Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de
Dieu, et son frère Timothée,
2 aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères
dans le Christ : que la
grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père
[et du Seigneur
Jésus-Christ] !
3 Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père
de notre Seigneur
Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
4 depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ
et de
votre charité envers tous les saints,
5 en vue de l'espérance qui vous est réservée
dans les cieux et dont vous avez
eu connaissance par la prédication de la vérité
évangélique.
6 Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte
des fruits et
gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours
où vous
l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu
dans la vérité,
7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras
notre bien-aimé
compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle
ministre du Christ;
8 c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
9 C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été
informés, nous ne
cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine
connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence
spirituelle,
10 pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui
plaire en toutes
choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant
des
progrès dans la connaissance de Dieu;
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse,
pour tout supporter
avec patience et avec joie;
12 — rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous
a rendus capables d'avoir part
à l'héritage des saints dans la lumière,
13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres,
pour nous transporter
dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission
des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature;
16 car c'est en lui que toutes choses ont été créées,
celles qui sont dans les
cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses
invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances;
tout a été créé par
lui et pour lui.
17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en
lui.
18 Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe,
le premier-né
d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première
place.
19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en
lui;
20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même,
celles qui sont
sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix
par le sang de
sa croix.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par
vos pensées et par
vos œuvres mauvaises,
22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de son
Fils en son corps
charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche
et sans
reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi,
et
inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile
que vous avez entendu,
qui a été prêché à toute créature
sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait
ministre.
24 Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous,
et ce qui
manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève
pour son
corps, qui est l'Eglise.
25 J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que
Dieu m'a donnée auprès
de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché aux siècles et aux générations
passées, mais manifesté
maintenant à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande
pour les Gentils la
gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance
de la
gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes,
les instruisant
en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le
Christ
Jésus.
29 C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force
qu'il me
donne, et qui agit en moi avec puissance.
Chapitre 2
1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour
vous et
pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont pas vu
de leurs yeux,
afin que leurs cœurs soient réconfortés,
2 et qu'étant étroitement unis dans la charité,
ils soient enrichis d'une pleine
conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu,
du Christ,
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et
de la science.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux
de voir
le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre
foi dans le Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le
Seigneur, marchez en
lui,
7 enracinés et édifiés en lui, affermis par la
foi, telle qu'on vous l'a
enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et
par des
enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments
du monde, et non selon le Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
divinité.
10 En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté
et
de toute puissance.
11 En lui vous avez été circoncis d'une circoncision
non faite de main
d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement
de ce corps de
chair.
12 Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été
dans le même baptême
ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu,
qui l'a ressuscité d'entre
les morts.
13 Vous qui étiez morts par vos péchés et par
l'incirconcision de votre chair,
il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir
pardonné toutes nos
offenses.
14 Il a détruit l'acte qui était écrit contre
nous et nous était contraire avec
ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à
la croix;
15 il a dépouillé les principautés et les puissances,
et les a livrées hardiment
en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou
au sujet
d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat :
17 ce n'est là que l'ombre des choses à venir, mais la
réalité se trouve dans le
Christ.
18 Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par
affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare
en des
choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les
pensées de
la chair,
19 sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des
liens et des
jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui
donne.
20 Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi,
comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces
prescriptions :
21 " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? "
22 — Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même
qu'on en fait.
— Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements
humains.
23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire,
leur
humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont
sans valeur réelle, et ne
servent qu'à la satisfaction de la chair
Chapitre 3
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
les choses d'en
haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de
la terre :
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le
Christ en Dieu.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez,
vous aussi,
avec lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre,
la
fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise
et la cupidité qui
est une idolâtrie :
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils
de l'incrédulité,
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous
viviez dans
ces désordres.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère,
l'animosité, la méchanceté; que les injures et
les paroles déshonnêtes soient
bannies de votre bouche.
9 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous
avez
dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
10 et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon
la science
parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis
ou
incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais
le Christ
est tout en tous.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés,
revêtez-vous
d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité,
de douceur, et patience,
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement,
si
l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné,
pardonnez-vous aussi.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le
lien de la perfection.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été
appelés de manière à
former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle
sorte
que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en
toute
sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent
vers Dieu
en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites
tout au
nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces
à Dieu le
Père.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient
dans le
Seigneur.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents,
car cela est
agréable dans le Seigneur.
21 Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne
se découragent.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres
selon la chair, non pas à
l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur,
dans la crainte
du Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur,
et
non pas pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage
céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
25 Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et
il n'y a
point d'acception de personnes.
Chapitre 4
1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice
et l'équité
demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le
ciel.
2 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance,
avec des actions de
grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une
porte pour la
parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ,
pour lequel je suis
aussi dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise,
sachant profiter des circonstances.
6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel
en sorte que
vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère
et le fidèle
ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître
notre situation, et
pour qu'il console vos cœurs.
9 Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé
frère qui est des
vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi
que Marc, le
cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des
ordres. S'il vient chez
vous, accueillez-le.
11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des
circoncis et les seuls,
parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume
de
Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ,
il ne cesse de
combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez
à accomplir
exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la
peine pour vous, et
pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi
que Nymphas, et l'Eglise qui se
réunit dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites
qu'on la lise aussi dans
l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour
celle qui vous arrivera de
Laodicée.
17 Dites à Archippe : " Considère le ministère
que tu as reçu dans le
Seigneur, afin de le bien remplir. "
18 La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de
mes
liens.
Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] |