Chapitre 1
1 La troisième armée du règne de Joakim, roi de
Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et
l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie
des vases de la maison de Dieu; et il les emporta au pays de Sennaar, dans
la maison de son dieu, et il déposa les vases dans le trésor
de son dieu.
3 Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre
les enfants d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,
4 des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués
de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur,
pour qu'ils se tinssent dans le palais du roi et qu'on leur enseignât
la littérature et la langue des Chaldéens.
5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux
et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés
pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias,
Misaël et Azarias.
7 Le chef des eunuques leur donna des noms; il appela Daniel Baltassar,
Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago.
8 Daniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les
mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques
de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès
du chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à Daniel : " Je crains le roi, mon
maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car
pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes
gens de votre âge? Vous mettriez en danger ma tête auprès
du roi."
11 Alors Daniel dit au maître d'hôtel, que le chef des
eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias
12 " Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours,
et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à
boire.
13 Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes
gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras
avec tes serviteurs."
14 Il consentit à leur demande et les éprouva pendant
dix jours.
15 Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage
et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du
roi.
16 Et le maître d'hôtel emportait les mets et le vin qu'ils
devaient boire, et leur donnait des légumes.
17 à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du
savoir et de l'habileté dans toute la littérature et en toute
sagesse, et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes de visions et
de songes.
18 Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef
des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux
tous comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; ils furent donc admis
au service du roi.
20 Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence,
et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs
à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout
son royaume.
21 Daniel fut ainsi jusqu'à la première année
du roi Cyrus.
Chapitre 2
1 La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor
eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de
lui.
2 Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs
et les Chaldéens pour lui expliquer ses songes; ils vinrent et ils
se tinrent devant le roi.
3 Le roi leur dit : " J'ai fait un songe, et mon esprit est agité,
cherchant à connaître ce songe. "
4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne
: " O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs,
et nous en ferons connaître la signification."
5 Le roi répondît aux Chaldéens, en disant : "
C'est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le
songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos
maisons seront réduites en cloaques.
6 Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa signification,
vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs;
ainsi faites-moi connaître le songe et sa signification. "
7 Ils répondirent pour la deuxième fois en disant : "
Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons connaître
la signification. "
8 Le roi répondît et dit : " En vérité,
je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez
que c'est chose arrêtée par moi.
9 Puisque vous ne me faîtes pas savoir le songe, c'est que vous
n'avez qu'une pensée, celle de concerter un discours mensonger et
trompeur, pour le tenir devant moi, en attendant que les temps soient changés;
ainsi, dites-moi le songe et je saurai que vous pourrez m'en faire connaître
la véritable signification."
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi en disant
: " Il n'y a pas d'homme sur la terre qui puisse faire connaître
ce que demande le roi. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu'il
ait été, n'a demandé pareille chose d'aucun lettré,
astrologue ou Chaldéen.
11 La chose que le roi demande est difficile, et il n'y a personne
qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont
la demeure n'est pas parmi les mortels. "
12 Là-dessus te roi se mit en colère et en grande fureur,
et il donna l'ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone.
13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient
mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
14 Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée
à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre
à mort les sages de Babylone.
15 Il prît la parole et dit à Arioch, commandant du roi
: " Pourquoi cette sentence sévère de la part du roi? " Et
Arioch exposa la chose à Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder
un délai afin de faire connaître au roi la signification.
17 Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire
Armorias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du
ciel sur ce mystère, pour qu'on ne fît point périr
Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel
dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
20 Daniel prit la parole et dit : " Béni soit le nom de Dieu,
d'éternité en éternité, car à lui appartiennent
la sagesse et la force.
21 C'est lui qui change les moments et les temps, qui renverse les
rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages
et le savoir aux intelligents.
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées,
qui sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière
demeure avec lui.
23 C'est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre
et que je loue de ce que vous m'avez donné la sagesse et la force,
et de ce que maintenant vous m'avez fait savoir ce que nous vous avons
demandé, en nous faisant savoir l'affaire du roi. "
24 C'est pourquoi Daniel se rendit auprès d'Arioch, que le roi
avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone; il alla
et lui parla ainsi : " Ne fais pas périr les sages de Babylone;
introduis-moi devant le roi, et je ferai connaître au roi la signification.
"
25 Arioch s'empressa de faire entrer Daniel devant le roi et lui parla
ainsi : " J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui fera
savoir au roi la signification."
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Baltassar:
" Es-tu capable de me faire savoir le songe que j'ai eu et sa signification?
"
27 Daniel répondît en présence du roi et
dit : " Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés,
ni astrologues ne sont capable: de le faire connaître au roi.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle
les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver
à la fin des jours. Ton songe et tes visions de ton esprit que tu
as eues sur ta couche, les voici :
29 Toi, ô roi, tes pensées s'élevaient en ton esprit
sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et
celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce
qui doit arriver.
30 Et moi, ce n'est pas par une sagesse qui serait en moi, supérieure
à celle de tous les vivants, que ce secret m'a été
révélé, mais c'est afin qu'on en fasse savoir la signification
au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette
statue était immense et sa splendeur extraordinaire; elle se dressait
devant toi, et son aspect était terrible.
32 Cette statue avait la tête d'or fin, la poitrine et les bras
d'argent,
le ventre et les cuisses d'airain,
33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d'argile.
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée,
non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et
d'argile, et les brisa.
35 Alors furent brisés eu même temps le fer, l'argile,
l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle qui s'élève
de l'aire en été, et le vent les emporta sans qu'on en trouve
plus aucune trace; et la pierre qui avait frappé la statue devint
une grande montagne et remplit toute la terre.
36 Voilà le songe; sa signification, nous allons la dire devant
le roi.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné
l'empire, la puissance, la force et la gloire,
38 entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu'ils
habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux
des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous : c'est toi qui es la tête
d'or.
39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre
que toi, puis un troisième royaume d'airain, qui dominera sur toute
la terre.
40 Un quatrième royaume sera fort comme le fer; de même
que le fer écrase et brise tout, et comme le fer qui met en pièces,
il écrasera et mettra en pièces tous ceux-là.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier
et en partie de fer, c'est que ce sera un royaume divisé ; il y
aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé
à l'argile.
42 Mais comme les orteils des pieds étaient en partie de fer
et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort, et il sera en partie
fragile.
43 Si tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils
seront mêlés de semence d'homme; mais ils ne tiendront pas
l'un à l'autre, de même que le fer ne peut s'allier avec l'argile.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume
qui ne sera jamais détruit, et dont la domination ne sera point
abandonnée à un autre peuple ; il brisera et anéantira
tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera à jamais,
45 selon que tu as vu qu'une pierre a été détachée
de la montagne, non par une main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain,
l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi
ce qui arrivera dans la suite; le songe est véritable et sa signification
certaine."
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant
Daniel, et il ordonna qu'on lui offrit des oblations et des parfums.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit: " Vraiment votre Dieu
est le Dieu des dieux,le seigneur des rois et le révélateur
des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret. "
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches
présents ; il l'établit gouverneur sur toute la province
de Babylone et chef suprême sur tous les sages de Babylone.
49 à la prière de Daniel, le roi commit aux affaires
de la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel
demeura à la cour.
Chapitre 3
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, dont la hauteur était
de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la
dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants
et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes,
les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent
à la dédicace de la statue qu'avait dressée le roi
Nabuchodonosor.
3 Ainsi s'assemblèrent tes satrapes, les intendants et les gouverneurs,
les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges
et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue
que le roi Nabuchodonosor avait dressée; et ils se tinrent devant
la statue qu'avait dressée Nabuchodonosor.
4 Un héraut cria d'une voix forte: "Voici ce qu'on vous fait
savoir, à vous, peuples, nations et langues
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau,
de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et
de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue
d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas la statue, sera
jeté à l'instant au milieu de la fournaise de feu ardent.
"
7 C'est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent
le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du
psaltérion et de toutes les sortes d'instruments, tous les peuples,
nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d'or qu'avait
dressée le roi Nabuchodonosor.
8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s'approchèrent
et dirent du mal des Juifs.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " ô
roi, vis à jamais ! "
10 Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant
que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de
la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de
toutes les sortes d'instruments, se prosterne pour adorer la statue d'or,
11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté
au milieu de la fournaise de feu ardent.
12 Or, il y a des juifs que tu as préposés aux
affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago :
ces hommes-là n'ont pas d'égard pour toi, ô roi ; ils
ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue
d'or que tu as dressée."
13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d'amener
Sidrac, Misac, et Abdénago; et ces hommes furent amenés devant
le roi.
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit: " Est-ce à dessein,
Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que
vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée !
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous
entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque,
du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'Instruments,
à vous prosterner pour adorer la statue que j'ai faite... Mais si
vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même
au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera
de ma main? "
16 Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent:
" Nabuchodonosor, sur ce point nous n'avons pas besoin de t'adresser une
réponse
17 si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer,
il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô
roi.
18 Sinon, qu'il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons
pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or
que tu as dressée. "
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'aspect de son visage
fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la
parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait
jugé convenable de le faire,
20 et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats
qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago
et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux
et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans
la fournaise de feu ardent.
22 Comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement
chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté
Sidrac, Misac et Abdénago.
23 Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago tombèrent
au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne
l'ai pas trouvé dans les livres hébreux.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant
le Seigneur.
25 Et Azarias,se levant, fit cette prière; ouvrant la bouche
au milieu du feu, il dit:
26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom
est digne de louange et de gloire à jamais.
27 Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez
fait, et toutes vos oeuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos
jugements sont équitables.
28 Car vous avez rendu des jugements équitables; dans tous les
maux que vous avez fait venir sur nous; et sur la ville sainte de nos pères,
Jérusalem; c'est par un juste jugement que vous avez fait tout cela,
à cause de nos péchés.
29 Car nous avons péché et commis l'iniquité en
nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses.
30 Nous n'avons pas écouté vos commandements et nous
ne les avons pas observés, et nous n'avons pas agi selon que vous
nous l'aviez commandé, afin que nous fussions heureux.
31 Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous
avez fait, c'est par un juste jugement que vous l'avez fait.
32 Vous nous avez livrés aux mains d'ennemis injustes, d'apostats
acharnés contre nous, et d'un roi injuste, le plus méchant
de toute la terre.
33 Et maintenant nous n'osons ouvrir la bouche ; la honte et l'opprobre
sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent.
34 Ne nous livrez pas pour toujours; à cause de votre nom, et
ne détruisez pas votre alliance.
35 Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause
d'Abraham votre ami, d'Isaac votre serviteur, et d'Israël votre saint,
36 auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité;
comme les étoiles du ciel,
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
37 Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations,
et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute ta terre, à
cause de nos péchés.
38 Il n'y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète,
ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter
devant vous les prémices et trouver grâce.
39 Mais, Seigneur, puissions-nous être reçus, le coeur
contrit et l'esprit humilié,
40 comme vous recevez tout holocauste de béliers et de taureaux,
ou de mille agneaux gras; qu'il en soit ainsi de notre sacrifice devant
vous aujourd'hui, et de notre soumission envers vous, car il n'y a pas
de confusion pour ceux qui se fient en vous.
41 Maintenant, nous vous suivons de tout notre coeur, nous vous craignons
et nous cherchons votre visage.
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur, et
selon l'abondance de votre miséricorde.
43 Délivrez-nous par vos prodiges, et donnez, Seigneur, gloire
à votre nom.
44 Qu'ils soient confondus tous ceux qui maltraitent vos serviteurs,
couverts de honte par la perte de toute leur puissance, et que leur force
soit brisée,
45 qu'ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, et
le glorieux souverain de toute la terre ! "
46 Cependant les serviteurs de roi qui avaient jeté ces trois
hommes dans la fournaise, ne cessaient de la chauffer avec du naphte, de
l'étoupe, de la poix et des sarments.
47 La flamme s'élevait quarante-neuf coudées au-dessus
de la fournaise;
48 et, s'étant élancée, elle brûla les Chaldéens
qu'elle rencontra près de la fournaise.
49 Mais l'ange du Seigneur était descendu dans la fournaise
avec Azarias et ses compagnons, et il écartait de la fournaise la
flamme de feu.
50 Et il rendit le milieu de la fournaise tel que si un vent de rosée
y avait soufflé: et le feu ne les toucha même pas, il ne les
blessa point et ne leur causa point le moindre mal.
51 Alors ces trois hommes, comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient
et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant :
52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères,
digne d'être loué, glorifié et exalté à
jamais. Béni est votre nom saint et glorieux, digne de suprême
louange et exaltation à tout jamais.
53 Vous êtes béni dans le temple de votre sainte gloire,
digne de suprême louange et gloire à jamais.
54 Vous élus béni sur le trône de votre royaume,
digne de suprême louange et exaltation à jamais.
55 Vous êtes béni, vous dont le regard pénètre
les abîmes, et qui êtes assis sur les Chérubins, digne
de suprême louange et exaltation à jamais.
56 Vous êtes béni au firmament du ciel, digne de louange
et de gloire à jamais.
57 Bénissez toutes le Seigneur, oeuvres du Seigneur ; louez-le
et exaltez-le à jamais.
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à
jamais.
60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le
Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; louez-le,
et exaltez-le à jamais.
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le
et exaltez-le à jamais.
65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur
; louez-le et exaltez-le à jamais.
66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur louez-le et
exaltez-le à jamais.
69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; louez-le et
exaltez-le à jamais.
70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le
à jamais.
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur;
louez-le et exaltez-le à jamais.
73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur ! louez-le
et exaltez-le à jamais.
74 Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle le loue et l'exalte
à jamais !
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-le et
exaltez-le à jamais.
76 Plantes qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur;
Louez-le et exaltez-le à jamais.
77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à
jamais.
78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
79 Monstres et tout ce qui s'agite dans les eaux, bénissez le
Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
80 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
81 Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur;
louez-le et exaltez-le à jamais.
82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le
à jamais.
83 Qu'Israël bénisse le Seigneur; qu'il le loue et l'exalte
à jamais !
84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; Louez-le
et exaltez-le à jamais.
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur louez-le et
exaltez-le à jamais.
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-le
et exaltez-le à jamais.
87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-le
et exaltez-le à jamais.
88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-le
et exaltez-le à jamais. Car il nous à tirés du schéol,
et délivrés de la puissance de la mort; il nous à
sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés
du milieu du feu.
89 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
dure à jamais.
90 Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des
dieux; louez-le et célébrez-le, car sa miséricorde
dure à jamais.
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment.
Il prit la parole et dit à ses conseillers " N'avons-nous pas jeté
au milieu du feu trois hommes liés?" Ils répondirent et dirent
au roi : "Certainement, ô roi ! "
92 Il reprit et dit: "Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans liens,
marchant au milieu du feu et n'ayant aucun mal ; l'aspect du quatrième
ressemble à celui d'un fils des dieux. "
93 Puis Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise de feu
ardent; il prit la parole et dit : " Sidrac, Misac et Abdénago,
serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez! " Alors Sidrac, Misac
et Abdénago sortirent du milieu du feu.
94 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers
du roi, s'étant rassemblés, regardèrent ces hommes
et virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux
de leur tête n'avaient pas été brûlés,
que leurs tuniques n'avaient pas subi de changement et qu'elles n'avaient
pas l'odeur du feu.
95 Nabuchodonosor prit la parole et dit : " Béni soit le Dieu
de Sidrac, de Misac et d'Abdénago, lequel a envoyé son ange
et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui,
qui ont transgressé l'ordre du roi et livré leur corps, pour
ne servir et adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
96 Ordre est donné de ma part que tout homme, à quelque
peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de
Sidrac, de Misac et d'Abdénago sera coupé en morceaux et
sa maison sera réduite en cloaque, parce qu'il n'y a pas d'autre
dieu qui puisse sauver de la sorte.
97 Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago,
dans la province de Babylone.
98 " Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues
qui habitent sur toute la terre : la paix vous soit donnée en abondance!
99 Il m'a paru bon de faire connaître les signes et les prodiges
que le Dieu Très-Haut a opérés envers moi.
100 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants !
son règne est un règne éternel et sa domination subsiste
d'âge en âge.
Chapitre 4
1 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et
florissant dans mon palais.
2 Je vis un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur
ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
3 Je publiai un décret pour qu'on fit venir devant moi tous
les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
4 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens
et les astrologues; je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent
pas savoir la signification.
5 Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est
Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit
des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
6 " Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l'esprit
des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère ne t'embarrasse,
expose-moi les visions que j'ai vues en songe, et leur signification.
7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche
: Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur
était grande.
8 L'arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on
le voyait des extrémités de toute la terre.
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y
avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes
des champs s'abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel,
et de lui toute chair se nourrissait.
10 Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici
qu'un veillant, un saint, descendait du ciel.
11 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre et coupez ses
branches; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux
s'enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.
12 Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des
chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs. Qu'il
soit trempé de la rosée du ciel et qu'il partage avec les
animaux l'herbe de la terre.
13 Que soir coeur ne soit plus un coeur d'homme, et qu'un coeur de
bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
14 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette
affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut
domine sur la royauté humaine, qu'il la donne à qui il veut,
et qu'il y élève le plus humble des hommes.
15 Tel est le songe que j'ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor ; et toi,
Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne
peuvent m'en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car
l'esprit des dieux saints est en toi. !
16 Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit,
et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe
et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit
en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification
pour tes adversaires.
17 L'arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait
au ciel et qu'on voyait de toute la terre ;
18 dont le feuillage était beau et les fruits abondants; où
il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s'abritaient les animaux
des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
19 cet arbre, c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort,
dont la grandeur s'est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination
s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
20 Si le roi a vu un veillant, lui saint, descendant du ciel
et disant : Abattez l'arbre et détruisez-le ; toutefois laissez
en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et
d'airain, au milieu du gazon des champs ; qu'il soit trempé de la
rosée du ciel, et qu'il fasse sa part avec les animaux des champs,
jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici
la signification, ô roi !
21 C'est un décret du Très-Haut qui s'accomplira sur
mon seigneur le roi :
22 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les
animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l'herbe à
manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps
passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut
domine sur la royauté des hommes et qu'il la donne à qui
il lui plaît.
23 Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l'arbre,
c'est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le
ciel a la domination.
24 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé
devant toi : rachète tes péchés par la justice et
tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si
ta prospérité doit se prolonger encore. "
25 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
26 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du
palais royal de Babylone,
27 le roi prit la parole et dit : " N'est-ce pas la Babylone
la grande, que j'ai bâtie comme résidence royale par la puissance
de ma force et pour la gloire de ma majesté. "
28 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix
descendit du ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté
a passé loin de toi.
29 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les
animaux des champs; on te donnera, comme aux boeufs, de l'herbe a manger,
et sept temps passeront sur loi, jusqu'à ce que tu saches que le
Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu'il la donne
à qui il lui plaît. "
30 Au même moment, la parole s'accomplit sur Nabuchodonosor;
il fut chassé du milieu des hommes; il mangea de l'herbe comme les
boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à
ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles
comme ceux des oiseaux.
31 Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les
yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut,
et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement dont la domination
est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de
génération en génération.
32 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui;
il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec
les habitants de la terre, et il n'y a personne pour lui frapper sur la
main et lui dire : " Que faites-vous? "
33 Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la
gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent
; mes conseillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli
dans ma royauté, et ma puissance s'accrut encore.
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j'exalte et je glorifie
le roi du ciel, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes,
et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. "
Chapitre 5
1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes,
et en présence de ces mille il but du vin.
2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d'or et
d'argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple
qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses
femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés
du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le
roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s'en servirent pour boire.
4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or et d'argent,
d'airain, de fer, de bois et de pierre.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient,
en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal
; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent
; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux
se heurtèrent l'un contre l'autre.
7 Le roi cria avec force qu'on fit venir les magiciens, les Chaldéens
et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone
: " Quiconque lira cette écriture et m'en fera connaître la
signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne
d'or, et il commandera en troisième dans le royaume. "
8 Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent
lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification
au roi.
9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea
de couleur, et ses princes furent consternés.
10 La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra
dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis
éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que
tes couleurs ne changent point !
11 Il y a un homme de ton royaume en qui réside l'esprit
des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui
une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à
la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor ton père, -le
roi, ton père, -l'établit chef des lettrés, des magiciens,
des Chaldéens, des astrologues, parce qu'un esprit supérieur,
12 de la science et de l'intelligence pour interpréter les songes,
pour faire connaître énigmes et résoudre les questions
difficiles furent relevés en lui, en Daniel, à qui le roi
avait donné le nom de Baltassar. Qu'on appelle donc Daniel et il
te fera connaître la signification.!"
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole
et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que
le roi, mon père, a amenés de Judée?
14 J'ai entendu dire à ton sujet que l'esprit des dieux est
en toi, qu'une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires
se trouvent en toi.
15 On vient d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour
lire cette écriture et m'en faire savoir la signification; mais
ils n'ont pu me faire connaître la signification de ces mots.
16 Et moi, j'ai entendu dire de toi que tu peux donner les significations
et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui
est écrit et m'en taire savoir la signification, tu seras revêtu
de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d'or, et tu commanderas
en troisième dans le royaume. "
17 Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : " Que tes dons
soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois
je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor,
ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté;
19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée,
tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et
tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait
la vie à qui il voulait; il élevait qui il voulait, et il
abaissait qui il voulait.
20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit
s'étant endurci jusqu'à l'arrogance, on le fit descendre
du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur
devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec
les ânes sauvages; on le nourrit d'herbes comme les boeufs, et son
corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il
reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté
des hommes, et qu'il y élève qui il lui plaît.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n'as pas humilié ton coeur,
quoique tu susses toutes ces choses.
23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur du ciel; on
a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, tes princes,
tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; tu as loué
les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui
ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans
sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l'as
pas glorifié.
24 C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce bout
de main et qu'a été tracé ce qui est écrit
là.
25 Voici l'écriture qui a été tracée :
MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté)
: Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
27 Théqel (pesé) : tu as été
pesé dans les balances et trouvé léger.
28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé
et donné aux Mèdes et aux Perses. "
29 Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre,
on lui mit au cou une chaîne d'or, et on publia à son sujet
qu'il commanderait en troisième dans le royaume.
30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut
tué.
Chapitre 6
1 Et Darius le Mède reçut la royauté, étant
âgé d'environ soixante-deux ans.
2 Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt
satrapes, pour être répartis dans tout le royaume.
3 Et il mit au-dessus d'eux trois ministres, dont Daniel était
l'un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fut
pas lésé.
4 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y
avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à l'établir
sur tout le royaume.
5 Alors les ministres et les satrapes cherchèrent à trouver
un sujet d'accusation contre Daniel touchant les affaires du royaume; mais
ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à reprendre; car il était
fidèle, et il ne se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible.
6 Ces hommes dirent donc : " Nous ne trouverons aucun sujet contre
ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi
de son Dieu. "
7 Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent à grand bruit
chez le roi et lui parlèrent ainsi : " Roi Darius, vis éternellement
!
8 Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les
conseillers et les gouverneurs se sont entendus pour rendre un édit
royal et publier une défense portant que quiconque, dans l'espace
de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou
homme, si ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la
fosse aux lions.
9 Maintenant, ô roi, porte la défense et écris
le décret, afin qu'il n'y puisse être dérogé,
selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.
"
10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret
et la défense.
11 Lorsque Daniel eut appris que le décret était écrit,
il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre hante, des fenêtres
ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour
il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait
auparavant.
12 Alors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent
Daniel priant et invoquant son Dieu.
13 Alors ils s'approchèrent du roi et lui parlèrent au
sujet de la défense royale : " N'as-tu pas écrit une défense
portant que quiconque, pendant trente jours, prierait quelque dieu ou homme,
si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions?
" Le roi répondit et dit : " La chose est certaine, d'après
la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
14 Alors ils reprirent et dirent devant le roi : " Daniel, l'un des
captifs de Juda, n'a pas eu égard à toi, ô roi, ni
à la défense que tu as écrite; mais trois fois le
jour il fait sa prière. "
15 Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir;
quant à Daniel, il prit à coeur de le délivrer, et
jusqu'au coucher du soleil il essaya de le sauver.
16 Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils
dirent au roi : " Sache, ô roi, que c'est la loi des Mèdes
et des Perses qu'on ne peut déroger à toute défense
et tout décret rendu par le roi. "
17 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel et qu'on le
jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à
Daniel : "Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer
lui-même! "
18 On apporta une pierre et on la mit sur l'ouverture de la fosse;
le roi la scella de son anneau et de l'anneau des princes, afin que rien
ne fût changé à l'égard de Daniel.
19 Le roi s'en alla ensuite dans son palais; il passa la nuit à
jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit
loin de lui.
20 Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et il se
rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
21 Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d'une
voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel, serviteur
du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer
des lions? "
22 Alors Daniel parla avec le roi : " O roi, vis éternellement
! Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions,
qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé
innocent devant mon Dieu; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai
commis aucun mal! "
24 Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna
de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse,
et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
25 Sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de
Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs
enfants. Ils n'avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les
lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations
et langues, qui habitent sur toute la terre : " Que la paix vous soit donnée
en abondance !
27 Par moi est publié l'ordre que dans toute l'étendue
de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car
il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume
ne sera jamais détruit et sa domination n'aura pas de fin,
28 Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges
au ciel et sur la terre ; c'est lui qui a délivré Daniel
de la griffe des lions. "
29 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous
le règne de Cyrus le Perse.
Chapitre 7
1 La première année du règne de Baltasar, roi
de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, vit un songe et des visions
en son esprit. Il écrivit ensuite le songe et raconta la substance
des faits.
2 Daniel prit la parole et dit: " je voyais dans ma vision pendant
la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande
mer,
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes
l'une de l'autre.
4 La première était semblable à un lion et avait
des ailes d'aigle. je contemplais, jusqu'au moment où ses ailes
furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre,
et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un coeur
d'homme lui fut donné.
5 Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à
un ours ; elle dressait l'un de ses côtés, et trois côtes
étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : " Lève-toi,
mange beaucoup de chair!
6 Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable
a un léopard; elle avait sur son dos quatre ailes d'oiseau, et la
bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée.
7 Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici
une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement
forte ; elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait et brisait,
et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente
de toutes les bêtes qui l'avaient précédée,
et elle avait dix cornes.
8 Je considérais les cornes, et voici qu'une autre corne, petite,
s'éleva au milieu d'elles, et trois des premières cornes
furent arrachées par elle; et voici que cette corne avait des yeux
comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
9 Je regardais, jusqu'au moment où des trônes furent placés,
et où un vieillard s'assit. Son vêtement était blanc
comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme
de la laine pure. Son trône était des flammes de feu; les
roues, un feu ardent.
10 Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers
le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui.
Le Juge s'assit, et des livres furent ouverts.
11 Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles
que la corne proférait ; je regardais, jusqu'au moment où
la bête fut tuée, et son corps détruit et livré
à la flamme de feu.
12 Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination,
et la durée de leur vie avait été fixée jusqu'à
un temps et un moment.
13 Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur tes nuées
vint comme un Fils d'homme; il s'avança jusqu'au vieillard, et on
le lit approcher devant lui.
14 Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et
tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une
domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne
sera jamais détruit.
15 Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi,
et les visions de ma tête m'effrayèrent.
16 Je m'approchai vers l'un de ceux qui se tenaient là,
et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla
pour m'en donner l'explication.
17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, ce sont quatre rois qui
s'élèveront de la terre ;
18 mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils
posséderont le royaume pour l'éternité, pour une éternité
d'éternités.
19 Alors je voulus avoir une certitude sur la quatrième bête
qui était différente de toutes les autres, extrêmement
terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d'airain,
qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;
20 et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête, et sur
l'autre corne qui s'était élevée et devant laquelle
trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et
une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande
que ses compagnes.
21 Je regardai, et cette comte faisait la guerre aux Saints et l'emportait
sur eux,
22 jusqu'à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné
aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints
possédèrent le royaume.
23 Il me parla ainsi: "La quatrième bête, c'est un quatrième
royaume qui sera sur la terre, différent de tous les royaumes, et
qui dévorera toute la terre, la foulera et la réduira en
poudre.
24 Les dix cornes signifient que de ce royaume se lèveront dix
rois; un autre se lèvera après eux, qui différera
des précédents, et il abattra trois rois.
25 Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera
les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps
et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu'à
un temps, des temps et une moitié de temps.
26 Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour
le détruire et l'anéantir pour toujours.
27 Et le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui
sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des Saints du Très-Haut;
son règne est un règne éternel, et toutes les puissances
le serviront et lui obéiront."
28 Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées
m'effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai
la chose dans mon coeur.
Chapitre 8
1 La troisième année du règne du roi Baltasar,
une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était
apparue auparavant.
2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, comme je regardais, que
je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d'Elam,
et je vis dans la vision, et j'étais près du fleuve Oulaï.
3 Je levai les yeux et je vis : et voici qu'un bélier se tenait
devant le fleuve; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient
hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute
s'élevait la dernière.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers
le septentrion et vers le midi; aucune bête ne tenait devant fui,
et personne ne délivrait de sa main; il faisait ce qu'il voulait
et grandissait.
5 Et moi, je considérais avec attention, et voici qu'un jeune
bouc venait de l'occident sur la face de toute la terre, sans toucher la
terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
6 Il arriva jusqu'au bélier aux deux cornes, que j'avais vu
se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa
force.
7 Je le vis s'approcher du bélier; s'irritant contre lui,
il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier
eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula
aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.
8 Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort,
la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s'élever à
sa place vers les quatre vents du ciel.
9 De l'une d'elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers
le midi, vers l'orient et vers le glorieux pays.
10 Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux; elle fit tomber
à terre une partie de cette armée et des étoiles,
et les foula aux pieds.
11 Elle grandit jusqu'au chef de l'armée et lui enleva le culte
perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
12 Et une armée a été livrée par infidélité,
avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vérité
par terre ; elle l'a fait et elle a réussi.
13 Et j'entendis un saint qui parlait: et un autre saint dit à
celui qui parlait : " Jusqu'à quand durera ce qu'annonce la vision
touchant le culte perpétuel, le péché de désolation.
ainsi que l'abandon du sanctuaire et de l'armée pour être
foulés? "
14 Il me dit : " Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins
; puis le sanctuaire sera purifié. "
15 Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j'en cherchais
l'intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d'homme.
16 Et j'entendis une voix d'homme du milieu de l'Oulaï ; elle
cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la vision. "
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais,
et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face.
Il me dit : " Comprends, fils de l'homme, que la vision est pour le temps
de la fin. "
18 Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé
d'assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où
je me tenais.
19 Et il dit : Voici que je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier
temps de la colère ; car c'est pour le temps de la fin.
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les
rois de Mèdie et de Perse ;
21 le bouc velu, c'est le roi de Javan, et la grande corne entre ses
yeux, c'est le premier roi.
22 Si cette corne s'est brisée, et si quatre cornes se sont
dressées à sa place; c'est que quatre royautés s'élèveront
de cette nation, mais sans avoir la même force.
23 A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles
sera complet, il s'élèvera un roi au dur visage et pénétrant
les choses cachées.
24 Sa force s'accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera
de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera
les puissants et le peuple des saints.
25 A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse
dans sa main ; il s'enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il
fera périr beaucoup de gens ; il s'élèvera contre
le prince des princes, et il sera brisé sans la main d'un homme.
26 La vision touchant le soir et le matin, qui a été
exposée c'est la vérité. Mais toi, serre la vision,
car elle se rapporte à un temps éloigné. "
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant
plusieurs jours; puis je me levai et m'occupai des affaires du roi. J'étais
stupéfait de ce que j'avais vu, et personne ne le comprenait.
Chapitre 9
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus,
de la race des Mèdes, qui fut établi roi sur le royaume des
Chaldéens;
2 la première année de son règne, moi, Daniel,
je portai mon attention, en lisant les livres, sur le nombre des années
au sujet desquelles la parole de Yahweh avait été adressée
au prophète Jérémie, et qui devaient s'accomplir sur
les ruines de Jérusalem, soixante-dix ans.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à
la prière et à la supplication par le jeûne, et avec
le sac et la cendre.
4 Je priai Yahweh, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : Ah !
Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardez l'alliance et la miséricorde
à ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements,
5 nous avons péché, nous avons commis l'iniquité,
nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes
détournés de vos commandements et de vos lois.
6 Nous n'avons pas écouté vos serviteurs les prophètes,
qui ont parlé en votre nom à nos rois, à nos chefs,
à nos pères et à tout le peuple du pays.
7 A vous, Seigneur, la justice, à nous la confusion de visage,
comme c'est le cas aujourd'hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem
et à tout Israël, à ceux qui sont près et à
ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés,
à cause de leurs iniquités qu'ils ont commises contre vous.
8 Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois,
à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons
péché contre vous.
9 Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes et les pardons,
car nous nous sommes révoltés contre vous.
10 Nous n'avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu,
pour suivre ses lois qu'il a mises devant nous par l'intermédiaire
de ses serviteurs les prophètes.
11 Tout Israël a transgressé votre loi et s'est détourné
pour ne pas écouter votre voix ; alors se sont répandues
sur nous la malédiction et l'imprécation qui sont écrites
dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché
contre lui.
12 Il a tenu ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre
nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité
si grande, qu'il n'en est jamais arrivé sous le ciel de pareille
à celle qui est arrivée à Jérusalem.
13 Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute cette calamité
est venue sur nous, et nous n'avons pas cherché à apaiser
Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités et
en nous rendant attentifs à votre Vérité.
14 Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l'a fait venir
sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses oeuvres qu'il
a faites, et nous n'avons pas écouté sa voix.
15 Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple
du pays d'Egypte par votre main puissante, et qui vous étés
fait un nom, comme il est aujourd'hui, nous avons péché,
nous avons été méchants.
16 Seigneur, puissent, selon toutes vos justices, votre colère
et votre indignation se détourner de votre ville de Jérusalem,
votre montagne sainte ; car c'est à cause de nos péchés
et des iniquités de nos pères que Jérusalem et votre
peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
17 Maintenant, écoutez, ô notre Dieu, la prière
de votre serviteur et ses supplications, et faites briller votre visage
sur votre sanctuaire dévasté, pour l'amour du Seigneur.
18 Mon Dieu, prêtez l'oreille et écoutez ; ouvrez vos
yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle votre nom
a été prononcé. Car ce n'est pas à cause de
nos justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais
à cause de vos grandes miséricordes.
19 Seigneur, entendez; Seigneur, pardonnez; Seigneur, soyez attentif
et agissez ; ne tardez pas, à cause de vous-même, ô
mon Dieu ; car votre nom a été prononcé sur votre
ville et votre peuple !"
20 Comme je parlais encore, priant, confessant mon péché
et le péché de mon peuple d'Israël, et déposant
ma supplication devant Yahweh, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon
Dieu ;
21 comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel,
que j'avais vu auparavant en vision, s'approcha de moi d'un vol rapide
vers le temps de l'oblation du soir.
22 Il m'instruisit, me parla et dit : " Daniel, je suis venu en ce
moment pour t'ouvrir l'intelligence.
23 Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie,
et moi je suis venu pour te la faire connaître, car tu es un homme
favorisé de Dieu.
24 Sois donc attentif à la parole et comprends la vision. Soixante-dix
semaines ont été déterminées sur ton peuple
et sur ta ville sainte pour enfermer la prévarication, pour sceller
les péchés et pour expier l'iniquité, et pour amener
la justice éternelle, pour sceller vision et prophète et
petit oindre le Saint des saints.
25 Sache donc et comprends : depuis la sortie d'une parole ordonnant
de rebâtir Jérusalem jusqu'à un oint, un chef, il y
a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places
et enceinte, dans la détresse des temps.
26 Et après soixante-deux semaines, un oint sera retranché,
et personne pour lui. Et le peuple d'un chef qui viendra détruira
la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l'inondation, et jusqu'à
la fin il y aura guerre, ce qui est décrété touchant
la dévastation.
27 Il conclura une alliance ferme avec un grand nombre pendant une
semaine ; et, au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation,
et sur l'aile des abominations viendra un dévastateur, et cela jusqu'à
ce que la destruction et ce qui a été décrété
se répandent sur le dévasté.
Chapitre 10
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole
fut révélée à Daniel, qui avait été
nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait
une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l'intelligence de la
vision
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant
trois semaines de jours.
3 Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra dans ma bouche
ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois
semaines de jours fussent accomplies.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais
sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de
lin, les reins ceints d'une ceinture d'or d'Uphaz.
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l'aspect
de l'éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses
bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain poli, et sa voix, quand
il parlait, était comme la voix d'une multitude.
7 Moi, Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient
avec moi ne virent pas l'apparition, mais une grande frayeur tomba sur
eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne
resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa
sans conserver aucune force.
9 J'entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles,
je tombai assoupi, la face contre terre.
10 Et voici qu'une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux
et sur les paumes de mes mains.
11 Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends
les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant
envoyé vers toi. " Quand il m'eut parlé en ces termes, je
me tins debout en tremblant.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier
jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à
t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues,
et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
13 Mais le chef du royaume de Perse s'est tenu devant moi vingt et
un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à
mon secours, et je suis resté là auprès des rois de
Perse.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à
ton peuple à la fin des jours ; car c'est encore une vision pour
des jours lointains.
15 Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face
vers la terre et je restais muet.
16 Et Voici: comme une ressemblance de fils de l'homme toucha mes lèvres,
et j'ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait
devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m'ont
saisi et je n'ai conservé aucune force.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler
à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n'y a plus de
force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
18 Alors celui qui avait la ressemblance d'un homme me toucha de nouveau
et me fortifia.
19 Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu;
que la paix soit avec toi ! Courage ! courage! " Pendant qu'il parlait
avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car
tu m'as fortifié. "
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant
, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où
je m'en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
21 Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre
de vérité; et il n'y en a pas un qui se tienne avec moi contre
ceux-là, sinon Michel, votre chef.
Chapitre 11
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède,
je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier.
2 Maintenant je vais te déclarer la vérité. Voici
que trois rois se lèveront encore pour la Perse; le quatrième
possédera de plus grandes richesses que tous les autres et, quand
il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le
royaume de Javan.
3 Et il s'élèvera un roi vaillant, qui aura une grande
puissance et fera ce qui lui plaira.
4 Dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera
et sera divisé aux quatre vents du ciel, sans appartenir à
ses descendants et sans avoir la même puissance qu'il avait eue ;
car son royaume sera déchiré, et il passera à d'autres
qu'eux.
5 Le roi du Midi deviendra fort, ainsi qu'un de ses généraux,
lequel deviendra plus fort que lui et sera puissant; sa puissance sera
une grande puissance.
6 Au bout de quelques années, ils s'allieront, et la fille du
roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord.
Mais elle ne conservera pas l'appui d'un bras, car il ne tiendra pas, non
plus que son propre bras; et elle sera livrée, elle et ceux qui
l'avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et
celui qui l'avait soutenue pendant quelque temps.
7 Un des rejetons de ses racines s'élèvera à sa
place; il viendra à l'armée, il entrera dans la forteresse
du roi du Septentrion, il les traitera à son gré et il l'emportera.
8 Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux
d'argent et d'or, il les emmènera captifs en Égypte, et il
prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.
9 Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s'en retournera dans
son pays.
10 Mais ses fils s'armeront pour la guerre et rassembleront une grande
multitude de troupes ; l'un d'eux viendra, il inondera, il envahira, puis
il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.
11 Le roi du Midi s'irritera, il partira et combattra contre lui, contre
le roi du Septentrion; il lèvera de grandes troupes, et la troupe
du roi du Septentrion lui sera livrée.
12 Devant la multitude levée contre lui, son courage s'élèvera;
il en fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas plus fort.
13 Car le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus
nombreuses que les premières et, au bout d'un certain nombre d'années,
il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.
14 En ces temps-là beaucoup de gens s'élèveront
contre le roi du Midi, et des hommes violents de ton peuple se lèveront
pour accomplir la vision, et ils tomberont.
15 Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses
et prendra une ville fortifiée; les bras du Midi ne tiendront pas,
non plus que sa troupe d'élite; il n'y aura pas de force pour résister.
16 Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira,
et personne ne tiendra devant lui; il s'arrêtera dans le glorieux
pays, et la destruction sera dans sa main.
17 Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume
et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille
pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume
ne sera point à lui.
18 Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup;
mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu
son injure, il la lui rendra.
19 Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera,
il tombera, et on ne le trouvera plus.
20 Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur
dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera
brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
21 A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui
on n'aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit
et s'emparera de la royauté par des intrigues.
22 Les forces de l'inondation seront submergées devant lui et
seront brisées, et aussi le chef de l'alliance.
23 Sans tenir compte de l'alliance conclue avec lui, il agira de ruse,
il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
24 Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays; il
fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de
ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses,
et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu'à
un certain temps.
25 Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi, à
la tête d'une grande armée. Et le roi du Midi s'engagera dans
la guerre avec une armée nombreuse et très forte; mais il
ne tiendra pas, parce qu'on formera des complots contre lui.
26 Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée
se dissipera, et beaucoup d'hommes tomberont frappés de mort.
27 Les deux rois chercheront dans leur coeur à se nuire, et,
à une même table, ils se diront des mensonges; mais cela ne
réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son coeur
incarne le mal contre l'alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans
son pays.
29 Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi; mais
cette dernière campagne ne sera pas comme la première.
30 Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage;
il s'en retournera et il s'irritera contre l'alliance sainte; et il agira,
et il s'entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné
l'alliance.
31 Des troupes envoyées par loi se tiendront là; elles
profaneront le sanctuaire, la forteresse; elles feront cesser le sacrifice
perpétuel et dresseront l'abomination du dévastateur.
32 Par des flatteries, il gagnera à l'idolâtrie les violateurs
de l'alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra
ferme et agira.
33 Ceux qui sont intelligents parmi le peuple instruiront la multitude
; mais ils tomberont par l'épée et la flamme, par la captivité
et le pillage, un certain temps.
34 Pendant qu'ils tomberont ainsi, ils seront secourus d'un léger
secours, et plusieurs se joindront à eux, mais avec hypocrisie.
35 Et parmi ces intelligents, il y en a qui tomberont, afin qu'ils
soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps
de la fin, car on ne sera pas encore au terme fixé.
36 Le roi fera ce qui lui plaira, il s'élèvera et se
grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des
choses prodigieuses ; et il prospérera, jusqu'à ce que la
colère soit consommée : car ce qui est décrété
doit s'accomplir.
37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à
la divinité chère aux femmes; il n'aura égard à
aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
38 Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que
n'ont pas connu ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent,
des pierres précieuses et des joyaux.
39 Il attaquera les remparts des forteresses avec le chien étranger;
ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d'honneurs, il les fera
dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.
40 Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi
du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de nombreux
vaisseaux ; il s'avancera dans les terres et passera en débordant.
41 Il entrera dans le glorieux pays, et beaucoup tomberont sous ses
coups, mais ceux-ci échapperont à sa main: Edom et Moab et
la fleur des enfants d'Ammon.
42 Il étendra la main sur les pays, et le pays d'Egypte n'échappera
point.
43 Il se rendra maître de tous les trésors d'or et d'argent
et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les
Ethiopiens marcheront à sa suite.
44 Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront le troubler,
et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer
une foule de gens.
45 Il dressera tes tentes de son palais entre les mers, vers la montagne
sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le
secourra.
Chapitre 12
1 En ce temps-là se lèvera Michel, le grand chef, qui
tient pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps de détresse
telle qu'il n'y en a point eu de pareille, depuis qu'il existe une nation
jusqu'à ce temps-là. Et en ce temps-là, ton peuple
sera sauvé, quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
2 Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière se réveilleront,
les uns pour une vie éternelle, les autres pour les opprobres, pour
la réprobation éternelle.
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la
splendeur du firmament et ceux qui en auront conduit beaucoup à
la justice seront comme les étoiles, éternellement et toujours.
4 Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu'au temps
de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance s'accroîtra.
"
5 Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient
debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve.
6 L'un d'eux parla à l'homme vêtu de lin, qui était
au-dessus des eaux du fleuve : " Jusqu'à quand le terme de ces choses
merveilleuses? "
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus
des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il
jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps,
des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé
de briser la force du peuple saint, alors s'accompliront toutes ces choses.
8 Et moi, j'entendis, mais sans comprendre, et je dis : " Mon seigneur,
quelle sera la fin de ces choses? "
9 Il dit : " Va, Daniel, car les paroles sont serrées et scellées
jusqu'au temps de la fin.
10 Il y en aura beaucoup qui seront purifiés, blanchis et éprouvés
; et les méchants feront le mal, et aucun méchant ne comprendra
; mais les intelligents comprendront.
11 Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel,
et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il
y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
12 Heureux celui qui attendra et arrivera jusqu'à mille trois
cent trente-cinq jours !
13 Toi, va à ta fin et repose-toi; tu seras debout pour ton
héritage à la fin des jours. "
HISTOIRE DE SUSANNE.
Chapitre 13
1 Il y avait un homme qui demeurait à Babylone, et son nom était
Joakim.
2 Il prit une femme nommée Susanne, fille d'Helcias, d'une grande
beauté et craignant Dieu ;
3 car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur
fille selon la loi de Moïse.
4 Or Joakim était fort riche, et il avait un jardin près
de sa maison, et les Juifs affluaient chez lui, parce qu'il était
le plus honorable de tous.
5 On avait établi juges cette année-là deux anciens
d'entre le peuple, dont le Maître a dit : " L'iniquité est
sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui paraissaient
régir le peuple. "
6 Ils fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient
des différends se rendaient auprès d'eux.
7 Vers le milieu du jour, lorsque le peuple s'était retiré,
Susanne entrait dans le jardin de son mari et s'y promenait.
8 Les deux vieillards la voyaient chaque jour y entrer et s'y promener,
et ils conçurent pour elle une ardente passion.
9 Ils pervertirent leur sens et détournèrent leurs yeux
pour ne pas voir le ciel et ne pas se souvenir des justes jugements de
Dieu.
10 Ils étaient donc blessés d'amour pour elle, mais ils
ne se communiquaient pas mutuellement leur souffrance,
11 car ils avaient honte de révéler l'un à l'autre
la passion qui leur faisait désirer d'être avec elle.
12 Ils l'observaient chaque jour avec soin pour la voir, et ils se
dirent l'un à l'autre :
13 " Allons chez nous, c'est l'heure du dîner. " Et ils sortirent
et se séparèrent.
14 Mais étant revenus sur leurs pas, ils se rencontrèrent,
et s'étant demandé le motif de leur retour, ils s'avouèrent
leur passion; puis ils convinrent entre eux du moment où ils pourraient
la trouver seule.
15 Comme ils épiaient un jour convenable, il arriva que Suzanne
entra dans le jardin, comme elle l'avait fait la veille et l'avant-veille,
sans autre compagnie que deux jeunes filles ; elle voulut se baigner dans
le jardin, car il faisait chaud.
16 Il n'y avait là personne, sinon les deux vieillards, qui
s'étaient cachés et qui l'épiaient.
17 Elle dit aux jeunes filles : " Apportez-moi de l'huile parfumée
et des onguents, et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne.
"
18 Elles firent ce que Suzanne avait commandé et, ayant fermé
la porte du jardin, elles sortirent par une porte de derrière, pour
apporter ce qui leur avait été demandé; elles ne savaient
pas que les vieillards étaient cachés dans le jardin.
19 Dès que les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards
se levèrent, coururent à Susanne et lui dirent :
20 " Vois, les portes du jardin sont fermées, personne ne nous
aperçoit, et nous brûlons d'amour pour toi; consens donc à
notre désir et sois à nous.
21 Si non, nous nous porterons témoins contre toi, et nous dirons
qu'un jeune homme était avec toi, et que c'est pour cela que tu
as renvoyé les jeunes filles. "
22 Susanne soupira et dit : " Du tous côtés l'angoisse
m'environne. Si je fais cela, c'est la mort pour moi, et si je ne le fais
pas, je n'échapperai pas de vos mains.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber entre vos mains sans avoir fait
le mal que de pécher en présence du Seigneur. "
24 Alors Susanne jeta un grand cri, et les deux vieillards crièrent
aussi contre elle.
25 Et l'on d'eux courut ouvrir les portes du jardin.
26 Quand les serviteurs de la maison entendirent les cris poussés
dans le jardin, ils se précipitèrent par la porte de derrière
pour voir ce qu'il y avait.
27 Lorsque les vieillards se furent expliqués, les serviteurs
eurent grande honte, parce qu'on n'avait jamais dit chose semblable de
Susanne.
28 Le lendemain, le peuple s'étant rassemblé chez Joakim,
mari de Susanne, les deux vieillards y vinrent aussi, tout remplis de pensées
méchantes contre elle, afin de la faire périr.
29 Ils dirent devant le peuple : " Envoyez chercher brillante, fille
d'Helcias, femme de Joakim." Et on envoya aussitôt.
30 Elle vint avec ses parents, ses fils et tous ses proches.
31 Or Suzanne, avait les traits délicats et une grande beauté.
32 Comme elle était voilée, les juges méchants
commandèrent qu'on lui ôtât son voile, pour se rassasier
de sa beauté.
33 Mais tous les siens et tous ceux qui la connaissaient versaient
des larmes.
34 Les deux vieillards, se levant au milieu du peuple, mirent leurs
mains sur sa tête.
35 Elle, en pleurant, regarda vers le ciel, car son coeur avait confiance
dans le Seigneur.
36 Les vieillards dirent : " Comme nous nous promenions seuls dans
le jardin, elle est entrée avec deux jeunes filles et, après
avoir fait fermer les portes du jardin, elle a renvoyé les jeunes
filles.
37 Et un jeune homme qui était caché est venu à
elle et a fait le mal avec elle.
38 Nous étions dans un coin du jardin; en voyant le crime,
nous avons couru à eux, et nous les avons vus dans cette infamie.
39 Nous n'avons pu prendre le jeune homme, parce qu'il était
plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est échappé.
40 Mais elle, après l'avoir prise, nous lui avons demandé
quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le dire. Voilà
ce que nous attestons. "
41 La foule les crut, parce que c'étaient des vieillards et
des juges du peuple, et ils la condamnèrent à mort.
42 Alors Susanne s'écria à haute voix et dit : " Dieu
éternel, qui connaissez ce qui est caché et qui savez toutes
choses avant qu'elles n'arrivent,
43 vous savez qu'ils ont rendu un faux témoignage contre moi
; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de ce qu'ils ont méchamment
inventé contre moi. "
44 Le Seigneur entendit sa voix.
45 Comme on la conduisait à la mort, Dieu éveilla l'esprit
saint d'un jeune enfant nommé Daniel.
46 Il cria à haute voix : " Pour moi, je suis pur du sang de
cette femme ! "
47 Tout le peuple se tourna vers lui et lui dit : " Que signifie cette
parole que tu dis-là? "
48 Daniel, se tenant au milieu d'eux, dit: Etes-vous donc insensés
à ce point, enfants d'Israël, de faire mourir une fille d'Israël
sans examen, sans chercher à connaître la vérité?
49 Retournez au tribunal, car ils ont rendu un faux témoignage
contre elle. "
50 Alors le peuple retourna en hâte, et les anciens dirent à
Daniel :
51 " Viens, prends place au milieu de nous, et expose-nous ton avis,
car Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse. "
Daniel dit au peuple : " Séparez-les loin l'un de l'autre, et
je les jugerai. "
52 Quand ils furent séparés l'un de l'autre, Daniel en
appela un et lui dit : " Homme vieilli dans le crime, les péchés
que tu as commis autrefois sont maintenant venus sur toi,
53 toi qui rendais des jugements injustes, qui condamnais les innocents
et relâchais les coupables, quand le Seigneur a dit : Tu ne feras
pas mourir l'innocent et le juste.
54 Eh bien, si tu l'as vue, dis sous quel arbre tu les as vus s'entretenant
ensemble. " Il répondit: " Sous un lentisque. "
55 Daniel dit " Justement tu dis un mensonge pour ta perte ; car l'ange
de Dieu qui a déjà reçu l'arrêt divin va te
fendre par le milieu. "
56 Après l'avoir renvoyé, il ordonna d'amener l'autre,
et il lui dit " Race de Chanaan, et non de Juda, la beauté d'une
femme t'a séduit et la passion a perverti ton coeur.
57 C'est ainsi que vous en agissiez avec les filles d'Israël,
et elles, ayant peur de vous, vous parlaient; mais une fille de Juda n'a
pu souffrir votre iniquité.
58 Dis-moi donc maintenant sous quel arbre tu les as surpris s'entretenant
ensemble. "
59 Il dit : " Sous un chêne. " Daniel lui dit: " Justement tu
as dit, toi aussi, un mensonge pour ta perte; car l'ange du Seigneur attend,
le glaive en main, le moment de te couper par le milieu, afin de vous faire
mourir. "
60 Alors toute l'assemblée jeta un grand cri, et ils bénirent
Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
61 Puis ils s'élevèrent contre les deux vieillards, que
Daniel avait convaincus par leur propre bouche d'avoir rendu un faux témoignage,
et ils leur firent le mal qu'eux-mêmes avaient voulu faire à
leur prochain;
62 afin d'accomplir la loi de Moïse, et ils les firent donc mourir,
et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
63 Helcias et sa femme louèrent Dieu au sujet de leur fille
Susanne, avec Joakim, son mari, et tous ses parents, parce qu'il ne s'était
trouvé en elle rien de déshonnête.
64 Et Daniel devint grand devant le peuple, à partir de ce jour
et dans la suite des temps.
BEL ET LE DRAGON.
65 Le roi Astyage ayant été réuni à ses
pères, Cyrus le Perse reçut le royaume.
Chapitre 14
1 Or Daniel mangeait à la table du roi, et il était honoré
plus que tous ses autres amis.
2 Il y avait chez les Babyloniens une idole nommée Bel; on dépensait
chaque jour pour elle douze artabes de farine, quarante brebis et six métrètes
de vin.
3 Le roi aussi la vénérait, et il allait chaque jour
l'adorer; mais Daniel adorait son Dieu.
4 Le roi lui dit : " Pourquoi n'adores-tu pas Bel? " Il lui répondit
:" Parce que je ne vénère pas des idoles faites de main d'homme,
mais le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et qui a puissance sur
toute chair. "
5 Le roi lui dit : " Est-ce que Bel ne te semble pas un être
vivant? Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque jour?"
6 Daniel répondit en souriant : " Ne t'y trompes pas, ô
roi ; car il est de boue en dedans et d'airain à l'extérieur,
et il n'a jamais rien mangé. "
7 Le roi irrité appela les prêtres de Bel et leur dit
: " Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces offrandes, vous
mourrez ;
8 mais si vous me démontrez que c'est Bel qui les mange, Daniel
mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel."
9 Or il y avait soixante-dix prêtres de Bel, sans compter leurs
femmes et leurs enfants. Et le roi se rendit avec Daniel au temple de Bel.
10 Les prêtres de Bel dirent " Voici que nous allons sortir;
toi, ô roi, fais placer les mets et apporter le vin, après
l'avoir mélangé; puis ferme la porte, et scelle-la avec ton
anneau.
11 Et quand tu entreras demain matin, si tu ne trouves pas que tout
a été mangé par Bel, nous mourrons ; ou bien ce sera
Daniel, qui a menti contre tous. "
12 Ils songeaient qu'ils avaient fait sous la table une ouverture secrète,
par laquelle ils s'introduisaient toujours et verraient consommer les offrandes
13 Lorsqu'ils furent sortis et que le roi eut fait mettre les aliments
devant Bel, Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la cendre,
et il la répandirent par tout le temple en présence du roi
seul puis ils sortirent, fermèrent la porte en la scellant avec
l'anneau du roi, et s'en allèrent.
14 Pendant la nuit, les prêtres entrèrent selon leur coutume
avec leurs femmes et leurs enfants, et ils mangèrent et burent tout
ce qui était là.
15 Le roi se leva dès le point du jour, et Daniel avec lui.
Le roi dit:
16 " Les sceaux sont-ils intacts, Daniel? " Celui-ci répondit
: " Ils sont intacts, ô roi. "
17 Dès qu'il eut ouvert la porte et regardé la table,
le roi s'écria à haute voix : " Tu es grand, ô Bel,
et il n'y a pas la moindre tromperie en toi. "
18 Daniel se prit à rire et, retenant le roi pour qu'il n'entrât
pas plus avant, il lui dit : " Regarde le pavé, considère
de qui sont ces pas. "
19 Le roi dit : " je vois des pas d'hommes, de femmes et d'enfants
; " et le roi entra dans une grande colère.
20 Alors il fit saisir les prêtres, leurs femmes et leurs enfants,
et ils lui montrèrent les portes secrètes par où ils
s'introduisaient et venaient manger ce qui était sur la table.
21 Il les fit mettre à mort et livra Bel au pouvoir de Daniel,
qui le détruisit ainsi que son temple.
22 Il y avait aussi un grand dragon, et les Babyloniens le vénéraient.
23 Le roi dit à Daniel : " Diras-tu encore que celui-ci est
d'airain? Vois, il vit,il mange et boit. Maintenant, tu ne pourras pas
dire que ce n'est pas un dieu vivant. "
24 Daniel répondit : " J'adore le Seigneur, mon Dieu, car lui
est un Dieu vivant; mais celui-ci n'est point un dieu vivant.
25 Toi, ô roi, donne-moi la permission, et je tuerai ce dragon
sans épée ni bâton. "
26 Le roi dit : " Je te la donne. " Alors Daniel prit de la poix, de
la graisse et des poils, fit bouillir le tout ensemble et en fit des boules
qu'il jeta dans la gueule du dragon. Et le dragon creva. Et il dit " Voilà
celui que vous vénériez! "
27 Les Babyloniens, l'ayant appris, furent saisis d'une vive indignation;
ils se rassemblèrent contre le roi et dirent: " Le roi est devenu
juif ; il a détruit Bel, fait mourir le dragon et massacrer les
prêtres. "
28 Ils vinrent donc trouver le roi et lui dirent: " Livre-nous Daniel
; sinon, nous te ferons mourir, toi et ta maison. "
29 Le roi vit qu'ils se jetaient sur lui avec violence ; cédant
à la nécessité, il leur livra Daniel.
30 Ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y demeura
six jours.
31 Dans la fosse, il y avait sept lions, et on leur donnait chaque
jour deux corps et deux brebis ; mais alors on ne leur donna pas cette
pâture, afin qu'ils dévorassent Daniel.
32 Or le prophète Habacuc était en Judée ; après
avoir fait cuire une bouillie et émietté du pain dans un
vase, il allait aux champs le porter à ses moissonneurs.
33 L'ange du Seigneur dit à Habacuc : " Porte le repas que tu
tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions.
"
34 Habacuc dit : " Seigneur, je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais
pas la fosse. "
35 Alors l'ange le prit par le haut de la tête, le porta, par
les cheveux de sa tête, et le déposa à Babylone, au-dessus
de la fosse, avec toute l'agilité de sa nature spirituelle.
36 Et Habacuc cria : " Daniel, serviteur de Dieu, prends le repas que
Dieu t'envoie."
37 Daniel répondit : " Vous vous êtes, en effet, souvenu
de moi, ô Dieu, et vous n'avez pas abandonné ceux qui vous
aiment. "
38 Et Daniel se leva et mangea. Et l'ange du Seigneur remit aussitôt
Habacuc en son lieu.
39 Le septième jour, le roi vint pour pleurer Daniel ; étant
venu vers la fosse, il regarda, et voici que Daniel était assis
au milieu des lions.
40 Il cria à haute voix et dit : " Vous êtes grand, Seigneur,
Dieu de Daniel, et il n'y en a point d'autre que vous ! " Et il le retira
de la fosse aux lions.
41 Puis il fit jeter dans la fosse ceux qui avaient voulu le perdre,
et ils furent dévorés sous ses yeux, en un instant. Alors
le roi dit :
42 " Que tous les habitants de la terre entière craignent le
Dieu de Daniel, car c'est lui qui est le Sauveur, qui fait des signes et
des prodiges sur la terre, lui qui a délivré Daniel de la
fosse aux lions ! " |