Chapitre 1
1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils
y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille --
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de
soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent;
ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait
pas Joseph.
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël
forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il
ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à
nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de
corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est
ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon,
savoir Pithom et Ramsès.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait,
et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier,
briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur
imposaient avec dureté.
15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux,
dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux,
et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le
mourir; si c'est une fille, elle peut vivre."
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur
avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
18 Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi
avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que
les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles
sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme."
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux
et extrêmement fort.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer
leur maison.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez
dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes
les filles."
Chapitre 2
1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre
pour femme une fille de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était
beau, elle le cacha pendant trois mois.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse
de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et
le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir
ce qui lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes
se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu
des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon
qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: "C'est un enfant des
Hébreux."
7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: "Veux-tu
que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux
pour allaiter cet enfant?"
8 -- "Va" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher
la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emporte cet enfant et allaite-le-moi;
je te donnerai ton salaire." La femme prit l'enfant et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon,
et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse,
"car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux."
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses
frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux;
il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et
voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Egyptien et le cacha
dans le sable.
13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux
se querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi frappes-tu ton camarade?"
14 Et cet homme répondit: "Qui t'a établi chef et juge
sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien?
" Moïse fut effrayé, et il dit: "Certainement la chose est
connue."
15 Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait
à faire mourir Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon;
il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser
de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur
père.
17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent;
alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père,
il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui?"
19 Elles répondirent: "Un Egyptien nous a délivrées
de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau
et il a fait boire le troupeau."
20 Il dit à ses filles: "Où est-il? Pourquoi avez-vous
laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture."
21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna
pour femme Sephora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je suis
un étranger sur une terre étrangère.
23 Durant ces longs jours, le roi d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël,
gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris,
et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à
Dieu.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance
avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
Chapitre 3
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son
beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà
du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson.
Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le
buisson ne se consumait pas.
3 Moïse dit: "Je veux faire un détour pour considérer
cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point."
4 Yahweh vit qu'il se détournait pour regarder; et Dieu l'appela
du milieu du buisson, et dit: "Moïse ! Moïse Il répondit:
"Me voici."
5 Dieu dit: "N'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds,
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte."
6 Il ajouta: "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." Moïse se cacha le visage, car
il craignait de regarder Dieu.
7 Yahweh dit: "j'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte,
et j'ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais
ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens
et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse,
dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu'habitent
les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens,
les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
9 Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à
moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
10 Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour faire
sortir mon peuple, les enfants d'Israël."
11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon
et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?"
12 Dieu dit: "Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que
c'est moi qui t'ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple
d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
13 Moïse dit à Dieu: "Voici, j'irai vers les enfants d'Israël,
et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. S'ils
me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?"
14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et il
ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël:
Celui qui est m'envoie vers vous."
15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. C'est là
mon nom pour l'éternité; c'est là mon souvenir de
génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur: Yahweh, le
Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob, en disant: Je vous ai visités, j'ai vu ce qu'on vous fait
en Egypte, et j'ai dit:
17 Je vous ferai monter de l'Egypte, où l'on vous opprime, dans
le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens,
des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens,
dans un pays où coulent le lait et le miel.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d'Israël,
vers le roi d'Egypte, et vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux,
s'est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous
aller à trois journées de marche dans le désert, pour
offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.
19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous permettra pas d'aller, si ce
n'est forcé par une main puissante.
20 J'étendrai ma main et je frapperai l'Egypte par toutes sortes
de prodiges que je ferai au milieu de lui; après quoi, il vous laissera
aller.
21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des
Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle
qui demeure dans sa maison des objets d'argent, des objets d’or et des
vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez
l'Egypte."
Chapitre 4
1 Moïse répondit, en disant: "Ils ne me croiront pas et
ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne l'est point
apparu.
2 Yahweh lui dit: "Qu'y a-t-il dans ta main?" Il répondit :
"Un bâton."
3 Et Yahweh dit: jette-le à terre. "Il le jeta à terre,
et le bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
4 Yahweh dit à Moïse: "Etends ta main, et saisis-le par
la queue" -- et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint
un bâton dans sa main, --
5 afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est
apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
6 Yahweh lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main
dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte
de lèpre, blanche comme la neige.
7 Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, -- et il remit sa main
dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était
redevenue semblable à sa chair. --
8 S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du
premier signe, ils croiront à la voix du second.
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent
pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras
sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur
la terre."
10 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas
un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès
avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur;
j'ai la bouche et la langue embarrassées."
11 Yahweh lui dit: "Qui a donné la bouche à l'homme,
et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahweh?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras
dire."
13 Moïse dit: "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous
voudrez l'envoyer."
14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et
il dit: "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais
qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à
ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi
je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que
vous aurez à faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche,
et tu lui seras un Dieu.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec
quoi tu feras les signes."
18 Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro,
son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner
auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils
sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse: "Va en paix."
19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte,
car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts."
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter
sur des ânes, il retourna au pays d'Egypte; Moïse prit dans
sa main le bâton de Dieu.
21 Yahweh dit à Moïse: "En partant pour retourner en Egypte,
considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main: tu les feras
devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller
le peuple.
22 Tu diras à : Pharaon: Ainsi parle Yahweh : "Israël est
mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; tu refuses
de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh
vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce
de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: "Tu es pour
moi un époux de sang!"
26 Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit: "Epoux a du sang",
à cause de la circoncision.
27 Yahweh dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse dans le désert."
Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne
de Dieu, il le baisa.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles
avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il
lui avait ordonné de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent
tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à
Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.
31 Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité
les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance; et, s'étant
inclinés, ils adorèrent.
Chapitre 5
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon
et lui dirent: "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: Laisse aller
mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur
dans le désert."
2 Pharaon répondit: "Qui est Yahweh pour que j'obéisse
à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais pas Yahweh,
et je ne laisserai pas aller Israël."
3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux s'est présenté
à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au
désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'Il ne
nous frappe pas de la peste ou de l'épée."
4 Mais le roi d'Egypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous
le peuple de
son ouvrage? Allez à vos corvées!"
5 Pharaon dit: "Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux,
et vous lui feriez
interrompre ses corvées!"
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs
du peuple et aux scribes:
7 "Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au
peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser
de la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques
qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux;
voilà pourquoi ils crient, en disant: "Nous voudrions aller faire
des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à
la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles
de mensonge."
10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple:
"Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez,
car on ne retranchera rien de votre tâche."
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte pour ramasser
du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 Les exacteurs les pressaient, en disant: "Achevez vos travaux, ce
qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille."
14 On battit les scribes des enfants d'Israël, que les exacteurs
de Pharaon avaient établis sur eux; on disait: " Pourquoi n'avez-vous
pas achevé hier et aujourd'hui votre tâche de briques, comme
précédemment?
15 Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre
à Pharaon, en disant: "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs?
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous
dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple
se trouve en faute."
17 Pharaon répondit: "Vous êtes des paresseux, des paresseux!
Voilà pourquoi vous dites: Nous voudrions aller offrir des sacrifices
à Yahweh.
18 Et maintenant, allez travailler; on ne vous donnera pas de paille,
et vous livrerez la même quantité de briques."
19 Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation,
puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque
jour la tâche du jour! "
20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là
pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon,
21 ils leur dirent: " Que Yahweh vous voie, et qu'il juge, vous qui
avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses
serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour
nous tuer. "
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit: "Seigneur, pourquoi
avez-vous fait du mal à ce peuple? pourquoi donc m'avez-vous envoyé?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre
nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré
votre peuple."
Chapitre 6
1 Yahweh dit à Moïse: "Tu verras bientôt ce que je
ferai à Pharaon: contraint par une main puissante, il les laissera
aller; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays."
2 Dieu parla à Moïse, en disant : "Je suis Yahweh.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob
comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas
fait connaître à eux.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le
pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont
séjourné en étrangers.
5 J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que
les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon
alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis Yahweh ; je
vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai
de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par
de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez
que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées
des Egyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner
à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai
en possession: je suis Yahweh."
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent
pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
11 "Va parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller
les enfants d'Israël hors de son pays."
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici,
les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment
Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile?"
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna
des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi
d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Egypte.
14 Voici les chefs de leurs maisons: Fils de Ruben, premier-né
d'Israël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là
les familles de Ruben.
15 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saül,
fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités:
Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi
furent de cent trente-sept ans.
17 -- Fils de Gerson: Lobni et Séméi, selon leurs familles.
18 -- Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années
de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. -- Fils de Mérari
: Moholi et Musi.
19 -- Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron
et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept
ans.
21 -- Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
22 Fils d'Oziel: Misaël, Elisaphan et Séthri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de Naasson;
et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
24 Fils de Coré: Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là
les familles des Corites.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de
Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons
des Lévites, selon leurs familles.
26 Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit:
" Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs
armées."
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte,
pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël; c'est ce Moïse
et cet Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Egypte,
29 Yahweh dit à Moïse: "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon,
roi d'Egypte, tout ce que je te dis."
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici,
j'ai la parole difficile; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?"
Chapitre 7
1 Yahweh dit à Moïse: "Vois, j'ai fait de toi un dieu pour
Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère,
parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants
d'Israël.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes
signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte.
4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Egypte,
et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les
enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Egyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai
ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants
d'Israël."
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné;
ainsi firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts
ans,
7 et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à
Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron:
9 " Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu
diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon;
il deviendra un serpent."
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et
ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton
devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
11 Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs; et les magiciens
d'Egypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements:
12 ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons
devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse
et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
14 Yahweh dit à Moïse: "Le coeur de Pharaon est endurci;
il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici qu'il sortira pour aller
au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du fleuve.
Tu prendras en main le bâton qui a été changé
en serpent,
16 et tu lui diras: Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé
vers toi pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans
le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point
écouté.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh
: je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma
main, et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra
infect, et les Egyptiens répugneront à boire de l'eau du
fleuve."
19 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron: Prends ton
bâton et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, sur ses
rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses
réservoirs d'eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang
dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois comme dans les vases
de pierre."
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron,
levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve,
sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes
les eaux du fleuve furent changées en sang.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve
devint infect, les Egyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau du fleuve,
et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
22 Mais les magiciens d'Egypte firent la même chose par leurs
enchantements, et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta
point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
23 Pharaon s'en retourna et, étant entré dans la maison,
il n'appliqua point son coeur à ces choses.
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour
trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
25 Il s'écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé
le fleuve.
26 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, et tu lui diras:
Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
27 Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du
fléau des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront et entreront
dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la
maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple,
29 dans tes fours et dans tes pétrins; sur toi, sur ton peuple
et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront."
Chapitre 8
1 Yahweh dit à Moïse: "Dis à Aaron: étends
ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et
sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays l'Egypte."
2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles
montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements;
ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: " Priez Yahweh afin
qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai
aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh."
5 Moïse dit à Pharaon: "Donne-moi tes ordres. Pour quand
dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs
et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi
et de tes maisons, de manière à ce qu'il n'en reste plus
que dans le fleuve?" Il répondit:
6 "Pour demain". Et Moïse dit: "Il en sera ainsi, afin que tu
saches que nul n'est pareil à Yahweh, notre Dieu.
7 Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs
et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve" .
8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria
vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon.
9 Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent
dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
10 On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
11 Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son coeur, et il
n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
12 Yahweh dit à Moïse: "Dis à Aaron: Etends ton
bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera
en moustiques dans tout le pays d'Egypte."
13 Ils firent ainsi; Aaron étendit sa main avec Son bâton
et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur
les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut
changée en moustiques, dans tout le pays d'Egypte.
14 Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin
de produire des moustiques; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient
sur les hommes et sur les animaux.
15 Et les magiciens dirent à Pharaon: "C'est le doigt d'un Dieu".
Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et Il ne les écouta plus, selon
que Yahweh l'avait dit.
16 Yahweh dit à Moïse: "Lève-toi de bon matin et
présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller
au bord de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple
afin qu'il me serve.
17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées
contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons;
les maisons des Egyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que
la terre qu'ils habitent.
18 Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où
mon peuple habite, et là il n'y aura point de scarabées,
afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.
19 J'établirai ainsi une différence entre mon peuple
et ton peuple; c'est demain que ce signe aura lieu."
20 Yahweh fit ainsi; il vint une multitude de scarabées dans
la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut
ravagé par les scarabées.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Allez, offrez
des sacrifices à votre Dieu dans ce pays."
22 Moïse répondit: "Il ne convient pas de faire ainsi,
car c'est une abomination pour les Egyptiens que les sacrifices que nous
offrons à Yahweh, notre Dieu; et si nous offrons, sous les yeux
des Egyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous
lapideront-ils pas?
23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert
pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu'il nous
le dira."
24 Pharaon dit: "Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des
sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert; seulement
ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières
pour moi."
25 Moïse répondit: Voici, je vais sortir de chez toi, et
je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon,
de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en
ne permettant pas au peuple d'aller offrir des sacrifices à Yahweh!"
26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
27 Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées
s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple;
il n'en resta pas un seul,
28 Mais Pharaon endurcit son coeur cette fois encore, et il ne laissa
pas aller le peuple.
Chapitre 9
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi
parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans
les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur
les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière.
4 Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et
les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui
appartient aux enfants d'Israël."
5 Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera cela dans
le pays."
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail
des Egyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux
des enfants d'Israël.
7 Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux
d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit,
et il ne laissa pas aller le peuple.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: " Prenez plein
vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel
sous les yeux de Pharaon;
9 qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Egypte,
et qu'elle forme, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les
animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "
10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent
devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur
les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause
des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur
tous les Egyptiens.
12 Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta
pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit à Moïse.
13 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et
présente-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu
des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton
coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches
que nul n'est semblable à moi par toute la terre.
15 Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé
de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé
de la terre.
16 Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin que
tu voies ma puissance, et qu'on célèbre mon nom par toute
la terre.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour
ne pas le laisser aller !
18 Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle
si forte, qu'il n'y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où
elle a été fondée jusqu'à présent.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail
et tout ce que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux
qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans
les maisons seront frappés de la grêle et périront."
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh
firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
21 Mais ceux qui n'appliquèrent pas leur coeur à la parole
de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les
champs.
22 Yahweh dit à Moïse: " Etends ta main vers le ciel, afin
qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes,
sur les animaux et sur toutes les herbes des champs."
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh
envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur
la terre : Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.
24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à
la grêle; elle était si forte qu'il n'y en avait point eu
de semblable dans tout le pays d'Egypte, depuis qu'il forme une nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était
dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa
aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que dans le pays de Gessen, où étaient
les enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: " Cette fois,
j'ai péché; c'est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple
qui sommes coupables.
28 Priez Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle,
et je vous laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus."
29 Moïse lui dit: "En sortant de la ville, je lèverai mes
mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle,
afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore
Yahweh Dieu."
31 Le lin et l'orge avaient, été frappés, car
l'orge était en épis et le lin en fleurs;
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été
frappés, parce qu'ils sont tardifs.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains
vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la
pluie ne tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient
cessé, continua de pécher,
35 et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon
s'endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d'Israël, selon
que Yahweh l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.
Chapitre 10
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, car j'ai appesanti
son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin d'opérer mes signes
au milieu d'eux
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton
fils quelles grandes choses j'ai faites en Egypte et quels signes j'ai
opérés au milieu d'eux; et vous saurez que je suis Yahweh."
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent: "
Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand
refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu'il
me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir
demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir
la terre; elles dévoreront le reste qui a échappé,
ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront
tous les arbres qui croissent dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs
et celles de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de
tes pères n'ont jamais vu pareille calamité depuis qu'ils
existent sur la terre jusqu'à ce jour." Moïse se retira et
sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Jusques à quand cet
homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu'ils
servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte va à
sa ruine?"
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il
leur dit: "Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent
y aller?"
9 Moïse répondit: "Nous irons avec nos enfants et nos vieillards,
avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour
nous une fête en l'honneur de Yahweh."
10 Pharaon leur dit: "Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous
laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car vous avez de mauvais
desseins !
11 Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c'est
là ce que vous demandez." Et on les chassa de devant Pharaon.
12 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main sur le pays d'Egypte
pour les sauterelles; qu'elles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent
toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé."
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Egypte,
et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d'orient tout ce jour-là
et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'orient avait apporté
les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Egypte et se
posèrent sur tout le territoire de l'Egypte, en si grande quantité,
que jamais il n'y avait eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie;
elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tous les fruits
des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune
verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.
16 Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit: " J'ai
péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement;
et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi au moins
ce fléau mortel."
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
19 Et Yahweh fit souffler un vent d'occident très fort, qui
emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge; il ne resta pas
une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte.
20 --Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point
aller les enfants d'Israël.
21 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main vers le ciel, et
qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, qu'on palpe
les ténèbres."
22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses
ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
23 Ils ne se voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de
la place où il était, pendant trois jours; mais tous les
enfants d'Israël avaient de la lumière dans les lieux qu'ils
habitaient.
24 Pharaon appela Moïse, et dit: "Allez, servez Yahweh. Vos brebis
et vos boeufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront
aller avec vous."
25 Moïse répondit: "Tu dois mettre entre nos mains de quoi
faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
26 Nos troupeaux viendront aussi avec nous; il n'en restera pas un
ongle; car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre
Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu'à ce que nous
soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh."
27 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les
laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse: "Sors de chez moi ! Garde-toi de
paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras
en ma présence, tu mourras."
29 Et Moïse répondit: "Tu l'as dit: je ne paraîtrai
plus devant toi."
Chapitre 11
1 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai venir encore une seule
plaie sur Pharaon et sur l'Egypte et, après cela, il vous laissera
partir d'ici; et lorsqu'il vous laissera aller tout à fait, il vous
chassera même d'ici.
2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin
et chaque femme à sa voisine des objets d'argent et des objets d'or."
3 Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse
lui-même était très considéré dans le
pays d'Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse dit: "Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai
au travers, de l'Egypte;
5 et tout premier-né dans le pays d'Egypte mourra, depuis le
premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né
de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né
du bétail.
6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte une grande clameur, telle qu'il
n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblable.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, personne, depuis les hommes
jusqu'aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin
que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l'Egypte et
Israël.
8 Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se
prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui est
à ta suite! Après quoi, je sortirai." Et Moïse sortit
de chez Pharaon en grande colère.
9 Yahweh dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera
point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d'Egypte."
10 Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant
Pharaon, et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point
aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Chapitre 12
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte
:
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera
pour vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites:
Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille,
un agneau par maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra
en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes;
vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé
d'un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et
toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et
sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie
au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous n'en mangerez rien cru ou bouilli dans l'eau, mais tout sera
rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin, et, s'il en reste quelque
chose, vous le brûlerez au feu.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds,
et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte.
C'est la Pâque de Yahweh.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d'Egypte, et je frapperai
de mort tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes
jusqu'aux animaux, et j'exécuterai des jugements sur tous les dieux
de l'Egypte, je suis Yahweh.
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où
vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il
n'y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai
le pays d'Egypte.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez
par une fête en l'honneur de Yahweh; vous le célébrerez
de génération en génération comme une institution
perpétuelle.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès
le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque
mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché
d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième
jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail
pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la
nourriture de chacun.
17 Vous observerez des azymes, car c'est en ce jour même que
j'ai fait sortir vos armées du pays d'Egypte. Vous observerez ce
jour de génération en génération comme une
institution perpétuelle.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous
mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième
jour.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos
maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché
de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou
un indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures
vous mangerez des pains sans levain."
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël, et leur dit:
Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Puis, prenant un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang
qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le
bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d'entre vous ne
sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
23 Yahweh passera pour frapper l'Egypte et, en voyant le sang sur le
linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra
pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour
vos enfants à perpétuité.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera,
selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous
ce rite sacré?
27 vous répondrez : C'est un sacrifice de Pâque en l'honneur
de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël
en Egypte, lorsqu'Il frappa l'Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s'inclina
et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent et firent ce que
Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi
firent-ils.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés
dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur
son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et
à tous les premiers-nés des animaux.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et
tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n'y
avait point de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et
leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants
d'Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l'avez dit.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit;
33 allez, et bénissez-moi." Les Egyptiens pressaient vivement
le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: "Nous
sommes tous morts!"
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée;
Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur
leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse;
ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, des objets d'or
et des vêtements.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens,
qu'ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les
Egyptiens.
37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth,
au nombre d'environ six cent mille piétons, sans les enfants.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec
eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et
de boeufs.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils
avaient emportée d'Egypte ; car elle n'était pas levée,
parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir
tarder, ni prendre de provisions avec eux.
40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre
cents trente ans.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même,
toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël
du pays d'Egypte; cette même nuit sera une veille en l'honneur de
Yahweh, pour tous les enfants d'Israël selon leurs générations.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance
au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et il
en mangera;
45 mais le domicilié et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de
chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque
de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et
alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène
du pays mais aucun incirconcis n'en mangera.
49 Une même loi sera pour l'indigène et pour l'étranger
séjournant au milieu de vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d'Egypte les enfants
d'Israël selon leurs armées.
Chapitre 13
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 "Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi
les enfants d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m'appartient."
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous du jour où vous êtes
sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par la puissance
de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain
levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens,
des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens
et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères
de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras
ce rite dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième
jour, il y aura une fête en l'honneur de Yahweh.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra
pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans
toute l'étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que
Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir
entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche; car c'est
par sa main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d'année
en année.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens,
comme il l'a juré à toi et à tes pères, et
qu'il te l'aura donné,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même
tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles
appartiennent à Yahweh.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne,
et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras
aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie
cela? tu lui répondras: Par sa main puissante Yahweh nous a fait
sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller,
Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis
les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux.
Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout mâle
premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né
de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre
tes yeux; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait
sortir d'Egypte.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point
par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court; car Dieu dit:
"Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte."
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du
désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent
en bon ordre hors du pays d'Egypte.
19 Moïse prit avec lui les os de joseph; car joseph avait fait
jurer les enfants d'Israël, en disant: "Dieu vous visitera, et vous
emporterez avec vous mes os loin d'ici."
20 Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, l'extrémité
du désert.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée,
pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour
les éclairer, afin qu'ils pussent marcher le jour et la nuit.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple
pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Chapitre 14
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 "Parle aux enfants d'Israël; qu'ils changent de direction et
qu'ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis
de Beelséphon; vous camperez en face de ce lieu, près de
la mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés
dans le pays; le désert les tient enfermés.
4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; je ferai
éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et
les Egyptiens sauront que je suis Yahweh." Et les enfants d'Israël
firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite.
Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés
à l'égard du peuple; ils dirent: "Qu'avons-nous fait de laisser
aller Israël et de nous priver de ses services?"
6 Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte,
et sur tous. Il y avait des chefs.
8 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit
les enfants d'Israël; et les enfants d'Israël étaient
sortis par une main élevée.
9 Les Egyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils
étaient campés près de la mer; tous les chevaux des
chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près
de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les
yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière
eux; et les enfants d'Israël, saisis d'une grande frayeur, poussèrent
des cris vers Yahweh. Ils dirent à Moïse:
11 "N'y avait-il donc pas des sépulcres en Egypte, que tu nous
aies menés mourir au désert? Que nous as-tu fait, en nous
faisant sortir d'Egypte?
12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous
servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens
que de mourir au désert?"
13 Moïse répondit au peuple: "N'ayez point de crainte,
restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce
jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez
jamais.
14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles."
15 Yahweh dit à Moïse: "Pourquoi cries-tu vers moi? Dis
aux enfants d'Israël de se mettre en marche.
16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer,
et divise-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer
à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens pour qu'ils y entrent
après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et
dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j'aurai fait
éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers."
19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, partit
et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait,
partit et se tint derrière eux.
20 Elle vint se mettre entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël,
et cette nuée était ténébreuse d'un côté,
et de l'autre elle éclairait la nuit; et les deux camps n'approchèrent
point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula
la mer par un vent impétueux d'orient qui souffla toute la nuit;
il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à
sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et
à leur gauche.
23 Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon,
ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu
de la mer.
24 A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée,
regarda le camp des Egyptiens, et jeta l'épouvante dans le camp
des Egyptiens.
25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n'avançaient
plus qu'à grand'peine. Les Egyptiens dirent alors : "Fuyons devant
Israël, car Yahweh combat pour lui contre l'Egypte."
26 Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main sur la mer, et
les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."
27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour,
la mer reprit sa place habituelle ; les Egyptiens en fuyant la rencontrèrent,
et Yahweh culbuta les Egyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent es chars, les cavaliers et toute
l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer
à la suite des enfants d'Israël,
29 et il n'en échappa pas un seul. Mais les enfants d'Israël
avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant
formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
30 En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main
des Egyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens
qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée
à l'égard des Egyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et
il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur.
Chapitre 15
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce
cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car
il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans
la mer cheval et cavalier.
2 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; c'est lui qui m'a
sauvé ; c'est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai
; le Dieu de mon père : je l'exalterai.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée
; l'élite de ses capitaines a été engloutie dans la
mer Rouge.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux
comme une pierre.
6 Ta droite, ô Yahweh, s'est signalée par sa force,
ta droite, ô Yahweh, a écrasé l'ennemi.
7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses
tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les
consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées.
Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont
durcies au sein de la mer.
9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai
les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai
l'épée, ma main les détruira."
10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts,
ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh? Qui
est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la
louange même, opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré;
par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent; la terreur
s'empare des Philistins;
15 Déjà les princes d'Edom sont dans l'épouvante;
l'angoisse s'empare des forts de Moab; tous les habitants de Chanaan
ont perdu courage,
16 la terreur et la détresse tomberont sur eux;
par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre
jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh,
jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et les établiras sur la
montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure,
ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
18 Yahweh régnera à jamais et toujours!
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux
les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché
à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main
un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins
et en dansant.
21 Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez Yahweh,
car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans
la mer cheval et cavalier.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s'avancèrent
vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce
désert sans trouver d'eau.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l'eau
de Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu
fut appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "que boirons-nous
?"
25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ;
il le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Là Yahweh donna au
peuple un statut et un droit, et là il le mit à l'épreuve.
26 Il dit : "Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu
fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à
ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur
toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Egyptiens ; car je suis
Yahweh qui guérit."
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze
sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là,
près de l'eau.
Chapitre 16
1 Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël
arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le
quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.
2 Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le
désert contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous morts
par la main de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis
devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété
? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir
de faim toute cette multitude."
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour
vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par
jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve,
pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté,
et il y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour."
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël:
"Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir
du pays d'Egypte;
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos
murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez
contre nous?"
8 Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la
viande à manger et, au matin, du pain à satiété;
car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés
contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos
murmures, c'est contre Yahweh."
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l'assemblée
des enfants d'Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu
vos murmures."
10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert,
et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes:
12 "J'ai entendu les murmures, des enfants d'Israël. Dis-leur:
Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous
rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le
matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait
à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux,
de menu comme le givre sur le sol.
15 Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux
autres: "Qu'est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c'était.
Moïse leur dit: "C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
16 Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse
ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre
des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
17 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les
uns plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé
beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu
n'en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.
19 Moïse leur dit: "Que personne n'en laisse jusqu'au lendemain
matin".
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent
jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse
fut irrité contre eux.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation,
et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité
double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple
vinrent en informer Moïse,
23 qui leur dit: "C'est ce que Yahweh a ordonné. Demain est
un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire
au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous
avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve
pour le lendemain matin."
24 Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin,
comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect,
et les vers ne s'y mirent point.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat
en l'honneur de Yahweh; aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la
campagne.
26 Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième
jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point."
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en
ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques à quand refuserez-vous
d'observer mes commandements, et mes lois?
29 Voyez: c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il
vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun
reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du
"lieu où il est."
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de
manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était
blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
32 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en
un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le
pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai
fait sortir du pays d'Egypte."
33 Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la
manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit
conservé pour vos descendants."
34 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le
déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant quarante
ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils
ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières
du pays de Chanaan.
36 Le gomor est la dixième partie de l'épha.
Chapitre 17
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert
de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent
à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant:
"Donnez-nous de l'eau à boire." Moïse leur répondit:
"Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?"
3 Et le peuple était là, pressé par la soif, et
il murmurait contre Moïse; il disait: "Pourquoi nous as-tu fait monter
hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?"
4 Moïse cria vers Yahweh, en disant: "Que ferai-je pour ce peuple?
Encore un peu, et ils me lapideront"
5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends
avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ton bâton,
avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb;
tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira."
Moïse fit ainsi en présence des anciens d'Israël.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah,
parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils
avaient tenté Yahweh en disant: "Yahweh est-il au milieu de nous,
ou non?"
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim.
9 Et Moïse dit à Josué: "Choisis-nous des hommes,
et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline,
le bâton de Dieu dans ma main."
10 Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit
Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était
le plus fort, et lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalec était
le plus fort.
12 Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils
prirent une pierre, qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus;
et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre
de l'autre; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du
soleil.
13 Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe
de l'épée.
14 Yahweh dit à Moïse: "Ecris cela en souvenir dans le
livre, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire
d'Amalec de dessous le ciel."
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi et il
dit:
16 "Puisqu'on a levé la main contre le trône de Yahweh,
Yahweh est en guerre contre Amalec d'âge en âge."
Chapitre 18
1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse,
apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël,
son peuple: que Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora,
femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
3 et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam,
parce que Moïse avait dit: "Je suis un étranger sur une terre
étrangère",
4 et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit: "Le
Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de
l'épée de Pharaon."
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la
femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait,
à la montagne de Dieu.
6 Il fit dire à Moïse : "Moi, ton beau-père, Jéthro,
je viens vers toi, ainsi que ta femme et
ses deux fils avec elle."
7 Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant
prosterné, il le baisa; puis ils s'informèrent réciproquement
de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh
avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël,
toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et
comment Yahweh les en avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait
fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré
de la main des Egyptiens. Et Jéthro dit:
10 "Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la
main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré
le peuple de la main des Egyptiens !
11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux,
car il s'est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël."
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu
un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël
vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse,
en présence de Dieu.
13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple
se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait
pour le peuple, dit: "Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu
seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au
soir?"
15 Moïse répondit à son beau-père: "C'est
que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce
entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois."
17 Le beau-père de Moïse lui dit: "Ce que tu fais n'est
pas bien.
18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi;
car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire
seul.
19 Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner un conseil,
et que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès
de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
20 Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître
la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
21 Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant
Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les
sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines
et chefs de dizaines.
22 Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes
les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes
les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu'ils la portent
avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir
et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu."
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit
tout ce qu'il avait dit.
25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et
il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines,
chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse
toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes
les petites causes.
27 Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro
s'en retourna dans son pays.
Chapitre 19
1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël
furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert
de Sinaï.
2 Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert
de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël
campa là, vis-à-vis de la montagne.
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne
en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras
aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous
ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon
alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car
toute la terre est à moi;
6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une
nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël."
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux
toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a
dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,
9 et Yahweh dit à Moïse: "Voici, je vais venir à
toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand
je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et
Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
10 Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et sanctifie-les
aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le
troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur
la montagne de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous
de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la
montagne sera mis à mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera
de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la
trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours ; ne
vous approchez d'aucune femme."
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs,
une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très
fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de
Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que
Yahweh y était descendu au milieu d'eux, et la fumée s'élevait
comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla,
et Dieu lui répondit par une voix.
20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de
la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne,
et Moïse monta.
21 Yahweh dit à Moïse : "Descends, et défends expressément
au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de
peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se
sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort."
23 Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra pas monter
sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense
expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la."
24 Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron
; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière
pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort."
25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
Chapitre 20
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de
la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce
qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou
de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point.
Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité
des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième
génération pour ceux qui me haïssent,
6 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations,
pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh
ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à
Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger
qui est dans tes portes.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et
tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième
jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient
prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras
point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son
boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette
; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle,
il tremblait et se tenait à distance.
19 Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons
; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."
20 Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car
c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et
pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez
pas."
21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha
de la nuée où était Dieu.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux
d'argent et vous ne ferez point des dieux d'or.
24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras
tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs.
Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai
vers toi, et je te bénirai.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras
point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre,
tu la rendrais profane.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin
que ta nudité n'y soit pas découverte.
Chapitre 21
1 Voici les lois que tu leur donneras :
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira
six années ; la septième année, il sortira libre,
sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme,
sa femme sortira avec lui.
4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme,
et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses
enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
5 Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants
; je ne veux pas sortir libre",
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait
approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille
avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son
service.
7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle
ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était
destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra
pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été
infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit
des filles.
10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la
première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir
sans rien payer, sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à
mort.
13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait
présenté à sa main, je te fixerai un lieu où
il pourra se réfugier.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour
le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire
mourir.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être
mis à mort.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on
le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de
mort.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre
avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant
à tenir le lit,
19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève
et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il
le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante,
et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé
; car il est la propriété de son maître.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte,
s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible
d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon
la décision des juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil,
dent pour dent,
24 main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure
pour meurtrissure.
26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa
servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté
en compensation de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à
sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la
mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair,
mais le maître du boeuf sera quitte.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son
maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé,
le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître
aussi sera mis à mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il
paiera tout ce qui lui aura été imposé.
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette
loi;
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera
trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne
et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur
de la citerne indemnisera :
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent,
et la bête tuée sera pour lui.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme,
et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront
le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps,
et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera
en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge
ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux
pour l'agneau.
Chapitre 22
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu'il soit
frappé et meure, on n'est pas responsable du sang pour lui ;
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour
lui. -- Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce
qu'il a volé.
3 Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve
encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une
vigne, en laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera
en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines,
il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui
aura allumé l'incendie donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets,
et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve,
restituera le double.
7 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison
se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis
la main sur le bien de son prochain.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis,
vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C'est bien
cela !" La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que
Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis,
une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure, se casse
un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu'on
sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son prochain;
et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l'autre
n'aura pas à indemniser.
11 Mais si la bête a été dérobée
chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
12 Si elle a été déchirée par une bête
féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n'aura
point à indemniser pour la bête déchirée.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle
se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas
présent, il y aura lieu à l'indemnité.
14 Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas.
Si la bête était louée, le prix de louage sera une
compensation.
15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée,
et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur
paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh
seul, sera voué à l'anathème.
20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras
point, car vous avez été des étrangers dans le pays
d'Egypte.
21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
23 et j'entendrai leur cri; ma colère s'enflammera, et je vous
détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves
et vos enfants des orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple,
au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard
comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras
avant le coucher du soleil;
26 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe
le corps ; sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai
car je suis compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas
un prince de ton peuple.
28 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de
ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes
fils.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta
brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième
jour tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la
chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez
aux chiens.
Chapitre 23
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main
à un méchant en lui servant de témoin à charge.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras
point dans un procès en te mettant du côté du grand
nombre pour faire fléchir la justice.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré,
tu ne manqueras pas de le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant sous sa charge,
tu te garderas de l'abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
7 Tu t'éloigneras d'une cause mensongère, et tu ne feras
pas mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point un coupable.
8 Tu n'accepteras pas de présents; car les présents aveuglent
les clairvoyants et ruinent les causes justes.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; vous savez ce que ressent
l'étranger, car vous avez été étrangers dans
le pays d'Egypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras
les produits.
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ;
et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs
mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les
oliviers.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième
jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos,
et que le fils de ta servante et l'étranger respirent.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne
prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n'en entendra
pas sortir de votre bouche.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête
en mon honneur.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras
des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, au temps
fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte
; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de
ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête
de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras
des champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois l'année, tous tes mâles se présenteront
devant le seigneur Yahweh.
18 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime,
et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit
jusqu'au matin.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol
à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau
dans le lait de sa mère.
20 Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin
et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix;
ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression,
parce que mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je
dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens,
les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens,
les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne
les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras
leurs stèles.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et
ton eau, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 il n'y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme
stérile; je remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion
tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos
devant toi à tous tes ennemis.
28 J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face
les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de
peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages
ne se multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à
ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à
la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car
je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras
de devant toi.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent
pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège
pour toi."
Chapitre 24
1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron,
Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous
de loin.
2 Moïse s'approchera seul de Yahweh; les autres ne s'approcheront
pas, et le peuple ne montera pas avec lui."
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh
et toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix
: "Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons."
4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant
levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne,
et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent
à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices
d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins,
et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du
peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons
et nous y obéirons."
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici
le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu
10 et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu
d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants
saphirs, pur comme le ciel même.
11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants
d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne,
et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes
que j'ai écrits pour leur instruction."
13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse
monta vers la montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous
revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous; si
quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux."
15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la
montagne;
16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la
nuée la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh
appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants
d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à
la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante
nuits.
Chapitre 25
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande;
de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande.
3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et
de l'airain ;
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux
marins et du bois d'acacia ;
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction
et pour le parfum d'encensement;
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour
l'éphod et le pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer,
au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
10 "Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux
coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y
feras une guirlande d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à
ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de
l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras
d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés
de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront
point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées
et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux
deux extrémités du propitiatoire.
19 Fais un chérubin à l'une des extrémités
et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez
les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées
vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face
l'un à l'autre; les faces des Chérubins seront tournées
vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras
dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de
dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur
l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les
enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées,
sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or
tout autour.
25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et
tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux
aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les
barres qui doivent porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras
d'or; elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant
aux libations ; tu les feras d'or pur.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement
devant ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied et
sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront
d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches
du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier
du second de ses côtés.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs
d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en
fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six
branches partant du chandelier.
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier,
leurs boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant
de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant
de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches
partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la
tige du chandelier.
36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce
avec le chandelier ; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes
sur les branches, de manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous
ses ustensiles.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré
sur la montagne."
Chapitre 26
1 "Tu feras la Demeure de dix tentures; tu les feras de lin retors,
de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des
chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la
largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera
la même pour toutes les tentures.
3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble; les cinq autres seront
aussi jointes ensemble.
4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant
le premier assemblage; et tu feras de même au bord de la tenture
terminant le second assemblage.
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et
tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage,
et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les
tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul
tout.
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former
une tente sur la Demeure; tu feras onze de ces tentures.
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur
d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même
pour les onze tentures.
9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres
à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant
de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier
assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes
dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul
tout.
12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de
la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera
sur le derrière de la Demeure,
13 et les coudées en excédent l'une d'un côté,
l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont
sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté,
l'autre de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois
d'acacia, posées debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur
d'une planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face
du midi, à droite.
19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux
socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Pour le second côté de la Demeure, le côté
du nord, tu feras vingt planches,
21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque
planche.
22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté
de l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond
;
24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout
jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il
pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize
socles, deux socles sous chaque planche.
26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches
de l'un des côtés de la Demeure,
27 cinq traverses pour les planches du second côté de
la Demeure, et cinq traverses
pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le
fond, vers l'occident.
28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une
extrémité à l'autre.
29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux
qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.
30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a
été montré sur la montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins
: ouvrage d'un habile tisseur.
32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues
d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière
le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile fera
pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très
saint.
34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans
le Lieu très saint.
35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face
de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu
placeras la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette,
pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras
d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles
d'airain."
Chapitre 27
1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées,
et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa
hauteur sera de trois coudées.
2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel,
et tu le revêtiras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des
pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain
tous ces ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis,
et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis.
5 Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis
sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de bois d'acacia, que
tu revêtiras d'airain.
7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux
côtés de l'autel, quand on le transportera.
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t'a été
montré sur la montagne."
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi,
à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors,
sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec
vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ;
10 les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux
sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt
socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du
parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs
dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura
une largeur de cinquante coudées;
14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté
de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté,
avec trois colonnes et leurs trois socles.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées,
en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors,
avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées
par des tringles d'argent; elles auront des crochets d'argent et leurs
socles seront d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de
cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de
cinq coudées; les rideaux seront de lin retors, et les socles d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous
ses pieux et tous les pieux du parvis seront d'airain."
20 "Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire
de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant
le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler
du soir au matin en présence de Yahweh. C'est une loi perpétuelle,
de génération en génération pour les enfants
d'Israël."
Chapitre 28
1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils
avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'il soit prêtre
à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils
d'Aaron.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés,
pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis
d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron, afin
qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod,
une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont
les vêtements sacrés qu'ils feront à Aaron, ton frère,
et à ses fils, afin qu'ils soient prêtres à mon service.
5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate,
du cramoisi et du fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
7 Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités,
et ainsi il sera joint.
8 La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera du même
travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de
pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils
d'Israël :
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la
seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances.
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des
cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël,
et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod
compte pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et Aaron portera
leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
13 Tu feras des chatons d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons,
et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé;
tu le feras du même travail que l'éphod ; tu le feras d'or,
de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin
retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan et sa
largeur d'un empan.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées
de pierreries. Première rangée: une sardoine, une topaze,
une émeraude ;
18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe.
Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d'or.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze
selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune
avec son nom, pour les douze tribus.
22 -- Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées
en forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu mettras les deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités
du pectoral;
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons,
et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant.
26 -- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités
inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué
contre l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des
deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, prés de
son attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod
avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus
de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer
de l'éphod.
29 C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera
sur son coeur les noms des fils d'Israël gravés sur le pectoral
du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
30 -- Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Thummin, et
ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant Yahweh;
et ainsi Aaron portera constamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement
des enfants d'Israël.
31 Tu feras la robe de l'éphod tout entière en pourpre
violette.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture
aura tout autour un rebord tissé, comme à l'ouverture d'une
cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette,
de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur
tout autour,
34 et des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour : une clochette
d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur
de la robe, tour autour.
35 Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et
l'on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire
devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave sur
un cachet: Sainteté à Yahweh.
37 Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle soit
sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises
dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en
toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son
front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur devant Yahweh.
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras
une ceinture de diverses couleurs.
40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des
ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité
et pour leur servir de parure.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et
ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras,
afin qu'ils soient prêtres à mon service.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité;
ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente
de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le
service dans le sanctuaire; ainsi ils n'encourront point de faute et ne
mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses
descendants après lui.
Chapitre 29
1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme
prêtres.
2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut;
des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à
l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile: tu feras
le tout de fleur de farine de froment.
3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras
dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune
taureau et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la
tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de
la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral,
et tu lui mettras la ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare
le diadème de sainteté.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête
et tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu
attacheras des mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra
par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion,
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée
de la tente de réunion ;
12 tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur
les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau
du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras
fumer tout cela sur l'autel.
14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau,
sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et
tu le répandras sur l'autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé
les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa
tête,
18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste
à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour
Yahweh.
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang,
tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de
l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le
gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel
tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction,
et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements
avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements,
ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui
enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et
la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier
d'installation.
23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée
devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile
et une galette.
24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et
sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande
balancée devant Yahweh.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler
sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh:
C'est un sacrifice par le feu pour Yahweh.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à
l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée
devant Yahweh : ce sera ta portion.
27 Du bélier d'installation, de ce qui revient à Aaron
et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été
balancé et ce qui aura été élevé, savoir
la poitrine balancée et l'épaule élevée :
28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle
de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée
; et les enfants d'Israël auront à prélever une offrande
sur leurs sacrifices d'actions de grâces, leur offrande prélevée
pour Yahweh.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui
pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on
les installera.
30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à
sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion
pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire
la chair dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente
de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la
corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation
pour les installer et les consacrer; nul étranger n'en mangera,
car ce sont des choses saintes.
34 S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du
pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une
chose sainte.
35 Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, selon
tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept
jours.
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché,
pour l'expiation ; tu ôteras de l'autel le péché par
cette expiation, et tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras
; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera
sacré.
38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque
jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras l'autre
agneau entre les deux soirs.
40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d'épha
de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive concassée,
et une libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l'accompagneras
d'une offrande et d'une libation semblables à celles du matin.
42 C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le
feu pour Yahweh: holocauste perpétuel qui doit être offert
par vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente
de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai
avec vous, pour t'y parler.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et
ce lieu sera consacré par ma gloire.
44 Je consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je consacrerai
Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon service.
45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur
Dieu.
46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les
ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux, moi Yahweh,
leur Dieu.
Chapitre 30
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois
d'acacia; sa longueur sera d'une coudée,
2 et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur
de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés
tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande,
sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour
recevoir les barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage,
en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où
je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il
préparera les lampes,
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les
lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi
vos descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni
offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque
année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation
une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à
Yahweh."
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement,
ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme,
lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau
lors de leur recensement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement
: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras;
un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un
demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon
de vos âmes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon,
et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour
les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon
de leurs âmes."
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions;
tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras
de l'eau ,
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les
pieds.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et
lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront
de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à
Yahweh.
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas.
Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité
d'âge en âge."
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe
vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique,
deux cent cinquante sicles de canne odorante,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un
hin d'huile d'olive.
25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé
selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles,
et la cuve avec sa base.
29 Tu les consacreras, et ils seront très saints; tout ce qui
les touchera sera saint.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils
me servent comme prêtres.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ce sera l'huile
d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.
32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en
ferez pas une semblable, de même composition; c'est une chose sacrée,
et vous la regarderez comme chose sacrée.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera retranché de son peuple."
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine,
ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur; ils seront en
parties égales.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art
du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage,
dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu
feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas
comme une chose sacrée pour Yahweh.
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché
de son peuple,"
Chapitre 31
1 Yahweh parla à Moïse en disant:
2 "Sache que j'ai appelé par son nom Béséleel,
fils d'Uni, fils de Hur, de la tribu de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et
de savoir pour toutes sortes d'ouvrages
4 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le
bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu
de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour
qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
7 la tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire,
qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
l'autel des parfums,
9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements
sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils
pour les fonctions du sacerdoce;
11 l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire.
Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés."
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
13 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Ne manquez pas d'observer
mes sabbats; car c'est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations,
pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous une chose sainte.
Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage
ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour
de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail
le jour du sabbat sera puni de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat et le célébreront,
eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d'Israël, un signe à
perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la
terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est
reposé."
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur
la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage,
tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Chapitre 32
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la
montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un
dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme qui nous a
fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu."
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos
femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi."
3 Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles,
et ils les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains façonna l'or au burin,
et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu,
qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il s'écria
: "Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh."
6 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils offrirent
des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques;
et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent
pour se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car ton peuple que
tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est conduit très mal.
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur
avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés
devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël,
voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple
au cou raide.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s'embrase contre eux
et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh,
votre colère s'embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez
fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une
main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C'est pour leur malheur
qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr dans les montagnes
et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l'ardeur de
votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à
votre peuple.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, vos serviteurs,
auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai
votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur
ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos descendants,
et ils le posséderont à jamais."
14 Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à
son peuple.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main
les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux
côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre
face.
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture
était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant
des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans
le camp!"
18 Moïse répondit: "Ce n'est ni un bruit de cris de victoire,
ni un bruit de cris de défaite; j'entends la voix de gens qui chantent."
19 Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses.
Et la colère de Moïse s'enflamma ; il jeta de ses mains les
tables et les brisa au pied de la Montagne.
20 Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla au feu,
le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit cette
poudre sur l'eau, et en fit boire aux enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t'a fait ce peuple pour que
tu aies amené sur lui un si grand péché?"
22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne
s'enflamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au
mal.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour
ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte,
nous ne savons ce qu'il en est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent
! Ils m'en ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti
ce veau."
25 Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, parce qu'Aaron
lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une
risée parmi ses ennemis.
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit
: "A moi ceux qui sont pour Yahweh !" Et tous les enfants de Lévi
se rassemblèrent auprès de lui.
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Que chacun
de vous mette son épée à son côté; passez
et repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue
son frère, chacun son ami, chacun son parent !"
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et
il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du peuple.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh, puisque
chacun de vous a été contre son fils et son père,
afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction."
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand
péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être
obtiendrai-je le pardon de votre péché."
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah ! ce peuple a commis
un grand péché !
32 Ils se sont fait un dieu d'or. Pardonnez maintenant leur péché
; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."
33 Yahweh dit à Moïse : "C'est celui qui a péché
contre moi que j'effacerai de mon livre.
34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon
ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de
leur péché."
35 C'est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait
le veau qu'Aaron avait fait.
Chapitre 33
1 Yahweh dit à Moïse : "Va, pars d'ici, toi et le peuple
que tu as fait monter du pays d'Egypte; monte au pays que j'ai promis avec
serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
Je le donnerai ta postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen,
l'Amorrhéen, le Héthéen, le Phérézéen,
le Hévéen et le Jébuséen.
3 Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je
ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour
ne pas t'anéantir en chemin."
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne
ne mit ses ornements.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d'Israël:
Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au
milieu de toi, je t'anéantirais. Et maintenant, enlève tes
ornements de dessus toi, et je saurai ce que j'ai à te faire."
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs
ornements, dès le mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque
distance; il l'appela tente de réunion ; et quiconque cherchait
Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était
hors du camp.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple
se levait, chacun se tenant à l'entrée de la tente, et on
suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entrât dans
la tente.
9 Dès que Moïse était entré dans la tente,
la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée
de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à
l'entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se
prosternait à l'entrée de sa tente.
11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme
un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp;
mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait
pas du milieu de la tente.
12 Moïse dit à Yahweh : "Vous me dites: Fais monter ce
peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez
avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as
trouvé grâce à mes yeux.
13 Et maintenant, si j'ai bien trouvé grâce à vos
yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse,
afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que
cette nation est votre peuple."
14 Yahweh répondit : "Ma face ira avec toi, et je te donnerai
un repos."
15 Moïse dit : "Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes
pas partir d'ici.
16 A quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à
vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec
nous? C'est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples
qui sont sur la face de la terre."
17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu demandes,
car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais
par ton nom."
18 Moïse dit : "Faites-moi voir votre gloire."
19 Yahweh répondit : "Je ferai passer devant toi toute ma bonté,
et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce
à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je
fais miséricorde."
20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne peut me
voir et vivre."
21 Yahweh dit : "Voici une place prés de moi; tu te tiendras
sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher,
et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière;
mais ma face ne saurait être vue."
Chapitre 34
1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme
les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient
sur les premières tables que tu as brisées:
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur
la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet
de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle
part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent
du côté de cette montagne."
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières;
et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne
de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit
dans sa main les deux tables de pierre.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui
et prononça le nom de Yahweh.
6 Et Yahweh passa devant lui et s'écria : "Yahweh ! Yahweh !
Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère,
riche en bonté et en fidélité,
7 qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations,
qui pardonne l'iniquité, la révolte et le péché;
mais il ne les laisse pas impunis, visitant l'iniquité des pères
sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième
et à la quatrième génération !"
8 Aussitôt Moïse s'inclina vers la terre et se prosterna,
en disant :
9 "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne
le Seigneur marcher au milieu de nous, car c'est un peuple au cou raide
; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous
pour votre héritage."
10 Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence
de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun
pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre
de Yahweh, car terribles sont les choses que j'accomplirai avec toi.
11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je
chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen,
le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre
lequel tu marches, de peur qu'ils ne soient un piège au milieu de
toi.
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles
et vous abattrez leurs Aschérim.
14 Tu n'adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le jaloux,
il est un Dieu jaloux.
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur
que, lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des
sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que
leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes
fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
18 Tu observeras la fête des Azymes: pendant sept jours tu mangeras
des pains sans levain, comme je te l'ai prescrit, au temps fixé
du mois d'abib, car c'est dans le mois d'abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Tout premier-né m'appartient; de même, tout premier-né
mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne;
et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras
tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera pas
les mains vides devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième
jour, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers
produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte
à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant
le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi et j'étendrai tes
frontières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras
pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime,
et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé
pendant la nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol
à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau
dans le lait de sa mère."
27 Yahweh dit à Moïse : "Ecris, ces paroles ; car c'est
d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante
nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau. Et Yahweh écrivit
sur les tables les paroles de L'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait
dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la
montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était
devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Yahweh.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici,
la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s'approcher de lui.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée
vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et
il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de Yahweh sur la
montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile
sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il
ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et
disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse, ils
voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et
Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât
pour parler avec Yahweh.
Chapitre 35
1 Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël,
leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire:
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous
un jour consacré; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh.
Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël
en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme
au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or,
de l'argent et de l'airain,
6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux
marins,
8 et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates
pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement,
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour
l'éphod et pour le pectoral.
10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent
et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses
traverses, ses colonnes et ses socles ;
12 l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation
;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de
proposition;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le
chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres; l'huile d'onction et le parfum
pour l'encensement: la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous
ses ustensiles ;
17 la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles
et la tenture de la porte du parvis;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans
le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre
Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."
20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant
sortie de devant Moïse,
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit était
bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à
Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son
service et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le
coeur était bien disposé apportèrent des boucles,
des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun
présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre
écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
les apportèrent.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent
et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui
avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés
au culte, l'apportèrent.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l'habileté, filèrent
de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre
violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l'habileté,
filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et
d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction
et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient
disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que
Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent
à Yahweh des offrandes volontaires.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a
choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de
Juda.
31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et
de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
32 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le
bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même
qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages
de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre
violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter
toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
Chapitre 36
1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en
qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir
faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront
selon tout ce que Yahweh a commandé."
2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes
intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence,
tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre
pour l'exécuter.
3 Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée
les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés
au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à
apporter à Moïse des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages
du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus
qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné
de faire."
6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp
: "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le
sanctuaire". Et on empêcha le peuple d'en apporter davantage.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà,
pour tous les ouvrages à exécuter.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre
firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre
violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins,
ouvrage d'habile tisseur.
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées,
et la largeur d'une tenture était de quatre coudées; la dimension
était la même pour toutes tes tentures.
10 Cinq de ces tentures fureur jointes ensemble; les cinq autres furent
aussi jointes ensemble.
11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant
le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture terminant
le second assemblage.
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et
on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage,
et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les tentures
l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente
sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées,
et la largeur d'une tenture de quatre coudées; La dimension était
la même pour les onze tentures.
16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres
à part.
17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage,
et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin
qu'elle format un seul tout.
19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes
en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois
d'acacia, posées debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et
la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face
du midi, à droite.
24 On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles
sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 Pour le second côté de la Demeure, le côté
du nord, on fit vingt planches,
26 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque
planche.
27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté
de l'occident.
28 Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond;
29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un
seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on
pour toutes les deux, aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize
socles, deux socles sous chaque planche.
31 On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de
l'un des côtés de la Demeure,
32 cinq traverses pour les planches du second côté de
la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de
la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.
33 La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une
extrémité à l'autre.
34 On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux
qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses.
35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins
figurés : ouvrage d'un habile tisseur.
36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec
des crochets d'or; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette,
pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on revêtit
d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient
d'airain.
Chapitre 37
1 Béseléel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur
était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée
et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
2 Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit
une guirlande d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre
pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de
l'arche, pour la porter.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux
coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des extrémités et
un chérubin à l'autre extrémité; il fit les
chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées
vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face
l'un à l'autre; les faces des chérubins étaient tournées
vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia ; sa longueur était de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée
et demie.
11 Il la revêtit d'or pur, et y mit une guirlande d'or tout autour.
12 Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme, et il
fit une guirlande d'or au châssis tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux
aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir
les barres qui doivent porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or; elles
servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats,
ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il
les fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier,
avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient
d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches
du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier
du second de ses côtés.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs
d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en
fleurs d'amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour
les six branches partant du chandelier.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d'amandier,
avec leurs boutons et leurs fleurs.
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant
de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant
de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches
partant de la lige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.
22 Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce
avec le chandelier; le tout était une masse d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases
à cendre, en or pur.
24 On employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous
ses ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était
d'ente coudée, et sa largeur d'une coudée; il était
carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes
faisaient corps avec lui.
26 Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés
tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d'or tout autour.
27 Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande, sur
ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir
les barres qui servaient à le porter.
28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum pour l'encensement,
composé selon l'art du parfumeur.
Chapitre 38
1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; sa longueur était
de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était
carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel, et
il le revêtit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à cendre,
les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain
tous ces ustensiles.
4 Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de treillis;
il la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à
moitié de la hauteur.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille
d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain.
7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel,
pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
8 Il fit la cuve il et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes
qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite,
les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets
des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées
avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes
et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante
coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait cinquante
coudées :
14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté
de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
15 et pour le deuxième côté -- d'un côté
de la porte du parvis colonne de l'autre, -- quinze coudées de rideaux
avec trois colonnes et leurs trois socles.
16 Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis étaient de
lin retors.
17 Les socles pour les colonnes étaient d'airain, les crochets
des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux
étaient revêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient
reliées par des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin
varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et
lin retors; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur
de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d'airain,
les crochets et leurs tringles d'argent, et leurs chapiteaux revêtus
d'argent.
20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient
d'airain.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées
pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé
par le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction
d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.
22 Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de
Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;
23 il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile
à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié
la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin
lin.
24 Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage
du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés
s'élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze
sicles, selon le sicle du sanctuaire.
26 C'était un béka par tête, la moitié d'un
sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le
recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six
cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du
sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un
talent par socle.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets
pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par
des tringles.
29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et
deux mille quatre cent sicles.
30 On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion,
l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel,
31 les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte du
parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l'enceinte
du parvis.
Chapitre 39
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi,
on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans
le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors.
3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on
entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate,
le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était
joint à ses deux extrémités.
5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait
corps avec lui et était du même travail; elle était
d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de
lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons
d'or. sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël,
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes
de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail
que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur
était d'un empan et sa largeur d'un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée
de sardoine, de topaze, d'émeraude: première rangée;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe.
Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs
garnitures.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël,
douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des
cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées
en forme de cordons.
16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et ou mit les deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités
du pectoral,
18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons,
et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par
devant.
19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux entré
mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur
appliqué contre l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes
de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de
la ceinture de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod
avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus
de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer
de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière
en pourpre violette.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture
semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un
rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât
pas.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu
des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu
des grenades:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur
le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour
ses fils;
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors,
en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y
grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
31 On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur
la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente
de réunion; et les enfants d'Israël exécutèrent
tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils
firent ainsi.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous
ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes
et ses socles;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture
de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire
;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger,
tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi
que le rideau pour l'entrée de la tente;
39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles;
la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et
tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du
sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre
Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément
à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté;
ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les
bénit.
Chapitre 40
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente
de réunion.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche
avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir.
Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage,
et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la
Demeure, de la tente de réunion.
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel,
et tu y mettras de l'eau.
8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture
à la porte du parvis.
9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout
ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle
sera sainte.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras
l'autel, et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée
de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés,
tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon
service.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront
prêtres à mon service. Cette onction leur conférera
le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il
fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure
fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses,
en dressa les colonnes.
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la
couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il
mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation,
il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté
septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis
de la table, au côté méridional de la Demeure,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant
le voile,
27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée
de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste
et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel,
et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les
pieds.
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient
de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit
la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva
cette oeuvre.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire
de Yahweh remplit la Demeure.
35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion,
parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait
la Demeure.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël
partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas,
jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure,
et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de
toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. |