Chapitre 1
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem,
aux jours d'Isaïe, de d'Isaïe, d'Achaz et d'Ezéchias,
rois de Juda.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car
Yahweh parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés,
et eux se sont révoltés contre moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche
de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple
n'a point d'intelligence.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité,
race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh,
ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés
en arrière.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes?
Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui
rien de sain: ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui
n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies
avec de l'huile.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées
par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos
yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un
faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille
à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices? dit d'Isaïe.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse
des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis
et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous
a demandé de fouler mes parvis?
13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est
en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations,
je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles
me sont à charge, je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous;
quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains
sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant
mes yeux ; cessez de mal faire,
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme
l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s'ils sont rouges
comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de
votre pays ;
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous
serez mangés par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe
a parlé.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle,
elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait,
et maintenant... des meurtriers!
22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été
coupé d'eau.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous
aiment les présents, et courent après les récompenses;
ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient
pas devant eux.
24 C'est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le
Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et
je me vengerai de mes ennemis.
25 J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme
avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers
comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de
justice, la cité fidèle.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par
la justice.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble,
et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez
aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
et comme un jardin sans eau.
31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle
; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra.
Chapitre 2
1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison
de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée
au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,
3 et des nations nombreuses viendront et diront: "Venez et montons
à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il
nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers." Car
de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
4 Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils
forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances
en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre
l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de
Yahweh.
6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob,
parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent
la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.
7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont
sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
8 Leur pays est rempli d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage
de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé:
non, vous ne leur pardonnerez point!
10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant
la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.
11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil
de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul,
en ce jour-là.
12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et
toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser
;
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés,
et contre tous les chênes de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines
élevées;
15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme
les yeux.
17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme
sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce
jour-là.
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres
de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses
idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux
chauves-souris,
21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes
des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel
il n'y a qu'un souffle; car quelle estime en avoir?
Chapitre 3
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de
Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource
de pain et toute ressource d'eau;
2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin,
ancien,
3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile
enchanteur.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants
domineront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin
; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme
de rien contre le plus illustre.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père,
en disant: "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit
sous ta garde!"
7 Il se récriera en ce jour-là: "Je ne veux pas être
le médecin: je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites
pas chef du peuple."
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que
leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard
de sa majesté.
9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils
publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à
eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses
oeuvres.
11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains
ont fait lui sera rendu.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le
gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent
le chemin où tu dois passer.
13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout
pour juger les peuples.
14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son
peuple: "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre
est dans vos maisons.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la
face des malheureux ?" -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16 Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses,
qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles
vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et
Yahweh découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux,
les soleils et les croissants ;
19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures
;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et
les anneaux du nez ;
22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et
les bourses ;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture,
une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ;
au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque
imprimée par le feu.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros
dans la bataille.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et,
désolée, elle sera assise dans la poussière.
Chapitre 4
1 Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront: "Nous
mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets
seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre." En ce jour-là,
2 le germe de Yahweh fera l'ornement et la gloire, et le fruit de la
terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël.
3 Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été
épargnés dans Jérusalem seront appelés saints,
tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
4 Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion,
et purifié Jérusalem du sang gui est au milieu d'elle, par
l'esprit de jugement et par l'esprit d'extermination,
5 alors Yahweh créera sur toute l'étendue de la montagne
de Sion, et sur ses assemblées, une nuée durant le jour et
une fumée, et l'éclat d'une flamme ardente pendant la nuit.
Car sur toute sa gloire il y aura un dais ;
6 et il y aura une tente pour donner de l'ombrage contre les ardeurs
du jour, et pour servir de refuge et d'abri contre l'orage et la pluie.
Chapitre 5
1 Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé
au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau
fertile.
2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de
ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un
pressoir. Il attendait qu'elle donnât des raisins, mais elle donna
du verjus. -
3 "Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
jugez, je vous prie, entre moi et entre ma vigne!
4 Qu'y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n'aie
pas fait pour elle? Pourquoi, ai-je attendu qu'elle donnât des raisins,
et n'a-t-elle donné que du verjus?
5 "Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire
à ma vigne j'arracherai sa haie,
et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle
sera foulée aux pieds.
6 J'en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée,
ni cultivée; les ronces et les épines y croîtront,
et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur
elle."
7 -- Car la vigne de Yahweh des armées, c'est la maison d'Israël,
et les hommes de Juda sont le plant qu'il chérissait ; il en attendait
la droiture, voici du sang versé; la justice, et voici le cri de
détresse.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent
champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et
qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
9 Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles:
Oui, ces nombreuses maisons sont désertes ; grandes et belles, elles
n'auront plus d'habitants.
10 Car dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, un homer de
semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui courent dès le matin après
les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés
par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà
leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre
de Yahweh, et ils ne voient point l'ouvrage de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple s'en ira en exil sans s'en douter ; sa
noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera
de soif.
14 C'est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans
mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante
et joyeuse.
15 Le mortel sera humilié, l'homme sera abaissé; et les
yeux des superbes seront abattus.
16 Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement,
et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers
dévoreront les champs dévastés des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes
de mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot!
19 Qui disent: "Qu'il se dépêche, qu'il hâte son
oeuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'approche et s'exécute,
le décret du saint d'Israël, et que nous sachions! ..."
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal,
qui font des ténèbres la lumière et de la lumière
les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est
amer doux!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux,
et intelligents à leur propre sens!
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin,
et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes!
23 A ceux qui justifient le méchant pour un présent,
et qui privent les justes de leur droit!
24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume,
et comme l'herbe sèche s'abîme dans la flamme, leur racine
sera semblable à la pourriture, et leur fleur sera emportée
comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de Yahweh
des armées, et méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est embrasée
contre son peuple; Il a étendu la main contre lui, et il l'a frappé
; les montagnes sont ébranlées; leurs cadavres gisent au
milieu des chemins, comme de l'ordure. Avec tout cela, sa colère
ne s'est pas détournée, et sa main reste étendue.
26 Il dresse une bannière pour les nations éloignées
; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu'ils
arrivent, prompts et légers.
27 Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille
ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache,
ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous
tendus; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou; les roues
de leurs chars pareilles à l'ouragan.
29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau
il gronde et saisit sa proie ; il l'emporte et personne ne la lui arrache.
30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable
au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres!
Angoisse et lumière! Puis la nuit s'étend sur le ciel du
pays.
Chapitre 6
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur
assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa
robe remplissaient le temple.
2 Des Séraphins se tenaient devant lui; ils avaient chacun six
ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les
pieds, et de deux ils volaient.
3 Et ils criaient l'un à l'autre et disaient: "Saint, saint,
saint est Yahweh des armées! toute la terre est pleine de sa gloire."
4 Les fondements des portes étaient ébranlés par
la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée.
5 Alors je dis: "Malheur à moi! je suis perdu! car je suis un
homme aux lèvres souillées, et j'habite au milieu d'un peuple
aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des
armées!"
6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant à la
main un charbon ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche et dit: "Vois, ceci a touché
tes lèvres; ton iniquité est enlevée et ton péché
expié.
8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: "Qui enverrai-je, et
qui ira pour nous ?" Et je dis: "Me voici, envoyez-moi."
9 Il dit: "Va, et dis à ce peuple: Entendez, et ne comprenez
point ; voyez, et n'ayez point l'intelligence.
10 Appesantis le coeur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et
bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et n'entende
point de ses oreilles, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point
guéri."
11 Et je dis: "jusques à quand, Seigneur ?" Il répondit:
"Jusqu'à ce que les villes soient dévastées et sans
habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée
et déserte ;
12 jusqu'à ce que Yahweh ait éloigné les hommes,
et que la solitude soit grande dans le pays.
13 Et s'il y reste encore un dixième de ses habitants, il sera
anéanti à son tour. Mais, comme le térébinthe
et le chêne, quand ils sont abattus, conservent leur souche, le tronc
d'Israël sera une semence sainte."
Chapitre 7
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de
Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie,
roi d'Israël, monta contre Jérusalem pour l'attaquer; mais
il ne put s'en emparer.
2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La
Syrie est campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur
de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont
agités par le vent.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d'Achaz,
toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l'extrémité du
canal de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
4 Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point,
et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons
fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils
de.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi
qu'Ephraïm et le fils de, en disant:
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le,
et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n'aura pas d'effet, cela ne
sera pas!
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas,
c'est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé
d'être un peuple.
9 Et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête
de Somalie, c'est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous
ne subsisterez pas!"
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans
les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz
dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit : "Ecoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour
vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe:
Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui
donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il
sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien;
le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de
ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour
où Ephraïm s'est séparé de Juda; -- le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à
l'extrémité des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au
pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées
et dans les fentes des rochers,
sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura
loué au delà du Fleuve -- avec le roi d'Assyrie, -- la tête
et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on
ne mangera plus que de la crème ; car c'est de la crème et
du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps
de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et
d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le
pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir,
tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront
un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.
Chapitre 8
1 Et Yahweh me dit : "Prends une grande tablette, et écris-y
en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage !
Butinez vite!"
2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre
et Zacharie, fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut
et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère!
on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant
le roi d'Assyrie."
5 Yahweh me parla encore, en ces termes:
6 "Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé
qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et
du fils de,
7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur
eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute
sa puissance. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit,
et se répandra par-dessus toutes ses rives
8 Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera,
il montera jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes couvrira
toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel."
9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits!
prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre!
Equipez-vous, et vous serez défaits! Equipez-vous, et vous serez
défaits!
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres,
et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous!
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il
m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant:
12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration
ne craignez. point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui
sera votre crainte et votre frayeur.
14 Et il Sera un sanctuaire; mais aussi une pierre d'achoppement et
un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et
un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront;
ils seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de
mes disciples."
17 J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de
Jacob, et je me confie en lui.
18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes
des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh
des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront: "Consultez ceux qui évoquent les morts,
et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple
ne doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il les morts pour les vivants?
20 A l'enseignement et au témoignage!" Si le peuple tient un
autre langage, il n'y a point pour lui d'attente.
21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé,
et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers
la terre: et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse;
Il sera rejeté dans les ténèbres.
23 Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a
été dans l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre
le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de
gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà du Jourdain et le
district des nations.
Chapitre 9
1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande
lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort,
la lumière a resplendi.
2 Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la
joie; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à
la maison, comme on pousse des cris au partage du butin.
3 Car le ,joug qui pesait sur lui, la verge qui frappai! son épaule,
le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour
de Madian!
4 Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout
manteau roulé dans le sang sont livrés à l'incendie;
le feu les dévore.
5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été
donné; l'empire a été posé sur ses épaules,
et on lui donne pour nom: Conseiller admirable, Dieu fort, Père
éternel, Prince de la paix:
6 Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au
trône de David et à sa royauté, pour l'établir
et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et
à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela.
7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est
tombée en Israël ;
8 tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants
de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté
de leur coeur:
9 " Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de
taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des
Cèdres."
10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne
leurs ennemis
11 la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident,
et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout
cela, ça colère ne s'est point détournée, et
sa main reste étendue.
12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et
ils n'ont pas recherché Yahweh des armées.
13 Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la
palme et le jonc, en un seul jour.
14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète
qui enseigne le mensonge, C'est la queue.
15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés
se perdent.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes
gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves; car
tous sont des impies et des pervers, et toute banche profère l'impiété.
Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée,
et sa main reste étendue.
17 Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore
les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt,
et la fumée s'élève en tourbillons.
18 Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé,
et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son
frère.
19 on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à
gauche, et l'on n'est point rassasié; chacun dévore la chair
de son bras;
Manassé contre Ephraïm, contre Manassé, tous deux
ensemble contre Juda.
20 Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée,
et sa main reste étendue.
Chapitre 10
1 Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux
scribes qui écrivent des sentences injustes,
2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de
leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie,
et pillant les orphelins !
3 Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra
de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous
vos trésors?
4 Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs, ou à
tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s'est
point détournée; et sa main reste étendue
5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton
qui est dans sa main est l'instrument de ma fureur;
6 je l'envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre
le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin,
et le fouler au pied comme la boue des rues.
7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et telle n'est pas la
pensée de son coeur; car il ne songe qu'à détruire,
et à exterminer des nations, non en petit nombre.
8 Il dit : "Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis,
et de Hamath comme d'Arphad, et de Samarie comme de Damas?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes,
dont les idoles l'emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie;
comme j'ai fait à Samarie et à ses dieux,
11 ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à
ses images ?
12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre,
sur la montagne de Sion et à Jérusalem: "Je visiterai le
fruit du coeur hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance de ses regards
altiers."
13 Car il a dit : "Par la force de ma main j'ai fait cela, et par ma
sagesse, car je suis intelligent ! J'ai déplacé les bornes
des peuples, j'ai pillé leurs trésors, et, comme un héros,
j'ai renversé du trône ceux qui y étaient assis.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme
on ramasse des oeufs abandonnés; j'ai ramassé toute la terre,
sans que nul ait remué l'aile, ouvert le bec ou poussé un
cri!"
15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie
s'élève-t'elle contre celui qui la meut? Comme si la verge
faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait
ce qui n'est pas du bois!
16 C'est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le
dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence
s'embrasera un feu, comme le feu d'un incendie.
17 La lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme,
qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un
seul jour.
18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l'anéantira
de l'âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté;
un enfant les inscrirait.
20 Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et
les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de
s'appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront sur Yahweh,
le Saint d'Israël, avec fidélité.
21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable
de la mer, c'est un reste qui reviendra; la destruction est résolue,
elle fera déborder la justice.
23 Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur
Yahweh des armées l'accomplira dans tout le pays.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées
: "Ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il
te frappera de la verge, et qu'il lèvera sur toi le bâton,
comme autrefois l'Egypte.
25 Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère
se tournera contre eux pour les détruire.
26 Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme
il frappa Madian au rocher d'Oreb,
et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme
autrefois en Egypte.
27 Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d'Assur sera ôté
de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera
éclater le joug.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il
laisse son bagage à Machmas.
29 Ils ont passé le défilé ; ils ont campé
la nuit à Gaba; Rama est dans l'épouvante; Gabaa de Saül
prend la fuite.
30 Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête
l'oreille, Laïs! Pauvre Anathoth!
31 Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
32 Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera
sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!...
33 Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas
la ramure des arbres; les plus hauts sont coupés, les plus élevés
sont jetés par terre.
34 Les fourrés de la forêt sont taillés avec le
fer, et le Liban tombe sous les coups d'un Puissant.
Chapitre 11
1 Un rameau sortira du tronc de Isaïe, et de ses racines croîtra
un rejeton.
2 Sur lui reposera l'Esprit de Yahweh esprit de sagesse et d'intelligence,
esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de
Yahweh;
3 Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera
point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera
point sur ce qui frappera ses oreilles.
4 Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour
les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche,
et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 La justice ceindra ses flancs, et la fidélité sera
la ceinture de ses reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau, la panthère reposera avec
le chevreau ; le veau, le lion et le boeuf gras vivront ensemble, et un
jeune enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse iront au même pâturage, leurs petits
auront un même gîte; et le lion mangera du fourrage comme le
boeuf.
8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de la vipère, et
dans le repaire du basilic l'enfant à peine sevré mettra
sa main.
9 On ne fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma
montagne sainte; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh,
comme le fond des mers par les eaux qui le couvrent.
10 Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé,
élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée
par les nations, et son séjour sera glorieux.
11 Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra
une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera
aux pays d'Assyrie et d'Egypte, de Patros, d'Ethiopie, d'Elam, de Sennaar,
de Hamath et des îles de la mer.
12 Il élèvera un étendard pour les nations, et
il rassemblera les bannis d'Israël; il recueillera les dispersés
de Juda, des quatre bouts de la terre.
13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra et les inimitiés
de Juda cesseront; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne
sera plus l'ennemi d'Ephraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'Occident;
ils pilleront de concert les fils de l'Orient ; Ils mettront la main sur
Edom et Moab, et les fils d'Ammon leur seront soumis.
15 Yahweh frappera d'anathème la langue de la mer d'Egypte;
et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle;
et, le frappant, Il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y marche
en sandales.
16 Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui
en subsistera au pays d'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël
au jour où il monta du pays d'Egypte.
Chapitre 12
1 Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais
irrité, mais ta colère s'est détournée et tu
me consoles,
2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne crains
pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été
pour moi le salut --
3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz
en ce jour-là:
4 Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes
oeuvres, proclamez que son nom est élevé.
5 Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu'on le sache
dans toute la terre!
6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion,
car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi!
Chapitre 13
1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe,
fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à
haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes
des princes.
3 Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai
appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament
avec joie ma majesté,
4 On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d'un peuple
nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées:
C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
5 Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du
ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la
terre.
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient
comme une dévastation du Tout-puissant.
7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur
d'homme se fondra.
8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se
tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres
avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente
colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer
les pécheurs.
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point
briller leurs constellations; le soleil s'est obscurci à son lever,
et la lune ne répand plus sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour
leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai
l'orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or
d'Ophir.
13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée
de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où
s'allumera sa colère.
14 Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que
personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira
dans son pays.
15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on
saisira tomberont par l'épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font
point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point
grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié
des enfants,
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens,
sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée
dans le cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le
berger n'y parquera pas ses troupeaux.
21 Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux
rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre
y bondira.
22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens
sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours
ne seront pas prolongés.
Chapitre 14
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël
; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront
à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la
maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme
serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient
faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes
anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras:
Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression?
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des
dominateurs!
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche
; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution
sans répit.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate
en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent
de ta chute,
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché
là, personne ne monte plus pour nous abattre!"
9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton
sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les
ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes
tous les rois des nations.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu
comme nous, et te voilà semblable à nous !"
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes;
sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore?
Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus
des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je
m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs
du septentrion ;
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs
de l'abîme!
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent
avec attention: "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait
les royaumes,
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes,
et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux?
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans
sa maison;
19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme
un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés
par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux
de l'abîme; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton
pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la
race des méchants.
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de
leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir
la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde!
22 Je me lèverai contre eux, -- oracle de Yahweh des armées,
et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton,
-- oracle de Yahweh.
23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux,
et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh
des armées.
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein
qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé
se réalisera.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes.
Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera
enlevé de leurs épaules.
26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute
la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes
les nations!
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait?
Sa main est étendue, et qui la détournerait? "
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière,
de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car
de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux
reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race
par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. –
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi
de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une
fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh
a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent
un refuge.
Chapitre 15
1 Oracle sur Moab. Oui, dans la nuit où elle a été
saccagée, Ar-Moab a été ruinée! Dans la nuit
où elle a été saccagée, Kir-Moab a été
ruinée !
2 On monte au temple de Charrias et à Dibon; aux hauts-lieux.
pour pleurer; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute
tête est rasée, toute barbe est coupée.
3 Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur
ses places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
4 Héschon et Eléalé jettent des cris ; on entend
leur voix jusqu'à Jahas. C'est pourquoi les guerriers de Moab se
lamentent, et son âme est tremblante.
5 Mon coeur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà
à Ségor, à Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée
de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur le chemin de Horonaïm,
on pousse des cris de détresse.
6 Car les eaux de Nimrim sont taries, l'herbe est desséchée,
le gazon est détruit, il n'y a plus de verdure.
7 Ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent
au delà du torrent des Saules.
8 Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab; ses hurlements
retentissent jusqu'à Eglaïm, ses hurlements jusqu'à
Béer-Elim;
9 car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur
Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés
de Moab, à ce qui sera resté dans le pays.
Chapitre 16
1 "Envoyez l'agneau du dominateur du pays, de Pétra, à
travers le désert, à la montagne de la fille de Sion."
2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l'on disperse,
telles sont les filles de Moab, aux passages de l'Arnon
3 "Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l'ombre, comme dans
la nuit, au milieu du jour; cache ceux que l'on poursuit, ne trahis point
les fugitifs.
4 "Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi; sois-leur une retraite
contre le dévastateur; car l'invasion a cessé, la dévastation
a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
5 Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône
s'assiéra selon la vérité, dans la tente de David,
un juge poursuivant le droit, et zélé pour la justice."
--
6 "Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux,
sa fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours mensongers."
7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent! Sur les
gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés
!
8 Car les champs de Hésebon sont désolés; de la
vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles
elles qui s'étendaient jusqu'à Jazer, allaient se perdre
dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par
delà la mer.
9 C'est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama
; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car
sur vos fruits et sur votre moisson; est venu fondre le cri du pressureur.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les
vignes, plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus
le vin dans les cuves j'ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
11 Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme
une harpe, ainsi que mon coeur au sujet de Kir-Harès.
12 Et l'on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux; il entrera dans
son sanctuaire pour prier, et il n'obtiendra rien.
13 Tel est l'oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un
long temps.
14 Et maintenant Yahweh parle et dit: "Dans trois ans, comptés
comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande
multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et
faible".
Chapitre 17
1 Oracle sur Damas. Voici Damas retirée du nombre des villes;
elle ne sera plus qu'un monceau de ruines!
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles sont livrées
aux troupeaux, ils s'y reposent, et personne ne les chasse.
3 La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la
royauté à Damas ; Il en sera du reste de la Syrie comme de
la gloire des enfants d'Israël, - oracle de Yahweh des armées.
4 Et il arrivera en ce jour-là: La gloire de Jacob sera flétrie,
et la graisse de son corps sera amaigrie.
5 Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et
que son bras coupe les épis; il en sera comme lorsqu'on ramasse
les épis, dans la vallée de Raphaïm.
6 Il restera un grappillage, comme lorsqu'on secoue l'olivier, deux,
trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l'arbre,
- oracle de Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait,
et ses yeux contempleront le Saint d'Israël.
8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvre de ses mains; il ne
contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs
et les piliers du Soleil.
9 En ce ,jour-là, ses villes fortes seront comme les villes
abandonnées dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées
devant les enfants d'Israël; ce sera un désert.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu
du Rocher de ta force. C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables,
et tu y mets des ceps de l'étranger.
11 Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d'une clôture,
et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t'échappe
au jour de la maladie et de la douleur mortelle!
12 Oh! Rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugissent les
mers! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les
menace : elles fuient au loin ;
elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle
du vent, comme un tourbillon de poussière devant l'ouragan.
14 Au temps du soir, voici la consternation; avant le matin, ils ne
sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent; et le sort
de ceux qui nous dépouillent.
Chapitre 18
1 Oh! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà
des fleuves de Cusch!
2 Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc,
sur la face des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation à
la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté
au loin; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre
est sillonnée de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l'étendard
sera levé sur les montagnes, regardez; quand la trompette sonnera,
écoutez.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh: "Je me tiendrai en repos et je
regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant
soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson."
5 Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que
la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera
les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il
les détachera.
6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes
et aux bêtes de la terre; les vautours en feront leur proie pendant
l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à
Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature,
à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin,
nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée
de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à
la montagne de Sion.
Chapitre 19
1 Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une
nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de
l'Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l'Égypte
se fond au dedans d'elle.
2 Je pousserai l'Egypte contre l'Égypte, et ils se battront
frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume
contre royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai
son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens
et les devins.
4 Je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître dur,
et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des
armées.
5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s'épuisera et se desséchera.
6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d'Égypte
baisseront et se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs
ensemencés le long du Nil, sécheront, s'évanouiront,
et il n'y en aura plus.
8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui
jettent l'hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur
la face des eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le
coton seront consternés.
10 Les colonnes de l'Egypte seront brisées, tous les artisans
seront dans l'abattement.
11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages
conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire
à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?"
12 Où sont-ils, tes sages? Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent
ce que Yahweh des armées a décrété contre l'Égypte!
13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont
dans l'illusion ; ils égarent l'Egypte, eux, la pierre angulaire
de ses castes.
14 Yahweh a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et
ils font errer l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme erre un homme
ivre dans son vomissement.
15 Et il n'y aura aucune oeuvre qui profite à l'Égypte,
de tout ce que pourra faire la tête ou la queue,
la palme ou le jonc.
16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes: elle tremblera
et s'épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées;
qu'il lève contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un sujet de terreur;
chaque fois qu'on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de
l'arrêt de Yahweh des armées, qu'il a porté contre
elle.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d'Egypte,
qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à
Yahweh des armées; l'une d'elles s'appellera Ville du Soleil.
19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du
pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle
pour Yahweh.
20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage
sur la terre d'Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à
cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les
délivrer.
21 Yahweh se fera connaître de l'Egypte, et l'Égypte connaîtra
Yahweh, en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes;
ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront.
22 Yahweh frappera l'Égypte, frappant et guérissant.
Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par
eux et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie
; l'Assyrien viendra en Egypte, et l'Égyptien ira en Assyrie, et
l'Égypte servira Yahweh avec Assur.
24 En ce jour-là, Israël s'unira, lui troisième,
à l'Egypte et à l'Assyrie, pour être une bénédiction
au milieu de la terre.
25 Yahweh des armées les bénira en disant: "Bénis
soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et
Israël, mon héritage!"
Chapitre 20
1 L'année où Thartan vint à Azoth, envoyé
par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Azoth et la prit,
2 en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d'Isaïe,
fils d'Amos, en disant: "Va, détache le sac qui couvre tes reins,
et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, marchant nu et
déchaussé.
3 Et Yahweh dit: "De même que mon serviteur Isaïe
a marché nu et déchaussé; étant pendant trois
ans un signe et un présage, pour l'Egypte et pour l'Ethiopie;
4 ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Egypte; et
les déportés de l'Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus
et déchaussés, et les reins découverts, à la
honte de l'Egypte.
5 Alors ils seront consternés et confus, à cause de l'Ethiopie,
qui était leur espoir, et de l'Egypte qui était leur sujet
de gloire.
6 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là: Voilà
ce qu'est devenu celui en qui nous espérions; celui auprès
de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés,
des mains du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous ?"
Chapitre 21
1 Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent
dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.
2 Une vision terrible m'a été montrée: le pillard
pille et le ravageur ravage! Monte, Elam ! Assiège, Mède!
Je fais cesser tous les gémissements.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs
me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. je me tords
à entendre. je n'épouvante à voir;
4 mon cri s'égare, l'effroi me saisit; de la nuit que je désirais
on a fait pour moi un temps de terreurs.
5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit.
-- " Debout, capitaines! Oignez le bouclier!"
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur "Va, établis une sentinelle
; qu'elle annonce ce qu'elle verra.
7 Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux,
des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle
regardera avec attention, avec grande attention."
8 Et elle a crié comme un lion "Sur la tour du guet, Seigneur,
je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout
toutes les nuits.
9 Voici qu'arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux."
Et elle a repris et dit: "Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre
terre!"
10 O mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu
de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.
11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: "Sentinelle, où
en est la nuit? Sentinelle, où en est la nuit ?"
12 La sentinelle répond : "Le matin vient et la nuit aussi.
Si vous vouliez m'interroger, interrogez; revenez une autre fois!"
13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie,
caravanes de Dédan. --
14 A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau! Les habitant;
du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.
15 Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée
nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année,
comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait
de toute la gloire de Cédar; et des arcs nombreux des vaillants
fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu
d'Israël, a parlé.
Chapitre 22
1 Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois
montée tout entière sur les toits,
2 cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts
n'ont pas péri par l'épée; et ne sont pas tombés
dans le combat.
3 Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans
qu'on ait tiré de l'arc; tous tes citoyens ont été
pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
4 C'est pourquoi j'ai dit : "Détournez de moi vos regards Que
je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler
sur la ruine de la fille de mon peuple."
5 Car c'est un jour de confusion, d'écrasement, de perplexité,
envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée
des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la
montagne.
6 Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers,
et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers
sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
8 Et en ce jour-là tu regardes vers l'arsenal du palais de la
forêt;
9 et les brèches de la cité de David, vous voyez qu'elles
sont nombreuses.
Et vous avez recueilli les eaux de l'étang inférieur;
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous
avez démoli les maisons pour réparer les murailles.
11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les
eaux du vieil étang. Mais vous n'avez pas regardé vers Celui
qui a fait cela, et vous n'avez pas vu Celui qui l'a préparé
de loin.
12 Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là,
à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête
et à ceindre le sac.
13 Et voici la fête, la réjouissance; on égorge
les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin,
"Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!"
14 Yahweh des armées l'a révélé à
mes oreilles: Ce péché ne vous sera pas remis jusqu'à
ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.
15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées: Va trouver
cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui:
16 "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses
ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu
élevé, qui te tailles dans le roc une demeure
17 Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril ;
18 il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme
une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront
tes chars magnifiques, ô l'opprobre de la maison de ton maître.
19 Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place."
20 Et il arrivera en ce jour-là: J'appellerai mon serviteur
Eliacim, fils d'Helcias,
21 je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe;
je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père
pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David,
il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et personne n'ouvrira.
23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra
un trône de gloire pour la maison de son père.
24 A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père,
les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe
jusqu'aux jarres.
25 En ce jour-là, -- oracle de Yahweh des armées, le
clou planté en un lieu solide sera ôté; il sera arraché
et tombera, et le fardeau qu'il portait sera détruit ; car Yahweh
a parlé.
Chapitre 23
1 Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite!
Plus de maisons, plus d'entrée! C'est du pays de Céthim qu'ils
en reçoivent la nouvelle.
2 Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient
les marchands de Sidon, parcourant la mer.
3 A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du
fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des
nations!
4 Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de
la mer, en disant: "Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas
enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, et je n'ai point élevé
de vierges.
5 Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi
à la nouvelle de la chute de Tyr.
6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte!
7 Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait
aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner
?
8 Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes,
dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands
de la terre?
9 C'est Yahweh des armées qui l'a décidé, pour
flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les
grands de la terre.
10 Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis,
car tu n'as plus de ceinture.
11 Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les
royaumes; il a décrété contre Chanaan la ruine de
ses forteresses.
12 Et il a dit : "Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée,
fille de Sidon! Lève-toi, passe à Céthim; là
même, plus de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était
pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils
ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en
ont fait un monceau de ruines."
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix
ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans,
il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane:
16 "Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée
; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi."
17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans; que Yahweh visitera
Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à
tous les royaumes de la terre, sur la face du monde.
18 Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh
; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve; car son gain
appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh, pour qu'ils mangent,
se rassasient et se parent magnifiquement.
Chapitre 24
1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la
dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme
de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur
comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur
comme du créancier.
3 La terre sera dévastée et livrée au pillage,
car Yahweh a prononcé cette parole.
4 La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant
et épuisé; l'élite des habitants de la terre languit.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ;
car ils ont transgressé les lois, violé le commandement,
rompu l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses
habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre
sont consumés: et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient
la joie au coeur gémissent.
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes
ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante
est amère au buveur.
10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison
est fermée, on ne peut y entrer.
11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse
a disparu, la joie est bannie de la terre.
12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées
sont en ruines.
13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand
on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils
acclament de la mer la majesté de Yahweh:
15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh,
le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant."
16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques
"Gloire au juste ! --" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu,
malheur à moi ! " Les pillards pillent, les pillards pillent sans
mesure !
17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la
fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet.
Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la
terre sont ébranlés.
19 La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas
; la terre s'ébranle avec force.
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac;
son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne
plus se relever.
21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée
d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.
22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront
emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours,
ils seront visités.
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des
armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
et devant ses anciens éclatera la gloire.
Chapitre 25
1 Yahweh, vous êtes mon Dieu, je vous exalterai ; je louerai
votre nom, car vous avez fait des choses merveilleuses ; vos desseins formés
de loin sont fidèles et fermes.
2 Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité
fortifiée une ruine; la citadelle des barbares n'est plus une ville,
elle ne sera jamais rebâtie.
3 C'est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité
des nations terribles vous révérera.
4 Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse
pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, un ombrage
contre l'ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l'ouragan
qui bat une muraille.
5 Comme l'ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l'insolence
des barbares ; comme l'ardeur du soleil par l'ombrage d'un nuage, le chant
de triomphe des oppresseurs est étouffé.
6 Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples
sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris
sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la
lie et clarifiés.
7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous
les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,
8 Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera
les larmes sur tous les visages il ôtera l'opprobre de son peuple
de dessus toute la terre; car Yahweh a parlé.
9 On dira en ce jour-là : "Voici notre Dieu ; en qui nous espérions
pour être sauvés; c'est Yahweh, en qui nous avons espéré;
livrons-nous à l'allégresse et réjouissons-nous en
son salut.
10 Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne; mais Moab sera
foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare
à fumier.
11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les
étend pour nager; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré
tout l'effort de ses mains;
12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra, il le
renversera, il le jettera à terre, dans la poussière."
Chapitre 26
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda:
Nous avons une ville forte! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie
en vous.
4 Confiez-vous en Yahweh à jamais; car Yahweh est le rocher
des siècles.
5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé
la ville superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et lui a
fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les
pas des malheureux.
7 Le sentier du juste est uni; elle est droite la voie que vous aplanissez
au juste.
8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô
Yahweh; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos
actes.
9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au
dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s'exercent
sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la
justice; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit
pas la majesté de Yahweh.
11 Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils
verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu
fait pour vos adversaires les dévorera.
12 Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c'est
vous qui l'avez faite pour nous.
13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous ont dominé
sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer
votre nom.
14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti
d'eux tout souvenir.
15 Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la
nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites
du pays.
16 Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils
ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord
et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face,
Yahweh.
18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent;
nous n'avons pas donné le salut à la terre, et il n'est pas
né d'habitants du monde.
19 Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous
et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière
car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière,
et la terre rendra au jour les trépassés.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur
toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu'à ce que la colère
ait passé.
21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l'iniquité
des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle
a bu, et ne cachera plus ses tués.
Chapitre 27
1 En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure,
grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan,
le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer.
2 En ce jour-là on dira: "Une vigne au vin généreux,
chantez-la!
3 C'est moi, Yahweh, qui la garde; je l'arrose en tout temps ; de peur
qu'on y pénètre, nuit et jour je la garde; je n'ai plus de
colère.
4 Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre?
Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
5 Ou bien, qu'on s'attache à ma protection, qu'on fasse la paix
avec moi, qu'avec moi on fasse la paix!
6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël
donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face
du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient?
L'a-t-il tué comme furent tués ceux qu'il avait tués?
8 Avec mesure, par l'exil vous le châtiez! Il l'a chassé
d'un souffle impérieux, en un jour de vent d'Orient.
9 Ainsi donc sera expiée l'iniquité de Jacob, et voici
tout le fruit du pardon de son péché: Quand il aura mis les
pierres des autels en poudre, comme des pierres à chaux, les aschérahs
et les images du Soleil ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée
et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux
; ils s'y couchent et broutent les rameaux.
11 Quand les branches sont sèches, on les brise; des femmes
viennent et les brûlent. Car ce n'est pas un peuple sage ; c'est
pourquoi celui qui l'a fait n'en aura point pitié, et celui qui
l'a formé ne lui fera pas grâce.
12 Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé
depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Egypte, et vous serez recueillis
un à un, enfants d'Israël.
13 Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette,
et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient
bannis au pays d'Égypte, reviendront et se prosterneront devant
Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem.
Chapitre 28
1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm,
à la fleur éphémère qui fait l'éclat
de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes
ivres de vin.
2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur,
comme une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse
de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs
d'Ephraïm,
4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait
l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme
d'une figue mûrie avant l'été; celui qui l'aperçoit,
l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et
une couronne de gloire pour le reste de son peuple
6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice,
une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par
les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés
par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés
par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant,
ils vacillent en jugeant,
8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y
a plus de place.
9 "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire
comprendre la leçon? A des enfants à peine sevrés,
à peine détachés de la mamelle?
10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle,
règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."
11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère,
que Yahweh parlera à ce peuple.
12 Il avait dit: "Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui
est fatigué; voici le soulagement;" mais ils n'ont pas voulu entendre.
13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur
ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt
ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse,
qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.
14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs,
chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
15 Vous dites : "Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons
fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant
passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge
un refuge, et de la fraude un abri.",
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'ai mis
pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire,
de prix, solidement posée: qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira
pas.
17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau.
Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront
votre abri.
18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention
avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant
passera, il vous écrasera; aussi souvent qu'il passera, il vous
saisira.
19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur
seule vous fera la leçon!
20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture
trop étroite pour s'en envelopper."
21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim
; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon,
pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter
son travail, travail étrange !
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se
resserrent ; car une destruction est résolue, -- je l'ai entendu,
-- par Yahweh des armées, contre toute la terre.
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez
ma parole.
24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à
ouvrir et à herser sa terre?
25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle,
semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place;
et l'épeautre en bordure?
26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et
la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec
le bâton; et le cumin avec la verge.
28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on
y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
29 Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en
ses conseils et riche en ses moyens.
Chapitre 29
1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où
David a dressé sa tente! Ajoutez année à année,
que les solennités parcourent leur cycle,
2 et je serrerai de près Ariel, et il n'y aura que plaintes
et gémissements! Mais elle sera pour moi comme Ariel
3 je camperai tout autour de toi, je t'environnerai de postes armés,
et j'établirai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée ; c'est de la terre que s'élèvera
ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents;
ta voix sortira de terre, comme celle d'un spectre, et ta parole montera
de la poussière comme un murmure. –
5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
et la multitude des guerriers comme la paille qui s'envole. Et il arrivera
que soudain, en un instant, tu seras visitée. par Yahweh des armées
6 avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et
flamme de feu dévorant.
7 Et il en sera comme d'un songe, vision de la nuit, de la multitude
de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui
combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, et, à son réveil,
son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu'il
boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours
altéré; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations;
qui marchent contre la montagne de Sion.
9 Etonnez-vous et soyez dans la stupeur! Aveuglez-vous et soyez aveuglés!
Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs
fortes.
10 Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie;
il a fermé vos yeux -- les prophètes; Il a jeté un
voile sur vos têtes -- les voyants.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d'un livre
scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en
disant : ""Lis cela!" et il dit : "Je ne puis, car ce livre est scellé."
12 On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en
disant: ""Lis cela!" et il dit : "Je ne sais pas lire."
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore
des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de
moi, et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
14 à cause de cela, je continuerai à user de prodiges,
avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages
périra, et l'intelligence de ses docteurs s'obscurcira.
15 Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh
le secret de leurs desseins, dont l'oeuvre s'accomplit dans les ténèbres,
et qui disent : "Qui nous voit, qui nous connaît ?"
16 Quelle folie! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l'argile,
que l'oeuvre dise de l'ouvrier : "Il ne m'a point faite ; et que le vase
dise du potier : "Il n'y entend rien ?"
17 Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé
en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt?
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre,
et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les aveugles
verront.
19 Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les
plus pauvres tressailliront dans le Saint d'Israël.
20 Car l'oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et
tous ceux qui méditent l'iniquité seront exterminés,
21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges
à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste
par leurs mensonges.
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui
qui a racheté Abraham: Jacob n'aura plus désormais à
rougir, et son front désormais ne pâlira plus.
23 Car, lorsqu'il verra, lui et ses enfants, l'oeuvre de mes mains
au milieu d'eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint
de Jacob, et ils révéreront le Dieu d'Israël.
24 Ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse,
et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.
Chapitre 30
1 Malheur aux enfants rebelles, -- oracle de Yahweh, qui font des projets,
mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant
péché sur péché.
2 Ils descendent sur le chemin de l'Egypte, sans avoir consulté
ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour
s'abriter à l'ombre de l'Egypte !
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge
à l'ombre de l'Égypte, une confusion.
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses
envoyés se sont avancés jusqu'à Hanés ;
5 tous sont confus à cause d'un peuple qui ne leur sert de rien,
qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie.
–
6 Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée
de détresse et d'angoisse, d'où sortent le lion et la lionne,
la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le
dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse des chameaux,
à un peuple qui ne sert à rien.
7 Le secours de l'Égypte sera vanité et néant,
c'est pourquoi je la nomme : "La superbe qui reste assise."
8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence,
et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à
venir, un témoignage à perpétuité.
9 Car c'est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles,
des enfants qui refusent d'écouter la loi de Yahweh.
10 Ils disent aux voyants : "Ne voyez point;" et aux prophètes
: "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous
des choses agréables, prophétisez des illusions!
11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin
; ôtez de devant nos yeux le Saint d'Israël!" --
12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël Puisque vous méprisez
cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l'artifice, et
que vous en faites votre appui,
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme
une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé,
dont soudain, en un instant, l'écroulement se produit.
14 Il se brise comme se brise un vase d'argile, que l'on fracasse sans
pitié, sans que l'on trouve dans ses débris un morceau, pour
prendre du feu au brasier, ou puiser de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d'Israël:
Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans
le repos et la confiance serait votre force.
16 Mais vous ne l'avez pas voulu et vous avez dit : "Non! Mais nous
fuirons sur des chevaux!" -- eh bien, vous fuirez -- "Nous volerons sur
des coursiers !"
- eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
17 Mille à la menace d'un seul, et à la menace de cinq,
vous fuirez, jusqu'à ce que vous ne soyez plus qu'un reste, semblable
à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal
sur la colline.
18 C'est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c'est
pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh
est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem,
tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce
; dès qu'il t'aura entendu, il t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau de la détresse;
et ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux
qui t'instruisent ;
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira:
"Voici le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez à
droite ou à gauche.
22 Vous traiterez comme impurs l'argent qui recouvre vos idoles, et
l'or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose
souillée: "Hors d'ici!" leur direz-vous.
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras
semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux
et abondant; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de
vastes pâturages;
24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront
un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée,
il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage quand
les tours tomberont.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil;
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière
de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple;
et guérira les plaies dont il l'avait frappé.
27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle,
et l'ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur,
et sa langue est comme un feu dévorant.
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte
jusqu'au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction
et mettre un frein d'égarement aux mâchoires des peuples.
29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où
l'on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux,
comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la
montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera
voir son bras qui s'abaisse, dans l'ardeur de sa colère, et la flamme
d'un feu dévorant, dans la tempête, l'averse et les pierres
de grêle.
31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa
verge,
32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh
abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il
combattra contre lui à coups redoublés.
33 Car Topheth est dès longtemps préparé; lui
aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l'a fait large et profond
; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle
de Yahweh, comme un torrent de soufre, l'embrase.
Chapitre 31
1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours,
qui s'appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars,
parce qu'ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu'ils sont forts,
mais ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et ne recherchent pas
Yahweh.
2 Cependant il est sage, il fait venir le malheur; il ne révoque
pas ses paroles; il s'élèvera contre la maison des méchants,
et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
3 est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit;
Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et
le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh comme le lion rugit, ainsi que
le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude
des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur
nombre: ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la
montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée,
ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira,
il sauvera, il passera, il délivrera.
6 Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés,
enfants d'Israël.
7 Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d'argent et
ses idoles d'or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.
8 Et Assur tombera par une épée qui n'est pas de l'homme
; une épée qui n'est pas d'un mortel le dévorera ;
il fuira devant l'épée, et ses jeunes gens seront assujettis
au tribut.
9 Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes tremblants déserteront
l'étendard. -- oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa
fournaise dans Jérusalem.
Chapitre 32
1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront
avec droiture.
2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la
tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre
d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les
oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre
et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira
plus du fourbe qu'il est magnanime.
6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à
l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des
paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui
a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues,
pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même
qu'il parle justice.
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de
nobles actions.
9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans
souci, prêtez l'oreille à ma parole!
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car
il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez
vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de
sacs.
12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes,
sur les vignes fécondes.
13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces,
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue
une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux
troupeaux.
15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en
haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit
réputé une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice
s'établira dans le verger,
17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice
le repos et la sécurité pour jamais.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations
sûres, dans des demeures tranquilles.
19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la
ville profondément abaissée.
20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez
en liberté le pied du boeuf et de l'âne !
Chapitre 33
1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté;
pillard, que l'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster,
tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller,
on te pillera.
2 Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons
; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de
la détresse.
3 Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous
levez, les nations se dispersent.
4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se
précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
5 Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il
remplit Sion d'équité et de justice.
6 Tes,jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la
sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton
trésor.
7 Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que
les messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les
chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes,
Il ne respecte pas les hommes.
9 Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri,
Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai,
maintenant je m'exhausserai.
11 Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume,
votre souffle est le feu qui vous dévorera.
12 Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines
coupées qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous
qui êtes près, connaissez ma puissance!
14 Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi
les impies: "Qui de nous séjournera dans le feu dévorant?
Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?"
15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui
rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre
de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se
voile les yeux pour ne point voir le mal
16 celui-là habitera dans des lieux élevés; la
forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera
donné et ses eaux ne tariront jamais.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront
une terre ouverte au loin.
18 Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est le scribe?
où l'exacteur qui tenait la balance? Où l'officier qui comptait
les tours? "
19 Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur
et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient
Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée,
dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage
ne sera enlevé.
21 Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside
pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne
se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire
ne pénétrera jamais.
22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur,
Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus
le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé.
Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes
prennent part au pillage.
24 Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!" Le peuple qui demeure
en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
Chapitre 34
1 Approchez, nations, pour entendre ; peuples, soyez attentifs! Que
la terre entende, elle et ce qu'elle renferme, le monde et tout ce qu'il
produit.
2 Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en
fureur contre toute leur armée; il les a vouées, livrées
au carnage.
3 Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres
exhaleront l'infection, et les montagnes se fondront dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux sera réduite en poussière;
les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée
tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier.
5 "Car mon épée s'est enivrée dans les cieux,
et voici qu'elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai voué à
l'anathème, pour le juger.
6 L'épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de
graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des
béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand
carnage au pays d'Edom.
7 Avec eux tombent les buffles, et les boeufs avec les taureaux. Leur
terre s'enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche
pour la cause de Sion.
9 Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière
en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante,
10 qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée
montera éternellement. D'âge en âge elle restera désolée
; à tout jamais personne n'y passera.
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la
chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle
le cordeau du chaos et le niveau du vide
12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes
seront anéantis.
13 Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les
chardons dans ses forteresses. Ce sera un repaire de chacals, et un parc
pour les autruches.
14 Les chats et les chiens sauvages s'y rencontreront, et les satyres
s'y appelleront les uns les autres. Là aussi le spectre des nuits
fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.
15 Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira
ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours.
16 Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez: Pas un d'eux ne manque,
ni l'un ni l'autre ne fait défaut. Car c'est la bouche de Yahweh
qui l'a ordonné, et son souffle qui les a rassemblés.
17 C'est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur
a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le posséderont,
d'âge en âge ils y habiteront.
Chapitre 35
1 Le désert et la terre aride se réjouiront; la steppe
sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse;
2 il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de
joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du
Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de
notre Dieu!
3 Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux
qui chancellent !
4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé; "Prenez courage,
ne craignez point : Voici votre Dieu; la vengeance vient, une revanche
divine, il vient lui-même et vous sauvera."
5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, alors s'ouvriront les oreilles
des sourds.
6 Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera
de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux
dans le steppe,
7 Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée
en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra
un parc de roseaux et de joncs.
8 Il y aura là une route, une voie, qu'on appellera la voie
sainte; nul impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; Ceux qui
la suivront, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
9 Là il n'y aura point de lion; aucune bête féroce
n'y mettra le pied; on ne l'y trouvera pas. Les délivrés
y marcheront,
10 et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en
Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera
leur tête ; la joie et l'allégresse les envahiront, la douleur
et le gémissement s'enfuiront.
Chapitre 36
1 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib,
roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers
le roi Ezéchias, son grand échanson avec une troupe nombreuse;
le grand échanson s'arrêta à l'aqueduc de l'étang
supérieur, sur le chemin du champ du Foulon.
3 Ehacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès
de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph,
archiviste.
4 Le grand échanson leur dit : "Dites à Ezéchias
: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance
sur laquelle tu t'appuies? Je disais : Paroles en l'air que ce conseil
et cette force pour la guerre !
5 Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre
moi?
6 Voici que tu te fies à l'appui de ce roseau cassé --
l'Égypte -- qui pénètre et perce la main de quiconque
s'appuie dessus tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui
se confient en lui.
7 Peut-être me diras-tu : C'est en Yahweh, notre Dieu, que nous
avons confiance!... Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître
les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem
: Vous vous prosternerez devant cet autel?
8 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie
: je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour
les monter!...
9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs
de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Égypte pour
les chars et pour les chevaux.
10 Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis
monté contre ce pays pour le détruire? Yahweh m'a dit
: Monte contre ce pays, et détruis-le!"
11 Eliacim, Sobna et Joahé dirent au grand échanson :
"Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons;
et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui
est sur la muraille."
12 Le grand échanson répondit : " Est-ce à ton
maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire
ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour
manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?"
13 Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria
à haute voix en langue judaïque et dit : "Écoutez les
paroles du grand roi, du roi d'Assyrie :
14 Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il
ne pourra vous délivrer.
15 Et qu'Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh,
en disant : Yahweh nous délivrera sûrement; cette ville ne
sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
16 N'écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d'Assyrie
: Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi ; et que chacun
de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive
l'eau de son puits,
17 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans
un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays
de pain et de vignes.
18 Qu'Ezéchias ne vous abuse point, en disant: Yahweh nous délivrera.
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur
pays de la main du roi d'Assyrie?
19 Où sont les Dieux d'Emath et d'Arphad? Où sont les
Dieux de Sépharvaïm? Ont-ils délivré Samarie
de ma main ?
20 Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré
leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem
de ma main ?"
21 Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait
donné cet ordre:
22 "Vous ne lui répondrez pas." Et Eliacim, fils de Helcias,
chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joabé,
fils d'Asaph, l'archiviste. vinrent auprès d'Ezéchias, les
vêtements déchirés, et lui rapportèrent les
paroles du grand échanson.
Chapitre 37
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira
ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire.
et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils
D'Amos, le prophète.
3 Ils lui dirent : "Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour
d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près
de sortir du sein maternel, et il n'y a pas de force pour enfanter.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand
échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé
pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles
qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste
qui subsiste encore!"
5 Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès
d'Isaïe,
6 et Isaïe leur dit: "Voici ce que vous direz à votre maître:
Ainsi dit Yahweh : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues,
par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée
dans son pays."
8 Le grand échanson s'en retourna et trouvas le roi d'Assyrie
qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était
parti de Lachis.
9 Or le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca,
roi d'Ethiopie; on lui dit : "Il s'est mis en marche pour te faire la guerre."
Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant
:
10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que
ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem
ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à
tous les pays, les soumettant à l'anathème!... Et toi, tu
serais délivré !...
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées ces nations
que mes pères ont détruites Gozan, Haram, Réseph et
les fils d'Eden, qui filaient à Thélasar?
13 Où sont le roi d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de la ville
de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava?"
14 Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers,
la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya
devant Yahweh.
15 Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant:
16 "Yahweh des armées, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins,
c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre,
vous qui avez fait les cieux et la terre.
17 Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les
yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui
a envoyé insulter au Dieu vivant.
18 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit toutes
les nations et dévasté leurs territoires,
19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n'étaient
pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre;
et ils les ont anéantis.
20 Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib,
et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!"
21 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias
: "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : La prière que tu m'as
adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je t'ai
entendue.
22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle
te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle
branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem
!
23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé
la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d'Israël
!
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit
: Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les
extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés
de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j'atteindrai
sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
25 J'ai creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la
plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
26 N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, et
que je les ai formées dès les temps anciens? A présent
je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines
les villes fortes,
27 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et le trouble
; ils sont comme l'herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon
des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa
maturité.
28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres
; je connais ta fureur contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée
à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors
à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par
lequel tu es venu.
30 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le
produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui
croit de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez
et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda,
ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du
fruit par dessus.
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de
Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle
de Yahweh des armées.
33 C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera
point dans cette ville, il n'y lancera point de flèches, il ne lui
présentera pas de boucliers, il n'élèvera pas de retranchements
contre elle.
34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
point dans cette ville, - oracle de Yahweh.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause
de moi et à cause de David, mon serviteur.
36 Et l'ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens,
cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici
que c'étaient tous des cadavres.
37 Et Sennachérib, roi d'Assyrie, ayant levé son camp,
partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.
39 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch,
son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent
avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Asarhaddon,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 38
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort.
Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et
lui dit : "Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison, car tu
vas mourir, et tu ne vivras plus."
2 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il
dit :
3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre
face avec fidélité et intégrité, et que j'ai
fait ce qui est bien à vos yeux!" Et Ezéchias versa des larmes
abondantes.
4 Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en
ces termes :
5 "Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu
de David, ton père, : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes
larmes; voici que j'ajouterai à tes jours quinze années.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie
; je protégerai cette ville.
7 Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras
que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite :
8 Voici que je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés
qu'elle a descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence du soleil,
soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur
les degrés qu'il avait descendus.
9 Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il
guérit de sa maladie:
10 Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du
schéol; je suis privé du reste de mes ans !
11 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants
; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!
12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme
une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche
du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
13 Je me suis tu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes
os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
14 Comme l'hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme
la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh,
on me fait violence ; sois mon garant !
15 Que dirais-je? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement
pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme.
16 Seigneur, c'est en cela qu'est la vie, en tout cela est la vie de
mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que
ma suprême amertume se change en paix!
17 Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition;
vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.
18 Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort
ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent
plus en votre fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre,
comme je le fais en ce jour; père fera connaître à
ses enfants votre fidélité.
20 Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons
résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant
a maison de Yahweh.
21 Isaïe dit : "Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique
sur l'ulcère et que le roi guérisse!" Et Ezéchias
dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la
maison de Yahweh ?"
Chapitre 39
1 En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de Baladan,
roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezechias,
car il avait appris qu'il avait été malade et qu'il était
rétabli.
2 Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés,
et il leur montra la maison de son trésor, l'argent et l'or, les
aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait
dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit
voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
3 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias,
et lui dit : "Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus
vers toi ?" Ezéchias répondit: "Ils sont venus vers moi d'un
pays éloigné, de Babylone." Isaïe dit:
4 "Qu'ont-ils vu dans ta maison ?" Et Ezéchias répondit:
"Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie fait voir."
5 Et Isaïe dit à Ezéchias : "Ecoute la parole de
Yahweh des armées :
6 Voici que des jours viendront où l'on emportera à
Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont
amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit Yahweh.
7 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras
engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone."
8 Ezéchias répondit à Isaïe : "La parole
de Yahweh que tu as prononcée est bonne." Et il ajouta : "Car, il
y aura paix et stabilité pendant ma vie".
Chapitre 40
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude
est finie, que son iniquité est expiée, qu'elle a reçu
de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
3 Une voix crie: Frayez dans le désert le chemin de Yahweh,
aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu !
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute
colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches
escarpées un vallon !
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception
la verra; car la bouche de Yahweh a parlé.
6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" "Toute
chair est comme l'herbe,
et toute sa grâce comme la fleur des champs
7 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le
souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe!
8 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole
de Dieu subsiste à jamais! "
9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne
nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à
Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point
; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"
10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce
la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire
est devant lui.
11 Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera
les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement
celles qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé
l'étendue des cieux à l'empan, jaugé au boisseau toute
la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet,
et les collines à la balance?
13 Qui a dirigé l'esprit de Yahweh, et quel a été
son conseiller pour l'instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu'il
l'éclaire,
14 pour qu'il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu'il lui
enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l'intelligence?
15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un
seau, elles sont réputées comme la poussière dans
la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent
pas pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour
néant et vanité.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous?
19 Quand l'ouvrier a coulé une idole, l'orfèvre la recouvre
d'or, et il lui tend des chaînettes d'argent.
20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse
point; et il va chercher un ouvrier habile, pour taire une idole qui ne
branle point.
21 Ne savez-vous pas? N'avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on
pas annoncé dès le commencement? N'avez-vous pas appris qui
a posé les fondements de la terre?
22 Il trône par dessus la votre de la terre, --et ses habitants
sont comme des sauterelles; -- il étend les cieux comme un voile,
et les déploie comme une tente pour y habiter;
23 Il livre au néant les puissants, et réduit à
rien les juges de la terre
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils
semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il
souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan les emporte comme
le chancre.
25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint?
26 Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces
choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle
toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance
et de l'énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël:
"Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu
devant mon Dieu ?"
28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel,
qui a créé les extrémités de la terre, qui
ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble
la vigueur de celui qui est défaillant.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ;
ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et
ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
Chapitre 41
1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples raniment
leurs forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils parlent ! Allons ensemble
au jugement !
2 Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les
pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait
voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs
semblables à la paille qu'emporte le vent.
3 Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait
jamais foulé.
4 Qui a fait cela? qui l'a accompli? Celui qui appelle les générations
depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai
aussi avec les derniers !
5 Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités
de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
6 Chacun aide son compagnon, et l'un dit à l'autre : Prends
courage !
7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui
frappe sur l'enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !" puis
il fixe le dieu avec des clous, pour qu'il ne branle pas.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race
d'Abraham mon ami;
9 Toi que j'ai été prendre aux extrémités
de la terre; et que j'ai appelé de ses lointaines régions
; toi à qui j'ai dit : "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne
t'ai point rejeté."
10 Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude,
car je suis ton Dieu; je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens
par la droite de ma justice.
11 Voici qu'ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui
sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant,
ils périront, ceux qui disputent contre toi !
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent;
ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux
qui te font la guerre.
13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le
dis: "Ne crains point, c'est moi qui viens à ton aide."
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël
! moi, je viens à ton secours, -- oracle de Yahweh; et ton Rédempteur
est le Saint d'Israël.
15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à
deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras
les collines semblables à de la balle,
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera.
Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint
d'Israël.
17 Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en trouvent
point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi,
Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai
pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés,
et des sources au milieu des vallées ;
je changerai le désert en étang, et la terre aride en
fontaines d'eau.
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte
et l'olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès,
le platane et le buis;
20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent
ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d'Israël
les a créées.
21 Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons,
dit le Roi de Jacob.
22 Qu'ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver
! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu'elles furent, et nous
y appliquerons notre coeur, pour en connaître l'issue ! Ou bien faites-nous
entendre les choses à venir !
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que
vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions
et que nous admirions ensemble!
24 Voilà, vous n'êtes rien, et votre oeuvre est néant:
abominable est celui qui vous choisît !
25 Je l'ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant,
il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme
le potier foule l'argile.
26 Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions,
longtemps d'avance, que nous disions : "C'est vrai' ?" Non! Personne ne
l'a annoncé ! Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne
n'a entendu vos paroles !
27 Le premier j'ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !" et j'envoie
à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
28 Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller,
que je puisse interroger et qui me réponde.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant
; leurs idoles, un vain souffle !
Chapitre 42
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon
âme se complaît; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra
la justice parmi les nations.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre
sa voix dans les rues.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra
pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice
en vérité ;
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu'à
ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront
dans l'attente de sa loi.
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et
les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions,
qui donne la respiration au peuple qui l'habite; et le souffle à
ceux qui la parcourent
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice; et je t'ai pris
par la main; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple; la lumière
des nations ;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les
captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8 Je suis Yahweh; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma
gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en
annonce de nouvelles; avant qu'elles éclosent, je vous les fais
entendre.
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange
aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer
et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix,
les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla
tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent
des cris de joie !
12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils publient sa louange
dans les îles!
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille
son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie
sa force contre ses ennemis.
14 Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis
contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je
suis haletant.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai
toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai
les lacs à sec.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas,
je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant
eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux
en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n'y manquerai point.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient
dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux
!"
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager
que j'envoie? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami, aveugle
comme le serviteur de Yahweh?
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu; il a eu ses
oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu.
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une
loi grande et magnifique.
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé
! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été
enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui
les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue
!"
23 Qui de vous prêtera l'oreille à ces choses, y prendra
garde et écoutera désormais?
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs?
N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui
dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté
la loi?
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs
de la guerre; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas
compris; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !
Chapitre 43
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé,
ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël: Ne crains
point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu
es à moi !
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves,
ils ne t'engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne
seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton
sauveur. J'ai donné l'Egypte pour ta rançon; l'Ethiopie et
Saba en échange de toi.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et
que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et
des peuples en échange de ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; de l'orient je ramènerai
ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens
pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité
de la terre
7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour
ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds,
qui ont des oreilles."
9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent!
Lequel d'entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre
des prédictions anciennes? Qu'ils produisent leurs témoins
et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai
!"
10 Vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh, et mon
serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez;
et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été
formé, et il n'y en aura point après moi.
11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en
dehors de moi.
12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit
ce n'est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes
témoins, -- oracle de Yahweh !
13 C'est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il
n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera?
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël:
A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous
descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont
si fiers !
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre
roi !
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier
dans les eaux puissantes;
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants
guerriers, -- tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever
; ils ont été étouffés, ils se sont éteints
comme une mèche : --
18 Ne vous souvenez plus des événements passés,
et ne considérez plus les choses d'autrefois !
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près
d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin
dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches.
Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre
aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne
t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as
pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été
à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour
de l'encens.
24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau
odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de
tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par
tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi,
et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même
pour te justifier.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes
m'ont été infidèles.
28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire;
j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
Chapitre 44
1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël,
que j'ai choisi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait: qui t'a formé dès
le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur,
mon Israël, que j'ai choisi !
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré,
et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai
man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction
sur tes rejetons.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long
des eaux courantes.
5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera
du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !" et il
prendra pour surnom le nom d'Israël.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël: et son rédempteur,
Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il
n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
7 Qui est comme moi, --qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il
me le montre ! -- depuis que j'ai fondé l'humanité des jours
antiques? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver !
8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l'ai-je
pas dès longtemps fait connaître et annoncé? -- vous
m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il
n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point.
9 Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs
chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne
voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer
aucune utilité?
11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers
ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent
!... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
12 L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans
les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la
travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà
sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé
!
13 L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon,
la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une
figure d'homme; la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison.
14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des
chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou
bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
15 Ce bois sert à l'homme pour briller; il en prend pour se
chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu
et il l'adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle
!
16 Il en a brûlé au feu la moitié; avec l'autre
moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se
rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe
; je sens la flamme !"
17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu'il adore en
se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: "Délivre-moi,
car tu es mon Dieu !"
18 Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts
pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence
et le bon sens de se dire: "J'en ai brûlé la moitié
au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises; j'ai rôti de la
viande et je l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination,
je me prosternerais devant un tronc d'arbre !"
20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare.
Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main
n'est-il pas mensonge ?"
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël,
car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô
Israël, tu ne seras pas oublié de moi!
22 J'ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés
comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté.
23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez,
profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts,
avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté
sa gloire en Israël !
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé
dès le sein de la mère: C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes
choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre:
qui était avec moi?
25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge,
et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change
leur science en folie.
26 J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil
de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée
!" et des villes de Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai
leurs ruines."
27 Je dis à l'abîme : "Taris ! je dessécherai tes
fleuves."
28 Je dis de Cyrus : "C'est mon berger; il accomplira toute ma volonté,
en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple
: Sois fondé !"
Chapitre 45
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j'ai pris
par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier
la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées
ne lui soient pas fermées
2 Moi, le marcherai devant toi ; j'aplanirai les chemins montueux;
je romprai les portes d'airain, et je briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses
enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d'Israël,
qui t'ai appelé par ton nom.
4 A cause de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu,
je t'ai appelé par ton nom ; je t'ai désigné quand
tu ne me connaissais pas.
5 Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ; hors moi, il n'y a
point de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
6 afin que l'on sache; du levant au couchant, qu'il n'y a rien en dehors
de moi! Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre;
7 je forme la lumière et crée les ténèbres,
je fais la paix et je crée le malheur c'est moi Yahweh qui fais
tout cela.
8 Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que
les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s'ouvre et
produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en même temps
! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l'a formé, vase
parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne
: "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n'a pas de mains ?"
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu
?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d'Israël et celui qui l'a formé:
"Oserez-vous m'interroger sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants
et de l'oeuvre de mes mains?
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé
l'homme; C'est moi dont les mains ont déployé les cieux,
moi qui commande à toute leur armée.
13 C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanis
toutes ses voies. C'est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes
captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie,
et les Sabéens à la haute stature viendront à toi
et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront
enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront
en suppliant: "Il n'y a de Dieu que chez toi, et il n'y en a point d'autre,
nul autre Dieu absolument !"
15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu
d'Israël, ô Sauveur !
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s'en vont confus, les fabricateurs
d'idoles.
17 Israël est sauvé par Yahweh d'un salut éternel;
vous n'aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui,
le Dieu qui a formé la terre, qui l'a achevée et affermie,
qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée
19 Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ! Je n'ai point parlé
en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n'ai point dit à
la race de Jacob "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui
est juste, j'annonce la vérité.
20 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés
des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et
invoquent un dieu qui ne sauve pas.
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils se consultent ensemble!
Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps
les a annoncées? N'est-ce pas moi, Yahweh? Et il n'y a pas de Dieu
en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre sauveur
que moi.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants
de la terre, car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
23 Je l'ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité,
une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira
devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et
la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux
qui étaient enflammés contre lui.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la
race d'Israël.
Chapitre 46
1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse; on met leurs images
sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez
sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent
sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël,
vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j'ai
portés dès le sein de votre mère.
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à
vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait,
et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.
5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal?
A qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils?
6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à
la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils
se prosternent et adorent.
7 Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le
poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même
lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne
de la détresse.
8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le
à coeur,
9 rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui,
moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre;
10 je suis Dieu et nul n'est semblable à moi: moi qui, dès
le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui
n'est pas encore; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute
ma volonté;"
11 qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné
l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai; j'ai résolu,
j'exécuterai !
12 Ecoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin
de la justice.
13 Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut
ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à
Israël.
Chapitre 47
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de
Babylone; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens
; car on ne t'appellera plus la délicate, la voluptueuse.
2 Prends la meule, et mouds de la farine; ôte ton voile; relève
les pans de ta robe, mets à nu tes jambes; pour passer les fleuves.
3 Que ta nudité soit découverte, qu'on voie ta honte
! Je veux me venger, je n'épargnerai personne.
4 -- Notre Rédempteur se nomme Yahweh des armées; le
Saint d'Israël ! --
5 Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille
des Chaldéens; car on ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité conte, mon peuple j'ai laissé
profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains...
Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait
peser lourdement ton joug.
7 Tu as dit : "Je suis souveraine à jamais !" de sorte que tu
n'as pas pris garde à ces choses, tu n'as pas songé à
la fin de tout cela.
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité,
toi qui disais en ton coeur: "Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais
veuve, ni privée de mes enfants."
9 Ces deux choses t'arriveront, soudain, en un même jour, et
la perte de tes enfants et le veuvage; elles viendront sur toi dans leur
plénitude, malgré la multitude de tes sortilèges,
malgré la puissance de tes enchantements.
10 Tu te confiais dans ta malice; tu disais : "Nul ne me voit !" Ta
sagesse et ta science, ce sont elles qui t'ont séduite, alors que
tu disais en ton coeur "Moi, et rien que moi !"
11 Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer; la
calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner
; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t'en doutes.
12 Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges,
auxquels tu t'es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être
en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !
13 Tu t'es fatiguée à force de consultations ; qu'ils
se présentent donc et qu'ils te sauvent; ceux qui mesurent le ciel,
qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle
lune ce qui doit t'arriver.
14 Voici qu'ils sont devenus comme le chaume le feu les consumera,
ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme; ce n'est point
une braise pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir devant.
15 Tels sont pour toi ceux pour qui tu t'es fatiguée; ceux avec
qui tu trafiquas dès ta jeunesse: ils fuient chacun de son côté
; il n'y a personne qui te sauve !
Chapitre 48
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés
du non d'Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous
qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d'Israël,
mais sans sincérité ni droiture.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s'appuient sur
le Dieu d'Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
3 Dès longtemps, j'ai annoncé les premières choses;
elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j'ai agi, et elles
sont arrivées.
4 Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer;
et que ton front est d'airain, je t'ai annoncé tes choses il y a
longtemps;
5 je te les ai déclarées avant qu'elles n'arrivent, de
peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de
fonte les a ordonnées."
6 Tu l'as entendu ; vois, tout s'est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous
pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées,
que tu ne connais point.
7 C'est maintenant qu'elles sont créées, et non auparavant;
jusqu'à ce jour, tu n'en avais point entendu parler, de peur que
tu ne dises : "Voici, je le savais !"
8 Tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su ; jamais ton oreille
n'en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait
infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein
de ta mère.
9 A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause
de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer.
10 Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir l'argent; je t'ai éprouvé
au creuset de l'affliction.
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ;
car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire
à un autre.
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé;
C'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
13 C'est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui
a étendu les cieux ; c'est moi qui les appelle, et aussitôt
ils se présentent.
14 Assemblez-vous tous et écoutez: qui d'entre eux a annoncé
ces choses? -- Celui qu'aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel,
et son bras sera contre les Chaldéens. --
15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; je l'ai
fait venir, et sa voie sera prospère.
16 Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l'origine je n'ai
point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis
là; -- Et maintenant le Seigneur Yahweh m'envoie avec son Esprit.
--
17 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d'Israël:
Moi, Yahweh, ton Dieu, le t'enseigne pour ton bien, je te conduis dans
le chemin où tu dois marcher.
18 Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme
un fleuve, ta justice comme les flots de la mer;
19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes
entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché
ni effacé devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de
joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu'à l'extrémité
de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
21 Ils n'ont pas soif dans le désert où il les a conduits
; Il fait couler pour eux l'eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux
jaillissent !"
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
Chapitre 49
1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m'a
appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de
ma mère il a proclamé mon nom.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a
abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche
aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
4 Et moi j'ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement,
pour rien, j'ai consumé ma force; mais mon droit est auprès
de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le
sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à
lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit réuni. -- Et je suis
honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. --
6 Il a dit : "C'est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir
les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël
; je t'établirai lumière des nations, pour que mon salut
arrive jusqu'aux extrémités de la terre."
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël;
à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à
l'esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes,
et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle,
et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t'exauce, et au
jour du salut, je te viens en aide; je t'ai gardé et établi
alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages
dévastés ;
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les
ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront
paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif; ni le sable brûlant,
ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera
leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront
relevées.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant
; et ceux-là du pays des Simm.
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes,
éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple,
et il a compassion de ses affligés.
14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée
!"
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié
du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient,
moi, je ne t'oublierai point !
16 Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs
sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent; ceux qui t'avaient détruite et dévastée
s'éloignent de toi.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent
tous, ils viennent à toi. je suis vivant, -- oracle de Yahweh, tu
te revêtiras d'eux tout comme d'une parure, tu t'en ceindras
comme d'une ceinture de fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté,
tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux
qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais
privée: "L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de
la place pour que je puisse habiter."
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais
privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée;
et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j'étais restée
seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main
vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples
; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront
tes filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices
; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lécheront
la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et
que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a
faits captifs échapperont-ils ?
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée,
et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les
combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
26 le ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils
s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura
que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est
le Puissant de Jacob !
Chapitre 50
1 Ainsi parle Yahweh: Où est la lettre de divorce de votre mère,
par laquelle je l'ai répudiée? Ou bien, quel est celui de
mes créanciers auquel je vous ai vendus? C'est à cause de
vos iniquités que vous avez été vendus, à cause
de vos péchés que votre mère a été renvoyée.
2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé
: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle donc trop
courte pour délivrer, ou bien n'ai-je pas assez de force pour sauver?
Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves
en désert ; leurs poissons pourrissent faute d'eau, et ils périssent
de soif.
3 Je revêts les cieux d'obscurité, et je les couvre d'un
sac.
4 Le Seigneur Yahweh m'a donné la langue des disciples, pour
que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu. Il éveille,
chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j'écoute en
disciple.
5 Le Seigneur Yahweh m'a ouvert l'oreille ! et moi, je n'ai pas résisté,
je ne me suis pas retiré en arrière.
6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes
joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas dérobé
mon visage aux outrages et aux crachats.
7 Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide; c'est pourquoi l'outrage ne
m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à
un caillou; et je savais que je ne serais pas confondu.
8 Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi? Comparaissons
ensemble! Qui est mon adversaire : qu'il s'approche de moi !
9 Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide: qui est-ce qui me condamnerait?
Ah! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement; la teigne les
dévorera
10 Qui d'entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son
Serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres, privé
de lumière, qu'il se confie dans le nom de Yahweh, et qu'il s'appuie
sur son Dieu !
11 Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches
embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des
flèches que vous avez enflammées ! C'est par ma main que
ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur
!
Chapitre 51
1 Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh
; considérez le rocher d'où vous avez été taillés
et la carrière d'où vous avez été tirés.
2 Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a
enfantés ; car je l'appelai quand il était seul, et je l'ai
béni et multiplié.
3 Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses
ruines. Il a fait de son désert un Eden. et de sa solitude un jardin
de Yahweh ; On y trouvera la joie et l'allégresse, les actions de
grâces et le bruit des chants.
4 Sois attentif à ma voix, ô mon peuple; ô ma nation,
prête-moi l'oreille ! Car la loi sortira de moi, et j'établirai
mon commandement pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera
les peuples; les îles espèrent en moi et se confient dans
mon bras.
6 Levez vos yeux vers le ciel, et abaissez vos regards sur la terre
; car les cieux se dissiperont comme une fumée, et ta terre tombera
en lambeaux comme un vêtement; et ses habitants périront de
même. Mais mon salut durera éternellement, et ma justice ne
périra pas.
7 Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui
as ma loi dans ton cœur: Ne craignez pas les injures des hommes, et ne
vous effrayez pas de leurs outrages !
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la
gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais,
et mon salut jusqu'aux siècles des siècles.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force;
bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux
âges d'autrefois. N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab,
qui transperças le dragon?
10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand
abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer
les rachetés?
11 Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront; Ils viendront dans
Sion avec des cris de joie; une allégresse éternelle couronnera
leur tête, la joie et l'allégresse les envahiront; la douleur
et le gémissement s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un
homme mortel, un fils d'homme qui passe comme l'herbe;
13 pour oublier Yahweh, ton Créateur, qui a étendu les
cieux et fondé la terre, et pour trembler perpétuellement,
tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu'il se prépare à
te détruire? Et où est-elle ta fureur du tyran?
14 Bientôt celui qui est courbé sera délié;
il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
15 Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses
flots mugissent! Yahweh des armées est son nom.
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre
de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à
Sion : "Tu es mon peuple !"
17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem,
qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu,
qui as vidé le calice d'étourdissement!
18 Pas un qui l'ait guidée, de tous les fils qu'elle avait enfantés.
Pas un qui l'ait prise par la main, de tous les fils qu'elle avait élevés.
19 Ces deux malheurs t'ont frappée -- qui t'adressera des paroles
de pitié? -- La dévastation et la ruine, la famine et l'épée
- comment te consolerai-je ?
20 Tes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de
toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivre, de
la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
21 C'est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais
non de vin !
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son
peuple; Voici que j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement,
le calice de ma colère; tu ne les boiras plus désormais.
23 Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs de ceux qui
tu disaient: "Courbe-toi, que nous passions!" Et tu faisais de ton dos
comme un sol, comme une rue pour les passants!
Chapitre 52
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force,
Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte
! Car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais.
2 Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem;
détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion!
3 Car ainsi parle Yahweh: Vous avez été vendus pour rien,
et sans argent vous serez rachetés!
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Mon peuple descendit jadis en
Egypte pour y séjourner puis Assur l'opprima sans cause.
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici? -- oracle de Yahweh, puisque
mon peuple a été enlevé sans droit? Ses tyrans poussent
des hurlements, -- oracle de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom
est outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura
en ce jour que c'est moi qui dis : "Me voici !"
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager; qui publie
la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie
le salut; de celui qui dit à Sion: "Ton Dieu règne !"
8 La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix,
elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient
de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
9 Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car
Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
10 Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux
de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre
verront le salut de notre Dieu.
11 Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d'impur !
Sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous; vous qui portez les vases de Yahweh.
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation; et vous ne vous
en irez pas en fuyant; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d'Israël
est votre arrière garde !
13 Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera
exalté, souverainement élevé.
14 De même que beaucoup ont été dans la stupeur
en le voyant, -- tant il était défiguré, son aspect
n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des
hommes, --
15 ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les
rois fermeront la bouche; car ils verront ce qui ne leur avait pas été
raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Chapitre 53
1 Qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras de Yahweh
a-t-il été révélé?
2 Il s'est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau
; comme un rejeton gui sort d'une terre desséchée;
il n'avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence
pour exciter notre amour.
3 Il était méprise et abandonné des hommes,
homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel
on se voile la face; en butte au mépris, nous n'en faisions aucun
cas.
4 Vraiment c'était nos maladies qu'il portait, et nos douleurs
dont il s'était chargé; et nous, nous le regardions comme
un puni, frappé de Dieu et humilié.
5 Mais lui, il a été transpercé à cause
de nos péchés, broyé à cause de nos iniquités
; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui,
et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
6 Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous
suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l'iniquité
de nous tous.
7 On le maltraite, et lui se soumet et n'ouvre pas la bouche, semblable
à l'agneau qu'on mène à la tuerie, et à la
brebis muette devant ceux qui la tondent; il n'ouvre point la bouche.
8 Il a été enlevé par l'oppression et le jugement,
et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu'il était retranché
de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés
de mon peuple?
9 On lui a donné son sépulcre avec les méchants,
et dans sa mort il est avec le riche, alors qu'il n'a pas commis d'injustice,
et qu'il n'y a pas de fraude dans sa bouche.
10 Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance; mais quand
son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité,
il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans
ses mains.
11 A cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera.
Par sa connaissance le juste, mon Serviteur, justifiera beaucoup d'hommes,
et lui-même se chargera de leurs iniquités.
12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands; il partagera
le butin avec les forts. Parce qu'il a livré son âme à
la mort et qu'il a été compté parmi les malfaiteurs
; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera
pour les pécheurs.
Chapitre 54
1 Pousse des cris de joie, stérile, qui n'enfantais pas ; éclate
de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail,
car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils
de celle qui avait un époux, dit Yahweh.
2 Elargis l'espace de la tente; qu'on déploie les tentures de
ta demeure; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux
!
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et
ta postérité prendra possession des nations; et peuplera
les villes désertes.
4 Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n'aie point honte,
car tu n'auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse,
et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
5 Car ton époux, c'est ton Créateur; Yahweh des armées
est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël; il s'appelle
le Dieu de toute la terre.
6 Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh
te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été
répudiée, dit ton Dieu.
7 Un instant, un moment, je t'ai abandonnée, mais avec une grande
miséricorde je te rassemble.
8 Dans une effusion de ma colère, je t'ai caché
un moment mon visage, mais avec un amour éternel j'ai compassion
de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je
jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la
terre: ainsi j'ai juré de ne plus m'irriter contre toi; et de ne
plus te menacer.
10 Quand les montagnes se retireraient; et que les collines seraient
ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon
alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a
compassion de toi, Yahweh.
11 Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici
que je coucherai tes pierres dans l'antimoine, et que je te fonderai sur
des saphirs ;
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucles,
et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Tous tes fils seront disciples de Yahweh tes fils jouiront d'une
grande paix.
14 Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l'angoisse, car tu
n'as rien à redouter ; la frayeur, car elle n'approchera pas de
toi.
15 Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué
contre toi? Il tombera devant toi.
16 Voici que moi, j'ai créé le forgeron, qui souffle
sur les charbons ardents, et qui en retire l'arme qu'il doit travailler,
et c'est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue
qui s'élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras.
Tel est l'héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui
leur viendra de moi -- oracle de Yahweh.
Chapitre 55
1 O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n'avez
pas d'argent ; venez, achetez du blé et mangez; venez, achetez sans
argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait.
2 Pourquoi dépenser de l'argent pour ce qui n'est pas du pain,
votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et mangez
ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et
que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
vous accordant les grâces assurées à David.
4 Voici que je l'ai établi témoin auprès des peuples,
prince et dominateur des peuples.
5 Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les
nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause
de Yahweh, ton Dieu. et du Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié
!
6 Cherchez Yahweh, pendant qu'on peut le trouver ; Invoquez-le, tandis
qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées;
qu'il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre
Dieu, car il pardonne largement,
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies
ne sont pas mes voies, -- oracle de Yahweh.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes
pensées au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent
pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la terre
et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné la semence
au semeur; et le pain à celui qui mange ;
11 ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche elle ne revient
pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j'ai voulu,
et accomplit ce pour quoi je l'ai envoyée.
12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix
; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront
de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès,
et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh un
honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit.
Chapitre 56
1 Ainsi parle Yahweh; Observez le droit et pratiquez ce qui est juste,
car mon salut est près d'arriver, et ma justice va se manifester.
2 Heureux l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y attachera,
gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun
mal !
3 Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh,
ne dise pas: "Yahweh n'exclura certainement de son peuple !" et que l'eunuque
ne dise pas "Voici que je suis un arbre sec !"
4 Car ainsi parle Yahweh aux eunuques A ceux qui garderont mes sabbats,
qui choisiront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à
mon alliance,
5 je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom,
meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel,
qui ne périra pas.
6 Et les fils de l'étranger, attachés à Yahweh,
pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous
ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner; et qui tiennent ferme à
mon alliance,
7 je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai
dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices
seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée
une maison de prière, pour tous tes peuples,
8 oracle du Seigneur Yahweh; qui rassemble les exilés d'Israël
! J'en rassemblerai encore d'autres vers lui; avec ceux qui sont déjà
rassemblés.
9 Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes
aussi, bêtes de la forêt !
10 Les gardiens d'Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien
; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer; ils rêvent,
ils se couchent, ils aiment a dormir.
11 Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce
sont des bergers, ils ne savent rien comprendre! Tous suivent leur propre
chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu'au dernier.
12 "Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs
fortes et demain sera comme aujourd'hui, grand, très grand jour
de joie !"
Chapitre 57
1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à
coeur; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que
le juste a été retiré du malheur,
2 et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux
qui ont suivi le droit chemin !
3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère
et de la prostituée !
4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous
la langue? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une
race de mensonge?
5 Vous vous échauffez près des térébinthes,
sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées,
sous les grottes des rochers?
6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà
ton lot! Tu as été jusqu'à leur verser des libations,
à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait
de cela?
7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi
ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.
8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial;
car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis
ton lit, et tu leur fixes ton salaire; tu aimes leurs embrassements, tu
souilles tes regards !
9 Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies
tes parfums ; tu envoies au loin des messagers; tu t'abaisses jusqu'au
schéol.
10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est
en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi
tu ne te sens pas malade.
11 Et qui donc crains-tu? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle,
que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas? Ne me
suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas?
12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de
rien.
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux !
Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui
qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte
montagne.
14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez
tout obstacle du chemin de mon peuple !
15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle
et s'appelle le Saint: J'habite dans un lieu haut et saint, et en même
temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à
l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.
16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux
éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit
et les âmes que j'ai faites.
17 A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et,
demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui,
rebelle, suivait la voie de son propre coeur ! …
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide
et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit: "Paix,
paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh,
et je le guérirai !"
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne
peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Chapitre 58
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple son péché,
à la maison de Jacob ses iniquités.
2 Ils me cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice; et n'aurait
pas abandonné le commandement de son Dieu; Ils me demandent des
jugements justes, ils veulent que Dieu s'approche
3 "Que nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d'humilier
notre âme, si vous n'y prenez pas garde ?" -- Au jour de votre jeûne,
vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires.
4 Voici, c'est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez;
jusqu'à frapper du poing méchamment ! Vous ne jeûnez
pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix
en haut.
5 Est-ce à un jeûne pareil que je prends plaisir? Est-ce
là un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête
comme un jonc, se coucher sur le sac et la cendre est-ce là ce que
tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahweh?
6 Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas en ceci: détacher
les chaînes injustes, délier les noeuds du joug, renvoyer
libres les opprimés, briser toute espèce de joug?
7 Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui
a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu
vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner
de ta propre chair?
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison
germera promptement; ta justice marchera devant toi ; la gloire de Yahweh
sera ton arrière garde.
9 Alors tu appelleras, et Yahweh répondra tu crieras, et il
dira : "Me voici !" Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant,
les discours injurieux;
10 si tu donnes la nourriture à l'affamé, et si tu rassasies
l'âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein
de l'obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le
midi.
11 Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme
dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur à tes os; tu seras
comme un jardin bien arrosé, comme une source d'eau vive, qui ne
tarit jamais.
12 Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques; tu relèveras
des fondements posés aux anciens âges ; on t'appellera le
réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour
rendre le pays habitable.
13 Si tu t'abstiens de fouler aux pieds le sabbat, en t'occupant de
tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles le sabbat les délices,
vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l'honores en
ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires
et à de vains discours;
14 Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai
comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l'héritage
de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.
Chapitre 59
1 Voici que la main de Yahweh n'est pas trop courte pour sauver, ni
son oreille trop dure pour entendre.
2 Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous
et votre Dieu; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour
qu'il ne vous entende pas.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité;
vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des
discours pervers.
4 Nul ne porte plainte avec justice; nul ne plaide selon la vérité
; on s'appuie sur des faussetés et l'on invoque des mensonges, on
conçoit le mal, et l'on enfante le crime.
5 Ils couvent des neufs de basilic, et ils tissent des toiles d'araignée
; celui qui mange de leurs oeufs mourra, et, si l'on en écrase un,
il en surira une vipère.
6 Leurs tissus ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se
couvrir de leur ouvrage; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une
oeuvre de violence est dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent vers le mal; et se hâtent pour verser le
sang innocent; leurs pensées sont des pensées de crime ;
le ravage et la ruine sont sur leur route.
Chapitre 60
1 Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît,
et la gloire de Yahweh s'est levée sur toi.
2 Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre
obscurité les peuples; mais sur toi Yahweh se lève, et sa
gloire se manifeste sur toi.
3 Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la
clarté de ton lever.
4 Lève tes regards autour de toi, et vois: Tous se rassemblent,
ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont
portées sur les bras.
5 Tu le verras alors, et tu seras radieuse; ton coeur tressaillira
et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les
trésors des nations viendront à toi.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian
et d'Epha; tous ceux de Baba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens,
et publieront les louanges de Yahweh.
7 Tous les troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les
béliers de Nabaïoth seront à ton service ; ils monteront
sur mon autel comme une offrande agréable, et je glorifierai la
maison de ma gloire.
8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme
des colombes vers leur colombier?
9 Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis
viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent
et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d'Israël,
parce qu'il t'a glorifié.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, et
leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans ma colère,
mais, dans ma bienveillance, j'ai eu compassion de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes ; jour et nuit, elles ne seront
pas fermées, afin de laisser entrer chez toi les trésors
des nations et leurs rois en cortège triomphal.
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront
; ces nations-là seront entièrement détruites.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane
et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai
le lieu où reposent mes pieds.
14 Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé,
et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds;
et l'on t'appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée, haïe et
solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes
les générations.
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois,
et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de
Jacob est ton Rédempteur.
17 Au lieu de l'airain, je ferai venir de l'or, et au lieu du fer,
je ferai venir de l'argent ; et au lieu du bois, de l'airain, et au lieu
des pierres, du fer; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour
magistrats, la justice.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni
de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles : Salut,
et tes portes : Louange.
19 Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour,
et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; Yahweh sera pour toi
une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ;
car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle; et les jours
de ton deuil seront achevés.
21 Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le
pays pour toujours, eux, le rejeton que j'ai planté, l'ouvrage de
mes mains, créé pour ma gloire.
22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante.
Moi, Yahweh, en leur temps,
je hâterai ces choses.
Chapitre 61
1 L'esprit du Seigneur Yahweh est sur moi, parce que Yahweh m'a oint;
il m'a envoyé porter la bonne nouvelle aux malheureux; panser ceux
qui ont le coeur brisé ; Annoncer aux captifs la liberté
et aux prisonniers l'élargissement ;
2 publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de
vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les affligés;
3 Apporter aux affligés de Sion et leur mettre un diadème
au lieu de cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un manteau de fête
au lieu d'un esprit abattu; on les appellera térébinthes
de justice, plantations de Yahweh pour sa gloire.
4 Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront
les décombres d'autrefois ; Ils restaureront les villes détruites,
les décombres des âges passés.
5 Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux;
les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh; on vous nommera
"ministres de notre Dieu". Vous mangerez les richesses des nations, et
vous vous parerez de leur magnificence.
7 Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l'ignominie,
ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double
part dans leur pays; il y aura pour eux une joie éternelle.
8 Car moi, Yahweh, j'aime la justice; je hais le pillage fait avec
perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je ferai
avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera renommée parmi les nations; et leur postérité
au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils
sont une race bénie de Yahweh.
10 je serai ravi d'allégresse en Yahweh, et mon coeur se réjouira
en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut
et m'a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé orne sa
tête d'un diadème; comme la mariée se pare de ses joyaux.
11 Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin
fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice,
et la louange devant toutes les nations.
Chapitre 62
1 A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem
je ne prendrai point de repos, jusqu'à ce que sa justice se lève
comme l'aurore, et que son salut brille comme un flambeau.
2 Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l'on
t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
3 Tu seras une couronne d'honneur dans la main de Yahweh, une tiare
royale dans la main de notre Dieu.
4 On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus
ta terre Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et
ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre
aura un époux.
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront;
et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras
la joie de ton Dieu.
6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles
; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. O vous qui faites
souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,
7 et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse
Jérusalem, et qu'il fasse d'elle la louange de la terre.
8 Yahweh l'a juré par sa droite, et par son bras puissant: Je
ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les
fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
9 Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront; et ils loueront
Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis
de mon sanctuaire.
10 Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple. Frayez,
frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard
sur les peuples.
11 Voici ce que Yahweh a publié, jusqu'aux extrémités
de la terre: Dites à la fille de Sion: "Voici que ton Sauveur vient;
voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions
le précèdent."
12 Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et
toi, on t'appellera Recherchée, Ville-non-délaissée.
Chapitre 63
1 Qui est celui-là qui vient de Bosra en habits écarlates?
Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur
de sa force. -- C'est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant
pour sauver.
2 -- Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes
habits sont-ils comme ceux du pressureur ?--
3 -- Au pressoir j'ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne
n'a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère,
piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits,
et j'ai souillé tout mon vêtement.
4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année
de ma rédemption était venue.
5 J'ai regardé, et personne pour m'aider; j'étais étonné,
et personne pour me soutenir. Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur
m'a soutenu.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je
les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à
terre. "
7 Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les
louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que
sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il lui a témoignée
dans sa compassion, et son immense miséricorde.
8 Il a dit: "Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles
!" et il a été pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse,
et l'ange de sa face les a sauvés; dans son amour et son indulgence,
il les a rachetés lui-même; il les a soutenus et portés,
pendant tous les jours d'autrefois.
10 Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint
; alors il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre.
11 Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où
est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau? Où
est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit saint,
12 qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux,
qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
13 qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher,
comme un cheval dans le steppe,
14 comme le bétail qui descend dans la vallée? L'Esprit
de Yahweh les a conduits au repos c'est ainsi que vous avez guidé
votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
15 Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique
; Où sont votre zèle et votre puissance, le frémissement
de vos entrailles et votre pitié? Pour moi, ils se sont arrêtés.
16 Car vous êtes notre père; car Abraham nous ignore,
et Israël ne nous connaît pas.
Vous, Yahweh, vous êtes notre père; notre Rédempteur
: c'est votre nom dès les âges anciens.
17 Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies,
endurciriez-vous notre coeur contre votre crainte? Revenez, pour l'amour
de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
18 Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps
; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez
pas, sur lequel votre nom n'est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez
les cieux, si vous descendiez, -- les montagnes seraient ébranlées
devant vous! –
Chapitre 64
1 comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner
l'eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que
les nations tremblent devant vous,
2 en faisant des choses terribles, inattendues, -- vous descendriez,
les montagnes seraient ébranlées devant vous ! –
3 dont jamais on n'eût entendu parler ! Jamais on n'a entendu,
nul oeil n'a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère
en lui.
4 Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui,
marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez
courroucé, et nous étions coupables ; -- il en est ainsi
depuis longtemps : serions-nous sauvés? –
5 Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes
nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé.
Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités
nous emportaient comme le vent.
6 Il n'y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât
pour s'attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage,
et vous nous laissiez périr dans nos iniquités.
7 Et maintenant, ô Yahweh, vous étés notre père;
nous sommes l'argile, et vous celui qui nous a formés ;
nous sommes tous l'ouvrage de votre main.
8 Ne vous irritez pas à l'extrême, ô Yahweh: et
ne vous souvenez pas à jamais de l'iniquité. Regardez donc
: nous sommes tous votre peuple !
9 Vos villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue
un désert, Jérusalem une solitude.
10 Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient
vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était
cher a été dévasté.
11 En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh? Vous
tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès?
Chapitre 65
1 Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas; je me laissais
trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : "Me voici ! Me voici
!" à une nation qui ne portait pas mon nom.
2 J'étendais mes mains tout le jour vers un peuple rebelle,
vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise, au gré de leurs pensées;
3 vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant
dans les jardins, brûlant de l'encens sur des briques,
4 se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des
cachettes; mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
disant : " Retire-toi ! Ne m'approche pas, car je suis saint pour toi !"
Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle
toujours.
6 Voici, c'est écrit devant moi: je ne me tairai point que je
n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
7 vos iniquités, avec les iniquités de vos pères,
dit Yahweh, qui ont brûlé l'encens sur les montagnes, et m'ont
outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire
de leur conduite passée.
8 Ainsi parle Yahweh: De même que, trouvant du jus dans une grappe,
on dit : ""Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,"
ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda
un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont,
et mes serviteurs y habiteront.
10 Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d'Achor
de pâturage aux boeufs, pour mon peuple qui m'aura recherché.
11 Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne
sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour
Méni,
12 je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être
égorgés. Car j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu
; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous
avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que
je ne veux pas.
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Yahweh Voici que mes serviteurs
mangeront, et vous, vous aurez faim; voici que mes serviteurs boiront,
et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l'allégresse,
et vous, vous serez dans la confusion ;
14 voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur,
et vous, vous crierez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez
dans le déchirement de votre esprit,
15 Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à
mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr; mais il appellera
ses serviteurs d'un autre nom.
16 Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être
béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur
la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses
précédentes seront oubliées, et elles auront disparu
à mes yeux.
17 Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre;
on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront
plus à l'esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle
allégresse à cause de ce que je vais créer car voici
que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l'allégresse.
19 Et j'aurai de l'allégresse au sujet de Jérusalem,
et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on n'y entendra plus désormais
la voix des pleurs ni le cri de l'angoisse.
20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours,
ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera
mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est à cent ans que la
malédiction atteindra le pécheur.
21 Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront
des vignes et ils en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront
pas pour qu'un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront
ceux des arbres, et mes élus useront l'ouvrage de leurs mains.
23 Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n'enfanteront pas pour une
mort subite; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec
eux leurs rejetons.
24 Avant qu'ils appellent, je répondrai; ils parleront encore,
que je les exaucerai.
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le serpent se nourrira
de la poussière; le lion, comme le boeuf, mangera du fourrage, et
le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute
ma montagne sainte, dit Yahweh.
Chapitre 66
1 Ainsi parle Yahweh: Le ciel est mon trône, et la terre est
l'escabeau de mes pieds quelle est la maison que vous me bâtiriez,
et quel serait le lieu de mon repos?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont
arrivées ainsi a l'existence, -- oracle de Yahweh, Voici celui que
je regarde : celui qui est humble, qui a le coeur brisé et qui tremble
à ma parole.
3 Celui qui immole un boeuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis
égorge un chien; celui qui présente une oblation offre du
sang de porc ; celui qui fait brûler l'encens bénit une idole.
Comme ils choisissent leurs voies, et elle leur âme se comptait dans
leurs abominations,
4 moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux
ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé, et personne n'a répondu
; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est
mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole
: Ils ont dit, vos frères qui vous baissent et vous repoussent à
cause de mon nom: "Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre
joie !" Mais ils seront confondus.
6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple
! C'est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant que les
douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable?
Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d'un
seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils?
9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou
bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse
à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec
elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés à
la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices
la plénitude de sa gloire !
12 Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme
un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde;
et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés
sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai,
et vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront
vigueur comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à
ses serviteurs; et son indignation à ses ennemis.
15 Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable
à l'ouragan, pour déverser sa colère en embrasement
et ses menaces en flammes de feu.
16 Car Yahweh exerce le jugement par le feu; et par son épée,
contre toute chair; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins,
derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair
de porc, des mets abominables et des souris, périront tous
ensemble, --oracle de Yahweh,
18 Moi, je connais leurs oeuvres et leurs pensées ! Le temps
est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles
viendront et verront ma gloire,
19 et je ferai un prodige au milieu d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés
vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent
de l'arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines,
qui n'ont jamais entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire;
et ils publieront ma gloire parmi les nations.
20 Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes
les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars,
en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne
sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël
apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
21 Et j'en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour
lévites, dit Yahweh.
22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer,
subsisteront devant moi, -- oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre
postérité et votre nom.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute
chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
24 Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui
se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point,
et leur feu me s'éteindra point, et ils seront en horreur à
toute chair. |