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur,
entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.
16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à
notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à
ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : " Ces hommes
sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de
salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné
et, se
retournant, il dit à l'esprit : " Je te commande, au nom de
Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.
19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain,
se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant
le magistrats.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes
troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à
nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant
fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les
jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot
intérieur et
leur entrava les pieds dans les ceps.
25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière,
chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que
les fondements de
la prison furent ébranlés; au même instant, toutes
les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant
les portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers
avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te fais point de mal,
car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita
et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je
fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé,
toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à
tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava
leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à
manger, et il se
réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent
les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté. "
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : " Les préteurs
ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après nous avoir fait battre
publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés
en prison, et
maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais
qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs,
qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir,
ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie,
et après avoir
vu et exhorté les frères, ils partirent.
Chapitre 17
1 Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à
Thessalonique, où
était une synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats,
il
discourut avec eux en partant des Ecritures,
3 expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et
ressusciter
d'entre les morts, et que : " C'est lui, le Christ, Jésus
que je vous annonce. "
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et ils devinrent
le lot de Paul
et de Silas, ainsi qu'une grande masse de Grecs craignant Dieu et un
assez
grand nombre de femmes de premier rang.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques
mauvais sujets de
la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent
l'agitation
dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason,
ils cherchaient (Paul et
Silas) pour les amener devant l'assemblée du peuple.
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent
Jason et quelques frères
devant les politarques, en criant : " Ces gens qui ont bouleversé
le monde sont
aussi venus ici,
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec
les édits de César,
disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient
cela.
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des
autres, les laissèrent
aller.
10 Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et
Silas pour Bérée. Quand
ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue
des Juifs.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique;
ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant
chaque jour les
Ecritures (pour voir) s'il en était bien ainsi.
12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques
de
qualité et des hommes en assez grand nombre.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée
aussi la parole
de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent
agiter et troubler là encore
les populations.
14 Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller
jusqu'à la mer; mais
Silas et Timothée restèrent là.
15 Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent
jusqu'à Athènes; puis,
ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui
au plus tôt, ils s'en
retournèrent.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait
en son âme une vive
indignation au spectacle de la ville remplie d'idoles.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes
craignant
Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux qui se trouvaient là.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens
conféraient
avec lui; et les uns disaient : " Que veut dire ce discoureur? " D'autres,
parce
qu'il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient)
: " Ce paraît être un
annonceur de divinités étrangères. "
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant
: " Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions
donc savoir
ce que cela peut être. "
21 Tous les Athéniens et les étrangers résidant
(chez eux) ne passaient leur
temps qu'à dire ou à écouter les dernières
nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : " Athéniens,
en tout je vous
vois éminemment religieux.
23 Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j'ai trouvé
même un
autel avec cette inscription : " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez
sans le
connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant
Seigneur du
ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main
d'homme,
25 et il n'est point servi par des mains humaines, (comme) s'il avait
besoin de
quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes
choses.
26 D'un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter
sur
toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites
et les frontières
pour l'habitation (des hommes),
27 afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver
en
tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de chacun de nous.
28 C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être,
comme
l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : " Car nous sommes
aussi de sa
race. "
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas
croire que la
divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent,
ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'imagination de l'homme.
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant
aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde
avec justice, par un
homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie
en le ressuscitant
d'entre les morts. "
32 Mais, lorsqu'ils entendirent parler de résurrection de morts,
les uns se
moquèrent, les autres dirent : " Nous t'entendrons là-dessus
encore une
autre fois. "
33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à lui
et crurent, parmi lesquels
(étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une femme nommée
Damaris, et
d'autres avec eux.
Chapitre 18
1 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à
Corinthe.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment
arrivé
d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété
que tous les
Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir,
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux,
et il travaillait; ils
étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait
Juifs et
Grecs.
5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine,
Paul fut absorbé
par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le
Christ.
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua
ses
vêtements et leur dit : " Que votre sang (soit) sur votre tête
! Moi, (j'en suis)
innocent; désormais j'irai chez les Gentils. "
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus,
craignant Dieu, dont
la maison était contiguë à la synagogue.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa
maison, et
beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient
baptisés.
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte,
mais parle et
ne te tais point,
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi
pour te
faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "
11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole
de Dieu.
12 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les
Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière
contraire à la Loi. "
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S'il
s'agissait
de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais
l'oreille
comme de raison, ô Juifs.
15 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de
noms et de loi qui
est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être
juge de ces choses."
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue,
le battirent
devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure.
18 Cependant Paul, après être resté encore assez
longtemps à Corinthe, prit
congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec
lui Priscille et Aquila,
après s'être fait raser la tête à Cenchrées,
parce qu'il avait fait un vœu.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa.
Quant à lui, étant entré dans la
synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais
il n'y consentit point,
21 et il prit congé d'eux, en disant : " Je reviendrai vers
vous, si Dieu le
veut. " Et il partit d'Ephèse.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta
(à Jérusalem), salua la communauté et
descendit à Antioche.
23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche,
Paul) repartit parcourant
successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous
les
disciples.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme
éloquent, vint
à Ephèse. Il était puissant dans (la science)
des Ecritures.
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et,
d'esprit ardent, il parlait
et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il
ne connût que
le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille
et Aquila,
l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus
exactement la voie
du Seigneur.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent
et
écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé,
il fut d'un grand
secours aux croyants par le don (qu'il avait),
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant
par les
Ecritures que Jésus est le Christ.
Chapitre 19
1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que
Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse,
(où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous
avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais nous n'avons pas même entendu
dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent
: " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d'un baptême de repentance,
en disant au
peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire
en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du
Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint
sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il
y parlait
avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume
de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules,
décriant
devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit
à part les
disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain]
Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie,
tant
Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs
ou des
tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les
maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en allaient.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des
esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul
prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre
juif, qui faisaient
cela.
15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais
Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur
eux, se rendit
maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent
de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient
à
Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur
Jésus fut
magnifié.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer
leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après
avoir entassé
les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur
et on trouva
(qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.
21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut
en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe,
disant : " Après que
j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
"
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée
et Eraste, et
lui-même resta quelque temps en Asie.
23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos
de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui
fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie,
dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse,
mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné
une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe
dans le
discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse
Artémis soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent
toute l'Asie et le
monde entier vienne à être réduite à néant.
"
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient,
disant :
" Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent
tous ensemble
vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque,
Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.
30 Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée,
les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent
vers lui
pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre,
car la
confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne
savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient
en
avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait
donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent
tous d'une
seule voix durant environ deux heures : " Grande est l'Artémis
des
Ephésiens ! "
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens,
quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne
du temple de la
grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et
ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges,
ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service
ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils
se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera
dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition
pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier
cet
attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.
Chapitre 20
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les
exhorta, prit
congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par
de nombreux discours
et vint en Grèce,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer
pour la Syrie, quand les
Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis
de s'en retourner par
la Macédoine.
4 L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater, de Bérée,
fils de Pyrrhus;
Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé,
et Timothée;
Tychique et Trophime, d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes
à Philippes,
et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas,
où nous passâmes sept
jours.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés
pour la
fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait
avec (les
frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous
étions assemblés.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur
la fenêtre, pris par
un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné
par le
sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans
ses bras,
disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et
après avoir conversé
assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile
pour Assos,
où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné,
devant lui-même
aller par terre.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes
à bord, et nous vînmes
à Mytilène.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à
la hauteur de Chio. Le
jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes,
le jour d'après, à
Milet.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin
de ne pas perdre de
temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il lui était
possible, le jour de la
Pentecôte à Jérusalem.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les
Anciens de la
communauté.
18 Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit
: " Vous savez comment,
depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me
suis comporté avec vous
tout le temps,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes
et des épreuves
que me suscitaient les embûches des Juifs;
20 comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux,
vous prêchant
et vous donnant l'enseignement auprès des Juifs, et des Grecs
pour la
conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
22 Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem,
sans
savoir ce qui m'y arrivera, si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint
m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour
moi, pourvu que
j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu
du Seigneur Jésus :
attester l'Evangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage,
vous
tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume
de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang
de tous,
27 car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau
sur lequel l'Esprit-Saint
vous a établis évêques, pour paître l'Eglise
de Dieu, qu'il s'est acquise par son
propre sang.
29 Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous
des loups cruels qui
n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui
enseigneront des
doctrines perverses pour entraîner les disciples après
eux.
31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années,
nuit et
jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole
de sa grâce, à
celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous
les sanctifiés.
33 Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement
quelconque.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes
besoins et à ceux
des personnes qui étaient avec moi.
35 En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi
qu'il faut soutenir
les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui
a dit lui-même :
Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec
eux tous.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils
l'embrassaient,
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient
plus voir son
visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau.
Chapitre 21
1 Nous étant embarqués après nous être séparés
d'eux, nous vînmes
directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là
a Patara.
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers
la Phénicie, nous (y)
montâmes et rembarquâmes.
3 Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant laissée à
gauche, nous naviguâmes vers
la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était là
que le navire devait décharger
sa cargaison.
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours.
Ils disaient à Paul,
par l'Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes
pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en
dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage
pour prier,
6 et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes
sur la bateau, et
eux s'en retournèrent chez eux.
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à
Ptolémaïs, et,
ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez
eux.
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée.
Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste,
qui était des sept, nous
restâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours,
il descendit de Judée un
prophète nommé Agabus.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds
et les mains
et dit : " Voici ce que dit l'Esprit-Saint : L'homme à
qui appartient cette
ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem
et le livreront aux
mains des Gentils. "
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit,
nous le priions
de ne point monter à Jérusalem.
13 Alors Paul répondit : " Que faites-vous de pleurer et de
me briser le cœur?
Car moi, je suis prêt non seulement à être lié,
mais encore à mourir à
Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes
tranquilles, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse
! "
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs,
nous montâmes à Jérusalem.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous,
(nous) menant chez qui
nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Chypre, depuis
longtemps
disciple.
17 Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères
nous reçurent avec plaisir.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les
Anciens s'y
réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail
tout ce que Dieu avait fait parmi
les Gentils par son ministère.
20 Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent :
" Tu vois, frère,
combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et
tous sont
zélateurs de la Loi.
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs
(dispersés) parmi
les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire
leurs enfants
et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes
qui ont
fait un vœu :
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin
qu'ils se
rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur
ton compte sont
sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après
décision, qu'ils
doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la
viande
étouffée et de la fornication. "
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié
avec eux, il
entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de
la purification,
où l'oblation serait présentée pour chacun d'eux.
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d'Asie,
l'ayant vu
dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains
sur lui,
28 en criant : " Israélites, au secours ! Voici l'homme qui
enseigne partout et à
tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il
a même
introduit des païens dans le temple et il a profané ce
saint lieu ! "
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans
la ville, et ils
pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
30 Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S'étant
saisis de Paul, ils
le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt
fermées.
31 Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au
tribun de la
cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
32 Il prit à l'instant des soldats et des centurions, et accourut
à eux. A la vue
du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier
de deux
chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait
fait.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une
autre. Ne
pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna
de l'emmener
dans la forteresse.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être
porté par les soldats à
cause de la violence de la foule,
36 car le peuple suivait en masse, criant : " Fais-le mourir ! "
37 Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit
au tribun :
" M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit : " Tu sais
le grec?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui dernièrement a soulevé
et a emmené au
désert quatre mille des sicaires? "
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie
qui n'est pas
sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. "
40 Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe
de la main au
peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue
hébraïque, disant :
Chapitre 22
1 " Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant
à vous dire pour ma
défense. "
2 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque,
ils firent
encore plus silence. Et il dit :
3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été
élevé dans cette ville-ci et
instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères,
zélateur
de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort,
chargeant de chaînes et jetant
en prison hommes et femmes,
5 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage,
ainsi que tout le collège
des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les
frères, je m'en allais
à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem
ceux qui se trouvaient là,
afin qu'ils fussent punis.
6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais
de Damas, que
tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel
resplendit autour de moi.
7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : " Saul,
Saul,
pourquoi me persécutes-tu? "
8 Je répondis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me
dit : " Je suis Jésus de
Nazareth, que tu persécutes. "
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais
ils n'entendirent pas la
voix de celui qui me parlait.
10 Alors je dis : " Qu'ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur
me dit :
" Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout
ce qu'il t'est prescrit de faire. "
11 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne
voyais plus, ceux qui
étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à
Damas.
12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous
les Juifs habitant
(Damas) rendaient bon témoignage,
13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : " Saul,
mon frère, recouvre la
vue. " Et au même instant je le regardai.
14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t'a prédestiné
à connaître sa volonté, à
voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,
15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous
les hommes, des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser
et purifie-toi de
tes péchés en invoquant son nom. "
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple,
il m'arriva d'être en
extase,
18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : " Hâte-toi et sors
au plus tôt de
Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage
sur moi. "
19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais
mettre en prison
et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin,
j'étais moi-même
présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui
le tuaient. "
21 Et il me dit : " Va, parce que c'est aux nations lointaines que
je vais
t'envoyer. "
22 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots;
mais ils élevèrent la voix,
disant : " Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne
de vivre. "
23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux
et
lançaient de la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de
lui donner
la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient
ainsi contre
lui.
25 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au
centurion qui
était là : " Vous est-il permis d'appliquer le fouet
à un citoyen romain, qui
n'est pas même condamné? "
26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant
: " Que
vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "
27 Le tribun vin et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu Romain? "
Et il dit : " Oui. "
28 Et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit
de cité. " Et Paul
dit : " Mais moi, je l'ai de naissance. "
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se
retirèrent
d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il
était Romain,
parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient
(le
tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands
prêtres et à tout le
Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul,
il le plaça au milieu
d'eux.
Chapitre 23
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Frères,
je me suis conduit
devant Dieu jusqu'à ce jour en toute bonne conscience. "
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants
de le frapper sur la
bouche. Alors Paul lui dit :
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges
pour me juger
selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe
! "
4 Les assistants dirent : " Tu injuries le grand prêtre de Dieu
! "
5 Paul dit : " Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand
prêtre; car il est écrit :
Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "
6 Or Paul, sachant qu'une partie (de l'assemblée) était
(composée) de
Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le
Sanhédrin : " Frères, je
suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance
en la
résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il s'éleva une discussion
entre les
Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection,
ni d'ange ni
d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment l'un et l'autre.
9 Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des
Pharisiens, s'étant levés, discutaient fortement, disant
: " Nous ne trouvons
rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?…
"
10 Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul
ne fût mis
en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour
l'enlever du milieu
d'eux et de le ramener à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et
dit : " Courage ! Car de
même que tu as rendu témoignage à Jérusalem
sur ce qui me concerne, il faut
aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
12 Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent
avec
anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu'à
ce qu'ils eussent
tué Paul.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens,
et ils dirent : " Nous
avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne
prendre aucune nourriture
que nous n'ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin,
qu'il l'amène
devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son
affaire, et nous,
nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. "
16 Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens,
se
rendit à la forteresse et entra pour en donner communication
à Paul.
17 Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit : " Mène
ce jeune homme au
tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier
Paul,
m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme,
qui a quelque chose à te
dire. "
19 Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part,
il lui demanda :
" Qu'as-tu à me communiquer? "
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire
Paul demain
au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer plus à
fond sur lui.
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre
eux lui préparent
un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes
de ne manger ni
boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils sont prêts,
dans l'attente de ta
promesse. "
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé
de ne dire à
personne qu'il lui avait révélé cela.
23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit : " Tenez prêts,
dès la troisième
heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers
et deux
cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire
sain et
sauf au procurateur Félix. "
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
26 " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix,
salut !
27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer,
lorsque je
survins avec la troupe et l'arrachai de leurs mains, ayant apprit qu'il
était
Romain.
28 Voulant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai amené
devant leur
Sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions
relatives à leur loi, mais
qu'il n'avait aucune charge qui méritât la mort ou les
chaînes.
30 Informé qu'il y avait un complot contre cet homme, je te
l'ai aussitôt
envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant
toi ce (qu'ils ont)
contre lui. Porte-toi bien. "
31 Les soldats donc ayant pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu,
le
conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent
à la
forteresse.
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent
la lettre au procurateur et lui
présentèrent aussi Paul.
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était;
et apprenant qu'il
était de Cilicie :
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés.
" Il
ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
Chapitre 24
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit
avec quelques Anciens
et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au
procurateur contre
Paul.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit
à l'accuser disant : " Que nous
jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes
que ta prévoyance
a opérées en faveur de cette nation,
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix,
avec une
entière reconnaissance.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter
un instant
selon ta bonté.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles
pour tous
les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des
Nazaréens.
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous
l'avons arrêté. [7]
8 Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout
ce dont nous
l'accusons. "
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que
c'était ainsi.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul
répondit : " C'est
avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge
de cette
nation depuis plusieurs années.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis
monté à
Jérusalem pour adorer.
12 Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni
faire un
attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la
voie qu'ils appellent
une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit
dans les
Prophètes,
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes,
qu'il y aura une
résurrection des justes et des pécheurs.
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une
conscience
sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire
des aumônes à mon
peuple et (pour présenter) des oblations.
18 C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le
temple, sans attroupement
ni tumulte.
19 (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû
paraître devant toi
et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé,
lorsque j'ai
comparu devant le Sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée,
debout au
milieu d'eux : " C'est à cause de la résurrection des
morts que je suis
aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce
qui concernait cette
religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu,
je
jugerai votre affaire. "
23 Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant
quelque
liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre
des services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa
femme, qui était juive. Il
envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et
le jugement à
venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va;
je te rappellerai quand
j'aurai le temps. "
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de
l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec
lui.
27 Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur
Porcius Festus; et,
dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix
laissa Paul en prison.
Chapitre 25
1 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta
trois jours après de
Césarée à Jérusalem.
2 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent
plainte contre
Paul, et ils le sollicitaient,
3 demandant une faveur contre lui : qu'il le fît transférer
à Jérusalem; ils
prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
4 Festus répondit que Paul était gardé à
Césarée et que lui-même partirait
sous peu.
5 " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent
avec moi, et
s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. "
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au
plus, il descendit à
Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal,
il ordonna d'amener
Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem
l'entourèrent,
portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient
prouver.
8 Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien fait de répréhensible,
ni contre la loi
des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
9 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit
à Paul : " Veux-tu
monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus
en ma présence? "
10 Paul dit : " Je suis devant le tribunal de César; c'est là
que je dois être
jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort
bien toi-même.
11 Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui
mérite la
mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses
dont ils
m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en
appelle à César ! "
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son
conseil, répondit : " Tu en as
appelé à César, tu iras devant César. "
13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice
arrivèrent à
Césarée pour saluer Festus.
14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire
de
Paul, disant : " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.
15 Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres
et les Anciens des Juifs
ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains
de livrer un
homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et
ait obtenu les
moyens de se défendre contre la plainte.
17 Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer,
j'ai pris place le
lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme.
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient
aucun des crimes
que je supposais;
19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre
religion et
touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être
vivant.
20 Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête
sur ces matières, je lui
demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être
jugé là-dessus.
21 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé
au jugement d'Auguste, j'ai
ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à
César. "
22 Agrippe [dit] à Festus : " J'aurais voulu, moi aussi, entendre
cet homme. "
[L'autre :] " Demain, dit-il, tu l'entendras. "
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand
apparat. Quand ils
furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux
personnages
de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents
avec nous, vous
voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler,
tant à
Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût
plus longtemps.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât
la mort; mais
lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu
de (le lui) envoyer.
26 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son
compte; c'est pourquoi
je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa,
afin
qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire.
27 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier
sans indiquer aussi
les charges contre lui. "
Chapitre 26
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense.
" Alors Paul, étendant
la main, prononça sa défense :
2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à
me défendre
devant toi de toutes les accusations portées contre moi par
les Juifs,
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses.
Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée
depuis le
commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous
les Juifs la
connaissent.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage,
que j'ai vécu
en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en
la promesse que
Dieu a faite à nos pères,
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit
et jour,
attendent la réalisation. C'est pour cette espérance,
ô roi, que les Juifs
m'accusent.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des
morts?
9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom
de
Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer
dans des prisons un
grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands
prêtres; et quand
on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage;
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux,
je les forçais à
blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je
(les) poursuivais jusque
dans les villes du dehors.
12 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des
grands prêtres,
vers le milieu du jour,
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du
ciel, plus éclatante que
celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient
avec moi.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis
une voix qui me disait
en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Il t'est dur de
regimber contre l'aiguillon. "
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur
dit : " Je suis
Jésus, que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis
apparu pour t'établir
ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour
lesquelles je
t'apparaîtrai encore,
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je
t'envoie,
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres
à la lumière, et
de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en
moi, ils reçoivent la
rémission des péchés et l'héritage avec
les sanctifiés.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la
vision céleste;
20 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem,
et dans tout le pays de
Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se
repentir et de se tourner vers
Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
21 C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi
dans le temple et
ont essayé de me tuer.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je
suis resté debout,
rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose
que ce que
les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir
arriver :
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier
d'entre les
morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et
aux Gentils. "
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à
haute voix : " Tu
déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit.
"
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus,
dit-il, mais je parle
le langage de la vérité et du bon sens.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je
parle avec assurance;
je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est
pas passé
dans un coin.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois.
"
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s'en faut que tu ne me persuades
de me faire
chrétien. "
29 Et Paul (reprit) : " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût
à Dieu que
non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce
moment, vous
deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes
! "
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice
et ceux qui siégeaient
avec eux.
31 Après s'être retirés, ils se disaient les uns
aux autres : " Cet homme n'a
rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet
homme s'il n'en avait
pas appelé à César. "
Chapitre 27
1 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous
embarquerions pour l'Italie, on remit
Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé
Julius, de la cohorte
Augusta.
2 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire
voile vers les
côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant
avec nous Aristarque,
Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui
traitait Paul avec
bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs
soins.
4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île
de Chypre, parce que les vents
étaient contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et
la Pamphylie, nous
arrivâmes à Myre de Lycie.
6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance
pour
l'Italie, il nous transborda.
7 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine
à la
hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous
passâmes en
dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
8 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à
un endroit appelé
Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.
9 Comme un temps assez long s'était écoulé et que
la navigation devenait
dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée,
Paul avertit (les autres), leur
disant :
10 " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger
et de
graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais
encore
pour nos personnes. "
11 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron
du
vaisseau que dans les dires de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart
furent d'avis
d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix,
port de
Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.
13 Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres
d'exécuter leur
dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de
près la Crète.
14 Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé
Euraquilon.
15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir
tête au vente, nous nous
laissâmes aller à la dérive.
16 Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes
peine à nous rendre
maîtres de la chaloupe.
17 Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours,
on ceindra le
vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante,
dans la crainte d'échouer
sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête,
le lendemain on jeta
de la cargaison,
19 et le troisième jour on lança (à la mer) avec
les mains les agrès du navire.
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se
montrèrent, et la
tempête continuait de sévir avec violence : dès
lors tout espoir de salut nous
était enlevé.
21 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors,
se tenant au milieu
d'eux, dit : " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes,
ne point partir de Crète et
nous épargner ce péril et ce dommage.
22 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de
vous ne
perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens
et que je
sers, s'est présenté à moi,
24 disant : " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant
César, et
voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "
25 Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en
sera comme il
m'a été dit.
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "
27 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballottés
dans l'Adriatique,
les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit,
qu'on approchait de
quelque terre.
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus
loin, il la jetèrent
de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils
jetèrent quatre
ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.
30 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du
vaisseau et que, sous
prétexte d'élonger des ancres de la proue, ils descendaient
la chaloupe à la
mer,
31 Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ceux-là ne restent
pas sur le
vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et
la laissèrent
tomber.
33 En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre
de la
nourriture, disant : " C'est aujourd'hui le quatorzième jour
que vous passez
dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre
salut; aucun de
vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "
35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces
à Dieu devant tous, il le
rompit et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize
personnes.
38 Après avoir mangé à satiété,
ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la
mer.
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient
une
baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer
le vaisseau, s'ils le
pouvaient.
40 Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à
la mer, et lâchèrent en
même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent
la voile
d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
41 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y
firent engager le navire :
la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe
se brisait par le
choc.
42 Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que
quelqu'un
d'entre eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter
leur
dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à
l'eau les premiers
et de gagner la terre,
44 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris
du
vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.
Chapitre 28
1 Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l'île
s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une humanité
peu commune; car, ayant
allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause
de la pluie qu'il faisait
et du froid.
3 Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité
et les ayant mises sur le
brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha
à sa main.
4 En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares
se dirent les un aux
autres : " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après
qu'il a été
sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé vivre.
"
5 Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n'en ressentit
aucun mal.
6 Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement;
mais, après
avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils
changèrent
d'avis, et ils disaient : " C'est un dieu. "
7 Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au
Premier de
l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous
donna pendant trois jours
l'hospitalité la plus amicale.
8 Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade
de la fièvre et de la
dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié,
il lui imposa les mains et le
guérit.
9 Sur quoi, les autres malades de l'île venaient aussi, et ils
étaient guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ,
on nous pourvut de
ce dont nous avions besoin.
11 Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes
sur un vaisseau
d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait passé
l'hiver dans l'île.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois
jours.
13 De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio.
Un jour après, le vent se mit à
souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent
de passer sept jours avec
eux; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.
15 De là, les frères, informés sur notre compte,
vinrent au-devant de nous
jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant
rendit
grâces à Dieu et prit confiance.
16 Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à
Paul de demeurer en son
particulier avec un soldat qui le gardait.
17 Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux
d'entre
les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit : " Frères,
sans avoir rien fait
ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier
depuis
Jérusalem, j'ai été livré aux mains des
Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher,
parce qu'il n'y avait rien
en moi qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été
contraint d'en appeler à César,
sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà la raison pour laquelle j'ai demandé à
vous voir et à vous parler; car
c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte
cette chaîne. "
21 Ils lui répondirent : " Pour nous, nous n'avons reçu
de la Judée aucune
lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui
nous ait rapporté ou dit
quelque mal de toi.
22 Mais nous estimons juste d'entendre de toi ce que tu penses; car,
pour ce
qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de l'opposition.
"
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver
où il
logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son
témoignage et
cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes
de ce qui
concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu'au soir.
24 Les uns étaient convaincus par ce qu'il disait, mais les
autres ne croyaient
point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit
ce seul mot :
" C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit à vos pères
par le prophète Isaïe :
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous
ne
comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci
leurs
oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs
yeux, d'entendre
de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir
pour que je
les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé
aux Gentils; eux, ils
entendront. "
30 Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée.
Il
recevait tous ceux qui venaient chez lui,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le
Seigneur
Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement.
Fin des Actes des Apôtres. |