Chapitre 1
1 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir
la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie.
Yahweh excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix
et par écrit cette proclamation dans tout son royaume :
2 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné
tous les royaumes de la terre, et il m'a dit de lui bâtir une maison
à Jérusalem, qui est en Juda.
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et
qu'il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et bâtisse
la maison de Yahweh, Dieu d'Israël! C'est le Dieu qui est à
Jérusalem.
4 Qu'à tous ceux qui restent de Juda, en tous les séjours
où ils demeurent, les gens de ce séjour viennent en aide
par de l'argent, de l'or, des effets et du bétail, avec des dons
volontaires, pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem."
5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et
les lévites, tous ceux dont Dieu excita l'esprit, se levèrent
pour aller bâtir la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem.
6 Tous leurs voisins les aidèrent avec des objets d'argent,
de l'or, des effets, du bétail et des choses précieuses,
sans compter toutes les offrandes volontaires.
7 Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor
avait enlevés de Jérusalem et placés dans la maison
de son dieu.
8 Cyrus, roi de Perse, les confia aux mains de Mithridate, le trésorier,
qui les transmit en les comptant à Sassabasar, le prince de Juda.
9 En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent,
vingt-neuf couteaux,
10 trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre,
et mille autres ustensiles.
11 Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq
mille quatre cents. Sassabasar emporta le tout, lorsque les exilés
furent ramenée de Babylone à Jérusalem.
Chapitre 2
1 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil,-- ceux que
Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à
Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda,
chacun dans sa ville,--
2 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie,
Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar,
Béguaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël
:
3 les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze ;
4 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
5 les fils d'Aréa, sept cent soixante-quinze;
6 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux
mille huit cent douze;
7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 les fils de Zétua, neuf cent quarante-cinq;
9 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
10 les fils de Baril, six cent quarante-deux;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 les fils d'Adonicam six cent soixante-six ;
14 les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six;
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 les fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois;
18 les fils de Jora, cent douze;
19 les fils de Hasum deux cent vingt-trois;
20 les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze;
21 les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;
22 les gens de Nétopha, cinquante-six ;
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
25 les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth,
sept cent quarante-trois;
26 les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;
27 les gens de Machmas, cent vingt-deux;
28 les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois
;
29 les fils de Nébo, cinquante-deux ;
30 les fils de Megbis, cent cinquante-six;
31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Prêtres: les fils de Iadaïas, de la maison de Josué,
neuf cent soixante-treize;
37 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
38 les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept ;
39 les fils de Hanoi, mille dix-sept.
40 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils
d'Oduïas, soixante-quatorze.
41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers :les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils
de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï,
en tout cent trente-neuf.
43 Nathinéens : les fils de Siha les fils de Hasupha, les fils
de Tabbaoth,
44 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils
de Phadon, les fils de Lébana,
45 les fils de Hagaba, les fils d'Accub,
46 les fils de Hagab, les fils de Selmaï,
47 les fils de Hanan, les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils
du Raaïa,
48 les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,
50 les fils d'Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
51 les fils de Bachuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, les
fils de Bercos,
53 les fils de Sisara, les fils de Théma,
54 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils
de Sophéret, les fils de Pharuda,
56 les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
57 les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm,
les fils d'Ami.
58 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon
: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Voici ceux qui partirent de Thel Méla, Thel-Harsa, Chérub,
Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle
et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël :
60 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda,
six cent cinquante-deux.
61 Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils
d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des
filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies,
mais on ne le trouva point; ils furent déclarés impurs et
exclus du sacerdoce,
63 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très
saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pour consulter
Dieu par l'Urim et le Thummim.
64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux
mille trois cent soixante personnes,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient
au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient
deux cents chanteurs et chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq
mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
68 Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de
Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires
pour la maison de Dieu, afin qu'on la relevât à sa place.
69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens,
soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent
tuniques sacerdotales.
70 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens
du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent
dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.
Chapitre 3
1 Le septième mois étant arrivé, et les enfants
d'Israël étant établis dans les villes, le peuple s'assembla
comme un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Josédec, avec ses frères, les
prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères,
se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour
y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de
Moïse, l'homme de Dieu.
3 Ils établirent l'autel sur ses anciens fondements, car ils
étaient dans la terreur devant les peuples du pays, et ils y offrirent
des holocaustes à Yahweh, les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent la fête des Tabernacles,
comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour les holocaustes,
selon le nombre prescrit par la loi pour chaque jour.
5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les
holocaustes des néoménies et de toutes les fêtes consacrées
à Yahweh, et ceux de quiconque faisait une offrande volontaire à
Yahweh.
6 Dès le premier jour du septième mois, ils avaient commencé
à offrir des holocaustes à Yahweh, mais les fondements du
temple de Yahweh n'étaient pas encore posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers
; on donna aussi des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoriens et
aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par mer jusqu'à Joppé
des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue
de Cyrus, roi de Perse.
8 La seconde année de leur arrivée à la maison
de Dieu à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel,
et Josué, fils de Josédec, avec le reste de leurs frères,
les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient
revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à
l'oeuvre et établirent les lévites de vingt ans et au-dessus
pour diriger les travaux de la maison de Yahweh.
9 Josué, avec ses fils et ses frères, Cedmiel, avec ses
fils, fils de Juda, se disposèrent unanimement à diriger
ceux qui travaillaient à l'oeuvre, dans la maison du Dieu ; de même
les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, c'étaient
tous des lévites.
10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de
Yahweh, on fit assister les prêtres en costume, avec les trompettes,
et les lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour célébrer
Yahweh, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
11 Ils se mirent à célébrer et à louer
Yahweh : "Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste
à jamais!" Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour
célébrer Yahweh, parce qu'on posait les fondements de la
maison de Yahweh.
12 Beaucoup de prêtres et de lévites, et de chefs de famille
âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient
à haute voix, pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements
de cette maison; et beaucoup poussaient des cris de joie et d'allégresse.
13 Et le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec
celui des gémissements du peuple, car le peuple poussait de grands
cris, dont le son s'entendait au loin.
Chapitre 4
1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils
de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le
Dieu d'Israël,
2 ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de famille, et
leur dirent : "Laissez-nous bâtir avec vous ; car, comme vous, nous
honorons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps
d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici."
3 Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d'Israël
leur répondirent: "Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions
ensemble la maison de notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls
à Yahweh, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le
roi Cyrus, roi de Perse."
4 Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple
de Juda, l'intimidant dans son travail.
5 Il acheta contre lui des conseillers pour faire échouer son
entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse,
et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son
règne, ils écrivirent une lettre d'accusation contre les
habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bésélam, Mithridate,
Tabéel et le reste de leurs compagnons écrivirent à
Artaxerxès, roi de Perse; le texte de la lettre fut écrit
en caractère araméen et traduit en araméen.
8 Réhum, gouverneur, et Samsaï, secrétaire, écrivirent
à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem, une lettre ainsi
conçue:
9 "Alors Réhum, gouverneur, Samsaï, secrétaire,
et le reste de leurs compagnons, ceux de Din, d'Apharsathach, de Terphal,
d'Apharsa, d'Erchua, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Elam,
10 et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés
et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d'au delà
du fleuve, etc."
11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès
"Tes serviteurs, les gens d'au delà du fleuve, etc.
12 "Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi
parmi nous sont venus à Jérusalem; ils rebâtissent
la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en
restaurent les fondements.
13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si
ses murs sont relevés, ils ne paieront ni impôt, ni tribut,
ni droit de passage, ce qui causera un dommage aux rois.
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous
paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons
au roi des informations à ce sujet.
15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des annales de tes pères,
et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville
est une ville rebelle, causant des dommages aux rois et aux provinces,
et qu'on s'y livre à la révolte depuis les temps anciens.
C'est pour cela que cette ville a été détruite.
16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie
et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas
plus rien au delà du fleuve."
17 Le roi envoya celle réponse à Réhum, gouverneur,
à Samsaï, secrétaire, et au reste de leurs compagnons,
demeurant à Samarie et aux autres lieux d'au-delà du fleuve:
"Salut, etc.
18 "La lettre que vous nous avez envoyée a été
lue distinctement devant moi.
19 J'ai donné un ordre, et on a fait des recherches, et l'on
a trouvé que, dès les temps anciens, cette ville s'est soulevée
contre les rois et qu'on s'y est livré à la sédition
et à la révolte.
20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres
de tout le pays d'au delà du fleuve; et on leur payait impôt,
tribut et droit de passage.
21 En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux
de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu'à
ce que je donne un ordre à ce sujet.
22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que
le mal n'augmente au détriment des rois."
23 Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès
eut été lue devant Réhum, Samsaï, secrétaire,
et leurs compagnons, ils se rendirent avec hâte à Jérusalem
vers les Juifs, et il leur firent cesser le travail par violence et par
force.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem,
et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne
de Darius, roi de Perse.
Chapitre 5
1 Les prophètes Aggée, le prophète, et Zacharie,
fils d'Addo prophétisèrent aux Juifs qui étaient en
Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui était
sur eux.
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec,
se levèrent et recommencèrent à bâtir la maison
de Dieu à Jérusalem, et avec eux étaient les prophètes
de Dieu qui les assistaient.
3 Dans le même, Thathanai, gouverneur d'au delà du fleuve,
Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent
ainsi : "Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison
et de relever ces murs?"
4 Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes
qui construisaient cet édifice.
5 Mais l'oeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ;
et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu'à ce que le rapport
fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce
sujet.
6 Copie de la lettre qu'envoyèrent au roi Darius Thathanai,
gouverneur d'au-delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons
d'Arphasach, demeurant au delà du fleuve.
7 Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était
écrit: "Au roi Darius, salut parfait !
8 "Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de
Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes,
et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence
et prospère sous leurs mains.
9 Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons
ainsi parlé : "Qui vous a donné l'autorisation de bâtir
cette maison et de relever ces murs?"
10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire
connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui
sont à leur tête.
11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite : "Nous sommes les
serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la
maison qui a été construite jadis, il y a bien des années,
et qu'avait bâtie et achevée un grand roi d'Israël.
12 Mais, après que nos pères eurent irrité le
Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple
captif à Babylone.
13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone,
le roi Cyrus rendit un décret permettant de rebâtir cette
maison de Dieu.
14 Et même le roi Cyrus retira du temple de Babylone les ustensiles
d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés
du temple qui était à Jérusalem et transportés
dans le temple de Babylone; ils furent remis au nommé Sassabasar,
qu'il établit gouverneur.
15 Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans
le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit
rebâtie sur son emplacement.
16 Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements
de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu'à
présent, elle se construit, et elle n'est pas achevée."
17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches
dans la maison des trésors du roi, là à Babylone,
pour savoir s'il existe un décret rendu par le roi Cyrus, permettant
de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que
le roi nous transmette sa volonté à cet égard."
Chapitre 6
1 Alors le roi Darius rendit un décret et l'on fit des recherches
dans la maison des archives, où étaient déposés
les trésors, à Babylone.
2 Et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse qui est en la province
de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le document
suivant:
3 "La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné
cet ordre : que la maison de Dieu qui est à Jérusalem, que
cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on
offre des sacrifices, et que les fondations soient solidement posées.
Sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante coudées.
4 Il y aura trois rangées de pierre de taille et une rangée
de bois ; la dépense sera payée par la maison du roi.
5 En outre, on rendra les ustensiles d'or et d'argent de la maison
de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui est à
Jérusalem, et ils seront transportés au temple qui est à
Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu
les déposeras dans la maison de Dieu."
6 "... Maintenant, Thathanai, gouverneur d'au delà du fleuve,
Stharbuzanaï et vos compagnons d'Apharsach, qui êtes au delà
du fleuve, tenez-vous éloignés de là,
7 et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le
gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison
de Dieu sur son ancien emplacement.
8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec
ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur
les biens du roi, provenant des impôts d'au delà du fleuve,
la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin
qu'il n'y ait pas d'interruption.
9 Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel,
jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile,
selon l'ordonnance des prêtres qui sont à Jérusalem,
leur sera donné jour par jour, sans faute,
10 afin qu'ils offrent des sacrifices d'agréable odeur au Dieu
du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 Je donne aussi cet ordre: Si quelqu'un change cette parole, qu'on
arrache de sa maison une poutre, qu'il y soit suspendu et attaché,
et qu'à cause de cela l'on fasse de sa maison un tas d'immondices.
12 Que le Dieu qui fait résider là son nom renverse tout
roi et tout peuple qui étendraient la main pour changer ce décret
et détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem!
Moi, Darius, j'ai donné cet ordre : qu'il soit ponctuellement exécuté.
"
13 Alors Thathanaï, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï
et leurs compagnons se conformèrent ponctuellement à l'ordre
que le roi Darius leur avait envoyé.
14 Et les anciens d'Israël se mirent à bâtir et firent
des progrès, soutenus par les prophéties d'Aggée,
le prophète, et de Zacharie, fils d'Addo. Ils bâtirent et
achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël et d'après
l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse.
15 On acheva cette maison le troisième jour du mois d'Adar,
dans la sixième année du règne du roi Darius.
16 Les enfants d'Israël, les prêtres et les lévites,
et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace
de cette maison de Dieu.
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu,
cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme
victimes pour le péché, en faveur de tout Israël, douze
boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
18 Ils établirent les prêtres selon leurs divisions et
les lévites selon leurs classes pour le service du Dieu qui est
à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
19 Les fils de la captivité célébrèrent
la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
20 Car les prêtres et les lévites sans exception s'étaient
purifiés ; tous étaient purs ; et ils immolèrent la
Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères
les prêtres et pour eux-mêmes.
21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent
la Pâque, ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés
de l'impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin
de chercher Yahweh, le Dieu d'Israël.
22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours
la fête des Azymes; car Yahweh les avait réjouis en tournant
vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l'oeuvre
de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
Chapitre 7
1 Après ces événements, sous le règne d'Artaxerxès,
roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d'Azarias, fils d'Helcias,
2 fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,
3 fils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de Maraïoth,
4 fils de Zarahias, fils d'Ozi,
5 fils de Bocci, fils d'Abisué, fils de Phinées, fils
d'Eléazar, fils d'Aaron, le grand prêtre,
6 -- cet Esdras monta de Babylone : c'était un scribe versé
dans la loi de Moïse, qu'a donnée Yahweh, le Dieu d'Israël.
Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda
tout ce qu'il avait demandé.
7 Plusieurs des enfants d'Israël, des prêtres et des lévites,
des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent aussi
à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
8 Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois
de la septième année du roi.
9 C'est le premier jour du premier mois qu'il commença à
monter de Babylone, et c'est le premier jour du cinquième mois qu'il
arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant
sur lui.
10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier
la loi de Yahweh, à la mettre en pratique, et à enseigner
en Israël les préceptes et les ordonnances.
11 Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à
Esdras, le prêtre et le scribe, scribe instruit des paroles de la
loi de Yahweh et de ses préceptes, concernant Israël:
12 "Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre
et scribe versé dans la loi du Dieu du ciel, etc.
13 J'ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d'Israël,
de ses prêtres et de ses lévites, résidant dans mon
royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent
avec toi.
14 Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour
inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle
est dans ta main,
15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont
spontanément offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est
à Jérusalem,
16 ainsi que tout l'or et l'argent que tu trouveras dans toute la province
de Babylone, avec les dons volontaires du peuple et des prêtres,
librement offerts pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux,
des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les
oblations et les libations qui les accompagnent, et tu les offriras sur
l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
18 Vous ferez, avec le reste de l'argent et de l'or, ce qui vous paraîtra
bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à
la volonté de votre Dieu.
19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles
qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu.
20 Et le reste de ce qui est nécessaire à la maison de
ton Dieu, et que tu auras à fournir, tu le fourniras après
l'avoir reçu de la maison des trésors du roi.
21 Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les
trésoriers d'au delà du fleuve que tout ce qu'Esdras, prêtre
et scribe, versé dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit
exactement exécuté :
22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent
baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.
23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel soit ponctuellement
accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que sa colère ne vienne
pas sur le royaume du roi et de ses fils.
24 Nous vous faisons savoir aussi qu'en ce qui concerne tous les prêtres,
lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs quelconques
de cette maison de Dieu, il n'est pas permis de lever sur eux ni impôt,
ni tribut, ni droit de passage.
25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main,
établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à
tout le peuple d'au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent
les lois de ton Dieu, et enseigne-les; à ceux qui ne les connaissent
pas.
26 Quiconque n'exécutera pas la loi de ton Dieu et la loi du
roi, qu'il soit fait de lui exacte justice, soit par la mort, soit par
le bannissement, soit par une amende, soit par la prison."
27 Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis
ainsi au coeur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à
Jérusalem,
28 et qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers
et de tous les plus puissants officiers du roi! Et je pris courage parce
que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les
chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
Chapitre 8
1 Voici les chefs de famille - avec leur généalogie,
- de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne
du roi Artaxerxès.
2 Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ;
des fils de David, Hattus,
3 qui descendait de Séchénias; des fils de Pharos, Zacharie,
et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.
4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias,
et avec lui deux cents mâles ;
5 des fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec
lui trois cents mâles ;
6 des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles
;
7 des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix
mâles ;
8 des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël,
et avec lui quatre-vingts mâles;
9 des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec
lui deux cent dix-huit mâles ;
10 des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent
soixante mâles ;
11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï,
et avec lui vingt-huit mâles;
12 des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent
dix mâles ;
13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet,
Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;
14 des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec
eux soixante-dix mâles.
15 Je les rassemblai prés de la rivière qui coule vers
Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté
mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là
aucun des fils de Lévi.
16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Séméïas,
Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi
que les docteurs Joïarib et Elnathan.
17 Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé
Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à
Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient
à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent
des ministres pour la maison de notre Dieu.
18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous,
ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi,
fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses
fils et ses frères au nombre de dix-huit ;
19 Hasabias, et avec lui Isaie, d'entre les fils de Mérari,
20 ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre
les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour
le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous
nominativement désignés.
21 Je publiai là, près de la rivière d'Ahava,
un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de
lui un heureux voyage pour nous, pour nos entants et pour tout ce qui nous
appartenait.
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers
pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions
dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui
le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui
l'abandonnent."
23 Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes
notre Dieu ; et il nous exauça.
24 Je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias,
et dix de leurs frères.
25 Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient
prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers
et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,
26 et je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante
talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur de cent talents,
cent talents d'or,
27 vingt coupes d'or de la valeur de mille dariques, et deux vases
d'un bel airain brillant, aussi précieux que l'or.
28 Et je leur dis : "Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles
sont saints, cet argent et cet or. sont une offrande volontaire à
Yahweh, Dieu de vos pères.
29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous
les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et
devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans
les chambres de la maison de Yahweh."
30 Et les prêtres et les lévites reçurent au poids
l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem
dans la maison de notre Dieu.
31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième
jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main
de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des
embûches pendant la route.
32 Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes
trois jours.
33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent
pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth,
fils d'Urie, le prêtre; il y avait avec lui Eléazar, fils
de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de
Josué, et Noadias, fils de Bennui.
34 Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et
le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.
35 Ceux qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité,
offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout
Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux,
douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à
Yahweh.
36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux
gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple
et la maison de Dieu.
Chapitre 9
1 Quand ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent
de moi, en disant: "Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites
ne se sont point séparés des peuples de ces pays ; ils imitent
leurs abominations, celles des Chananéens, des Héthéens,
des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites,
des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et
la race sainte s'est alliée avec les peuples de ces pays; et la
main des chefs et des magistrats a été la première
dans cette transgression."
3 Lorsque j'appris cette affaire, je déchirai mes vêtements
et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe,
et je m'assis consterné.
4 Auprès de moi se réunirent tous ceux qui tremblaient
à cause des paroles du Dieu d'Israël, à cause de la
transgression des fils de la captivité; et moi, je restai assis,
consterné, jusqu'à l'oblation du soir.
5 Puis, au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction,
avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant
à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,
6 je dis: "Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion
pour lever ma face vers vous, mon Dieu ; car nos iniquités se sont
multipliées par-dessus nos têtes, et notre faute est montée
jusqu'au ciel.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous
avons été grandement coupables; et c'est à cause de
nos iniquités que nous avons été livrés, nous,
nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l'épée,
à la captivité, au pillage et à la honte, comme nous
le sommes encore aujourd'hui.
8 Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, nous a un moment témoigné
sa miséricorde, en nous laissant un reste et en nous accordant un
abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et
nous rende un peu de vie au milieu de notre servitude.
9 Car nous sommes esclave; mais notre Dieu ne nous a pas abandonnés
dans notre servitude. Il a dirigé sur nous la bienveillance des
rois de Perse, pour nous rendre la vie, afin que nous bâtissions
la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines, et pour nous
donner une demeure close en Juda et à Jérusalem
10 -Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela?
Car nous avons abandonné vos commandements
11 que vous nous aviez prescrits par l'organe de vos serviteurs les
prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre
possession est un pays d'impureté, souillé par les impuretés
des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont
rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés.
12 Et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et
ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci de leur
prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez
forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays, et que vous le transmettiez
pour toujours en héritage à vos enfants...
13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause de
nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, -- quoique vous nous ayez
épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient
nos iniquités, et que vous nous ayez laissé un reste tel
que celui-ci,
14 -- pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier
avec ces peuples si abominables? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous
jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
15 Yahweh, Dieu d'Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes
aujourd'hui qu'un reste de réchappés ; nous voici devant
vous avec notre faute; car nous ne pouvons, à cause d'elle, subsister
devant votre face."
Chapitre 10
1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison
de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était
réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse
d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait
beaucoup de larmes.
2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les
fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché
contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères,
appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à
cet égard à Israël une espérance.
3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer
toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon
seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu.
Et qu'il soit fait selon la Loi.
4 Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette
affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !"
5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des
lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être
dit ; et ils le jurèrent.
6 Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras
alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré,
il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était
dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité.
7 On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem,
pour que tous les fils de la captivité se réunissent à
Jérusalem;
8 et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y
serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués
et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à
Jérusalem dans les trois jours; c'était le vingtième
jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de
la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce
qu'il pleuvait.
10 Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché
en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant
ainsi à la faute d'Israël.
11 Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de
vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des
peuples du pays et des femmes étrangères."
12 Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute
: "A nous d'agir comme tu l'as dit !
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il
n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire
d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en
cette matière.
14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et que
tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères,
viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque
ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné
de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire."
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah,
pour combattre cet avis; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite,
les appuyèrent.
16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été
dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs
maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à
part et siégèrent le premier jour du dixième mois
pour examiner l'affaire.
17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les
hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi
chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué,
fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer,
Jarib et Godolias ;
19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant
coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.
20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.
21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel
et Ozias.
22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël,
Nathanaël, Jozabed et Elasa.
23 -- Parmi les lévites : Jozabed, Séméï,
Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda
et Eliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.
24 -- Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.
25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas,
Jézias, Melchias, Miamin, Eliézer, Melchias et Banaïas
;
26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth
et Elie;
27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias,
Jérimoth, Zabad et Aziza;
28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï;
29 des fils de Bani: Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et
Ramoth;
30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias,
Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé;
31 des fils de Harim : Eliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,
32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias;
33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet,
Jermaï, Manassé, Séméï;
34 des fils de Bani : Maaddi, Amram, Uel, Banaïas, Badaïas,
35 Chéliaü, Vanias,
36 Merimuth, Eliasib,
37 Mathanias, Mathanai, Jasi,
38 Bani, Bennui, Séméï,
39 Salmias, Nathan, Adaïas,
40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,
41 Ezrel, Sélémiaü, Sémérias,
42 Sellum, Amarias, Joseph; des fils de Nébo :
43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël
et Banaïas.
44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères,
et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants. |