Chapitre 1
1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres
habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias,
fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à
la fin de la onzième année de Sédécias, fils
de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem
au cinquième mois.
4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée:
5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais,
Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai
établi prophète des nations."
6 Et je dis: "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler,
car je suis un enfant!"
7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant,
Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout
ce que je t'ordonnerai.
8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer,"
dit Jéhovah.
9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et
Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche;
10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les
royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire,
Pour bâtir et pour planter.
11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que
vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche
d'amandier."
12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole
pour l'accomplir."-
13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée
ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis:
"Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté
du septentrion."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se
répandra Sur tous les habitants du pays.
15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion,
dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège
A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles
à l'entour Et contre toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté,
Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à
d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que
je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, De
peur que je ne t'abatte devant eux.
18 Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte,
Une colonne de fer et une muraille d’airain, Contre tout le pays, Contre
les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre
le peuple.
19 Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car
je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."
Chapitre 2
1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle
Jéhovah: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse,
De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au
désert,
Au pays qu'on n'ensemence pas.
3 Israël était consacré à Jéhovah,
comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait
coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
4 Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes,
familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Jéhovah: Qu'est-ce que vos pères ont trouvé
en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité
et devenir eux-mêmes vanité?
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Jéhovah, Qui nous a fait
monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert,
Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché
et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où
personne n'habite?"
7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour
en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez
souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Jéhovah?"
Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont
été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé
par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et
contre les enfants de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez
à Cédar et observez bien. Et voyez s'il y a là
rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux? - Et encore ces dieux n'en sont-ils
pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert
à rien!
12 Cieux, étonnez-vous-en, Frémissez d'horreur et soyez
stupéfaits, dit Jéhovah;
13 Car mon peuple a fait double mal: Ils m'ont abandonné, Moi,
la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées
qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave? Est-il né d'un esclave dans
la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent
son pays en dévastation;
Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n'y a plus d'habitants.
16 Même les fils de Noph et de Taphnés te broutent le
crâne!
17 D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné
Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte,
Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu à faire sur la route
de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve?
19 Ton impiété te châtie et tes rébellions
te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir
abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte,
Dit le Seigneur Jéhovah des armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens
et dit: "Je ne servirai plus!" Sur toute colline élevée et
sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, Tout
entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour
moi en sarments bâtards D'une vigne étrangère?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais
la potasse, Ton iniquité ferait tache devant moi.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis
point allée après les Baals? Vois les traces de tes pas dans
la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère,
Croisant tes pas en tout sens!
24 Onagre habituée au désert : Dans l'ardeur de sa passion,
elle aspire l'air; Qui l'empêchera de satisfaire son désir?
Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; Ils la trouvent
en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier
ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j'aime les étrangers
et je les suivrai."
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont
été confondus la maison d'Israël, Ses rois, ses chefs,
ses prêtres et ses prophètes,
27 Qui disent au bois: "Tu es mon père," Et à la pierre:
"Tu m'as mis au monde."
Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de
leur malheur ils diront: "Lève-toi et sauve-nous!"
28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent.
s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô
Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
29 Pourquoi plaidez-vous contre moi? Vous m'avez tous été
infidèles, dit Jéhovah.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils; Ils n'en ont pas
retiré d'instruction; Votre épée a dévoré
vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah:
Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses
ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres,
Nous ne reviendrons pas à vous?"
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure: Une fiancée sa ceinture?
Et mon peuple m'a oublié
Depuis des jours sans nombre!
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour
cela, tu t'es même accoutumée au crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le
sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction,
Mais que tu as tués pour toutes ces choses.
35 Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère
s'est détournée de moi," Me voici pour te faire le procès
Sur ce que tu dis: "Je n'ai pas péché!"
36 Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue
confuse par l'Egypte Comme tu l'as été par l'Assyrie;
37 Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah
a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance,
Et tu ne réussiras point par leur appui.
Chapitre 3
1 Il est dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Et qu'après
l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, Cet homme retournera-t-il
encore vers elle? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays?
Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais
vers moi! dit Jéhovah.
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n'as-tu
pas été souillée? … Tu les attendais assise sur les
routes, Pareille à l'Arabe dans le désert, Et tu as profané
le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Les ondées de l'automne ont été retenues, Les
pluies du printemps ont manqué; Mais tu as eu un front de courtisane,
Tu n'as pas voulu rougir.
4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: "Mon père, vous êtes
l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité?
5 Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu
dis, Et tu commets le crime et tu le consommes.
6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'à
fait Israël l'infidèle? Elle est allée sur toute montagne
élevée Et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra
à moi; Mais elle n'est pas revenue,-
Et sa sœur, Juda la perfide, en a été témoin.
8 Et quoique j'eusse, à cause de tous ses adultères,
Répudié Israël l'infidèle, et que je lui eusse
donné sa lettre de divorce, J'ai vu que sa sœur, Juda la perfide,
n'a pas été effrayée Et qu'elle est allée se
prostituer, elle aussi.
9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané,
Et elle a commis l'impureté avec le bois et la pierre,
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, N'est pas revenue à
moi de tout son cœur,
Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
11 Jéhovah me dit: Israël l'infidèle s'est montrée
juste En comparaison de Juda la perfide.
12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis:
"Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah; Je ne veux pas
vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux,
dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère à toujours.
13 Seulement reconnais ta faute, Car tu as été infidèle
à Jéhovah ton Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers
les étrangers, Sous ton arbre vert, Et tu n'as pas écouté
ma voix, dit Jéhovah,
14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis
votre maître, Et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille,
Et vous amènerai dans Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, Qui vous paîtront
avec intelligence et sagesse.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le
pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus:
"L'arche de l'alliance de Jéhovah!" Elle ne reviendra plus à
la pensée, On ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus,
Et on n'en fera plus une autre.
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône
de Jéhovah! Et toutes les nations s'y assembleront Au nom de Jéhovah
dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l'obstination de leur
mauvais cœur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison
d'Israël, Et elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays
dont j'ai donné l'héritage à vos pères.
19 Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je
te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour
héritage; Et j'ai dit: Vous m'appellerez "Mon père", Et vous
ne cesserez pas de me suivre.
20 Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m'avez été
infidèle, Maison d'Israël, dit Jéhovah.
21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés,
Les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, Parce qu'ils
ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.--
22 Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités.
- Nous voici, nous ,venons à vous,
Car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, Sur les montagnes
le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah
qu'est le salut d'Israël.
24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse Le
produit du travail de nos, pères, Leurs brebis et leurs bœufs, Leurs
fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre!
-Car c'est contre Jéhovah notre Dieu Que nous avons péché,
nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à ce
jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah
notre Dieu.
Chapitre 4
1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis
à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne
seras plus errant;
2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité,
Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui
Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem
: Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
4 Circoncisez-vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces
de votre cœur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur
que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que
personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos
actions.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez
de la trompette dans le pays;
Criez à pleine voix et dites: Rassemblez-vous, et allons dans
les villes fortes.
6 Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous,
ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité
et grand désastre.
7 Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève
sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert;
Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus
d’habitant.
8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous;
Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné
de nous.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le cœur manquera au roi
et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes
stupéfaits.
10 Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé
ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant
l'épée va les frapper à mort. -
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem:
Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin
qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour
nettoyer;
12 C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient
à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur
sentence.
13 Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan
sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à
nous, car nous sommes dévastés !
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem,
Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles
dans ton cœur tes pensées funestes?
15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie
depuis les montagnes d'Ephraïm.
16 Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem.
Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs
cris contre les villes de Juda.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car
elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
18 Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels;
Voilà le fruit de ta méchanceté !
Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au cœur.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du cœur!
Mon cœur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme,
le son de la trompette, Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé;
Tout d'un coup on détruit mes tentes,
En un instant mes pavillons.
21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-je
le son de la trompette? ...
22 C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont
des "fils" insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à
faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et
leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées,
Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont
fui.
26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes
ses villes sont détruites
Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté;
Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
28 A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont
obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne
m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite;
On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont
abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant.
30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais
de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux
de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent;
C'est à ta vie qu'ils en veulent.
31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse
comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix
de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains:
"Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"
Chapitre 5
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez-vous
et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il en est un qui pratique la
justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce
à la ville.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent
faussement.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité?
Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les
avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci
leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés,
Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur
Dieu.
5 J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent
la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble
brisé le joug, Rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le
loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant
leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs
transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné,
Et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et
ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la
maison de la prostituée.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d'eux hennit à la femme
de son prochain.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me
vengerais pas d'une nation pareille!
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement;
Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été
infidèles, dit Jéhovah;
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n'est pas, et le
malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée,
ni la famine;
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en
eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées
: Parce que vous dites cette parole-là,
Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple
du bois,
Et ce feu les dévorera.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël,
dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une
nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n’entends pas ce qu'elle
dit.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous
des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera
tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle
dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée
tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne
vous détruirai pas entièrement.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il
ainsi traités?" Tu leur diras:
"Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un
dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un
pays qui n'est pas à vous."
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en
ces termes.
21 Ecoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux
et ne voient point; Des oreilles et ils n'entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous
pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne
éternelle qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent, et ils
sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et
s'en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre
Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle
de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées
à la moisson.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre;
Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient
comme l'oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent
des hommes.
27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines
de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s'engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même
la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l'orphelin,
Et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux malheureux.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me
vengerai. je pas d'une nation pareille ?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres
gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l'aime ainsi.
Et que ferez-vous au terme de tout cela!
Chapitre 6
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez
de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à
Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand
désastre.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent
leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle: Levez-vous, montons à l'assaut
en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du
soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres,
Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir;
il n'y a dans son sein qu’injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle
fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et
que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache
de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme
une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait
le vendangeur aux sarments.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre? Leurs oreilles
sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole
de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent
aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis
las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion
des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé
de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs
femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants
du pays, Dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la
rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille
de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n'y a point de paix.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations;
Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C’est
pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour
où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez
et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut,
et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils
ont répondu: "Nous n'y marcherons pas!"
17 J’ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son
de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n'y ferons pas attention!"
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples,
ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit
de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs
à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un
pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne
me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant
ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront,
L'habitant et son voisin y périront ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu'un peuple arrive de la contrée
du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités
de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié,
Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de
Sion.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,-
L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi
tient l'épée Et l'épouvante règne à
l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères,
Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur,
Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs
voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment
la calomnie; C'est du cuivre et du fer;
Tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé;
On épure, on épure; Les méchants ne se détachent
pas.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
Chapitre 7
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, disant:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là
prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Jéhovah, vous
tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans
ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est
ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple
de Jéhovah!"
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez
justement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, L'orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous
n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur:
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j'ai donné
à vos pères, d'âge en âge.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous
servent de rien.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l'adultère, Jurer faussement,
encenser Baal Et aller après d'autres dieux que, vous ne connaissez
pas!
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette
maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!"
Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette
maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l'ai vu,
dit Jéhovah.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où
j'avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l'ai traitée
A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah,
et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n'avez
pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n'avez
pas répondu,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été
invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu
que j'avais donné à vous et à vos pères, Ce
que j'ai fait de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j'ai rejeté tous
vos frères, Toute la race d'Ephraïm.
16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple; N'élève
pour lui ni plainte ni prière, Et n'insiste pas auprès de
moi, Car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les
rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les
femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux
à la reine du ciel, Et l'on répand des libations à
d'autres dieux, Pour m'offenser.
19 Est-ce moi qu'ils offensent! dit Jéhovah; N'est-ce pas eux-mêmes,
à la honte de leur visage?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère
et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur
les bêtes, Sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera
et ne s'éteindra point,
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d'Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
22 Car je n'ai pas parlé à vos pères Et je ne
leur ai pas donné de commandements En matière d'holocaustes
et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Ecoutez
ma voix, Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous
prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, Ils n'ont point prêté
l'oreille Et ils ont marché selon leurs conseils,
Selon l'endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés
en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Egypte jusqu'à
ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes,
Les envoyant chaque jour dès le matin;
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, Ils n'ont pas prêté
l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs pères.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Crie
à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
28 Alors tu diras d'eux: C'est la nation qui n'a pas obéi à
la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s'est pas laissé instruire;
La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un
chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté
la race, objet de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison
sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée
du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles,
Ce que je n'avais point commandé Et qui ne m'était pas venu
à la pensée.
32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah,
Où l'on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom,"
Mais "vallée du massacre," Et où l'on enterrera à
Topheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux
du ciel et aux bêtes de la terre,
Sans qu'il y ait personne pour les chasser.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse,
Le chant de l'époux et le chant de l'épouse, Car le pays
sera devenu un désert.
Chapitre 8
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres
Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres,
les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant
toute l'armée des cieux, Qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis,
Qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés Et devant lesquels ils se
sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas
enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre,
3 Et la mort sera préférée à la vie Par
tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux
où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent
ne se relèvent pas? Et celui qui s'égare ne revient-il pas
dans le chemin?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un
égarement continuel? Ils s'attachent avec force au mensonge; Ils
refusent de revenir.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté: Ils ne parlent
pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En
disant: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui
s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle,
l'hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple
ne connaît pas la loi de Jéhovah.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah
est avec nous? - Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté
la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils !
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres Et leurs champs
à d'autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se
livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu'au prêtre,
Tous pratiquent le mensonge.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille
de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n'y a point de paix.
12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations;
Ils ne rougissent même plus
Et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils
tomberont avec ceux qui tombent;
Au jour où je les visiterai, ils s'affaisseront, Dit Jéhovah.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de
raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même
est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront
leur pays.
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les
villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu
a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon; Le temps de la
guérison, et voici la terreur!
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur
hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent
le pays et tout ce qu'il renferme, La ville et ses habitants.
17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels
il n'y a pas d'enchantement;
Ils vous mordront, dit Jéhovah.
18 Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans
de moi.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une
terre lointaine: "Jéhovah n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il
plus au milieu d'elle?" - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles,
Par les vanités de l'étranger? --
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous,
nous ne sommes pas délivrés!" -
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je
suis dans le deuil; l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin?
Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple?
Chapitre 9
1 Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer,
Pour que je pleure nuit et jour
Les morts de la fille de mon peuple?
2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J'abandonnerai
mon peuple, Je me retirerai d'avec eux; Car ils sont tous des adultères;
C'est une assemblée d'infidèles.
3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge;
Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le
pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne
me connaissent pas, dit Jéhovah.
4 Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à
aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout
ami répand la calomnie.
5 Chacun dupe l'autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils
exercent leur langue à mentir; Ils s'étudient à mal
faire.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils
refusent de me connaître, Dit Jéhovah.
7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais
les fondre au creuset et les éprouver;
Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
8 C'est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que
mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le
cœur on lui dresse des embûches.
9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah;
Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10 Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation,
Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont
brûlés au point que personne n'y passe; On n'y entend plus
la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail,
Tous ont fui, ont disparu.
11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de
chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne
n'habite.
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses? Quel est celui à
qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître?
Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert
où personne ne passe?
13 Et Jéhovah dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma
loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté
ma voix Et ne l'ont pas suivie.
14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur cœur; Ils ont marché
après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël:
"Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai
à boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux, ni
leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
17 Ainsi parle Jéhovah des armées: Pensez à Commander
les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les
plus habiles, Et qu'elles viennent!
18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations;
Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les
pleurs ruissellent!
19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion:
"Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point
que nous abandonnions le pays, Parce qu'on a jeté bas nos demeures?"
20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre
oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles
une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant
de deuil;
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est
entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l'enfant de
la rue Et les jeunes gens des places publiques.
22 Dis: Ainsi parle Jéhovah: Le cadavre de l'homme tombera comme
du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur,
Sans que personne la ramasse.
23 Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa
sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se
glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D'avoir de l'intelligence
et de me connaître,
De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde,
le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends
plaisir, dit Jéhovah.
25 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai
tout circoncis avec l'incirconcis:
26 L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se
rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations
sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de
cœur.
Chapitre 10
1 Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël:
2 Ainsi parle Jéhovah: N'apprenez pas la voie des nations, Et
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations
s'en effraient;
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est
que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du
sculpteur façonne avec la hache.
4 On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous
à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut
qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez point: ils
ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
6 Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes
grand, et votre nom est grand en puissance.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que
la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs
royaumes Nul n’est pareil à vous.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs
idoles, c'est du bois,-
9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une œuvre
de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt
de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.
10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est
un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble,
Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
11 Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n'ont pas fait
le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous
le ciel."
12 Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse,
Et par son intelligence il a étendu les cieux.
13 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les
nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs
d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs.
14 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son
idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en
elles.
15 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du
châtiment, elles périront.
16 Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers,
Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah
des armées.
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée!
18 Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin
les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi
les atteigne.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie
est douloureuse, mais j'ai dit: "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai.
20 La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus;
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus;
Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."
21 Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah;
Aussi n'ont-ils pas agi sagement,
Et tout leur troupeau a été dispersé.
22 Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays
du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire
de chacals.
23 Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme
qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger
ses pas.
24 Châtiez-moi, Jéhovah, Mais selon la justice, et non
dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas,
Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré
Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent
sa demeure.
Chapitre 11
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, disant :
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda
Et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Maudit
soit l'homme qui n'écoute pas les commandements
4 De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères,
Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte,
De la fournaise à fer, en leur disant: Ecoutez ma voix et faites
tout ce que je vous commanderai,
Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela
se voit aujourd'hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!
6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes
de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles
de cette alliance Et mettez-les en pratique.
7 Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où
je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai
sans cesse avertis, en disant: Ecoutez ma voix.
8 Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille;
Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais
cœur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette
alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils n'ont pas
observée.
9 Jéhovah me dit: Il s'est fait une conjuration chez les hommes
de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères
Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés
après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et
la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec
leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux
des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne
les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer
les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront
pas Au temps de leur malheur.
13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant
il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé
d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens
à Baal.
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, Et n'élève
point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai
point. Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur.
15 Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison?
Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront
de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l'allégresse?
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C'est le nom que
t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met
le feu, Et ses rameaux sont brisés.
17 Jéhovah des armées, qui t'avait planté,- A
décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont
fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère,
en offrant de l'encens à Baal.
18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous
m'avez fait connaître leurs œuvres!
19 Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à
la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi.
"Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des
vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!"
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde
les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux,
Car c'est à vous que j'ai confié ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth
Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas
au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"
22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je
vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs
fils et leurs filles mourront de faim;
23 Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les
hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai.
Chapitre 12
1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous;
Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants
est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent,
et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et
loin de leur cœur.
3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous
sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées
à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre!
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de
tous tes champs sera-t-elle desséchée
A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail
et oiseaux ont péri; Car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!"
5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment
pourras-tu lutter avec des cavaliers?
S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre
les lions du Jourdain?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père
te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine
voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
7 J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage,
J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
8 Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt;
Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel
les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes
les bêtes des champs, Amenez-les à la curée!
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon
domaine, Changé le lot qui m'était cher
En désert, en dévastation.
11 On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant
moi; Tout le pays est saccagé,
Car personne ne l'a pris à cœur.
12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs;
Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre
du pays; Il n'y a de salut pour personne.
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines;
Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte
de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de
Jéhovah.
14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins
Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à
mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai
du milieu d'eux la maison de Juda.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau
compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage,
Chacun dans son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils
jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah est vivant!", Comme ils
ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu
de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je
l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.
Chapitre 13
1 Ainsi m'a parlé Jéhovah: "Va t'acheter une ceinture
de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."
2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et
je la mis sur mes reins.
3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois,
disant:
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins,
et lève-toi; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans
une fente de rocher
5 " J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah
me l'avait ordonné.
6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève-toi,
va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé
d'y cacher ".
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu
où je l'avais cachée; et voilà que la ceinture était
gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant:
9 Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil
de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit
l'opiniâtreté de son cœur, Et qui va après d'autres
dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n'est
plus bonne à rien.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme,
Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et
toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles fussent pour
moi un peuple,
Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n'ont pas obéi.
12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël:
Toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous
pas Que toute cruche sera remplie de vin?"
13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous
les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône
de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants
de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et
les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai
pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car
Jéhovah a parlé.
16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène
les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de
la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez
Et qu'il en fasse une obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera
en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau
de Jacob aura été emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre, Car
votre couronne de gloire tombe de votre tête.
19 Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre;
Juda tout entier est déporté;
La déportation est complète.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où
est le troupeau qui t'avait été donné, Les brebis
qui faisaient ta gloire?
21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres
Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles
pas Comme une femme qui enfante?
22 Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils? C'est
à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de
ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été
meurtris.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches?
Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à
mal faire.
24 Je les disperserai comme la paille Qu'emporte le vent du désert.
25 Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce
que tu m'as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage,
Et l'on verra ta honte.
27 Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions,
Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je
les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore
avant que tu ne sois purifiée?
Chapitre 14
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie
à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur
la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s'élève.
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau; Ceux-ci vont aux
citernes, ne trouvent pas d'eau, Reviennent avec des vases vides; Confus
et honteux, ils se couvrent la tête.
4 A cause du sol crevassé, Parce qu'il n'y a pas eu de pluie
sur la terre, Les laboureurs sont confondus, Ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne ses petits,
Parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l'air comme des
chacals; Leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah,
Agis pour l'honneur de ton nom; Car nos infidélités sont
nombreuses; Nous avons péché contre toi.
8 O toi, l'espérance d'Israël, Son libérateur au
temps de la détresse, Pourquoi serais-tu un étranger dans
le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, Comme un héros
impuissant à délivrer? Pourtant tu habites au milieu de nous;
Jéhovah; Ton nom est invoqué sur nous, Ne nous abandonne
pas! -
10 Voici que Jéhovah répond à ce peuple: Oui,
ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent
pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux;
Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier
leurs péchés.
11 Et Jéhovah me dit: "N'intercède pas en faveur de ce
peuple.
12 Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications;
Quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai
pas; Car je veux les détruire par l'épée, la famine
et la peste."
13 Et je répondis: "Ah ! Seigneur, Jéhovah, Ce sont les
prophètes qui leur disent: Vous ne verrez point d'épée,
Et vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci
une paix assurée."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est le mensonge que les prophètes
prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne
leur ai point donné d'ordre, Et je ne leur ai point parlé;
Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre
cœur, voilà leurs prophéties."
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes
qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés,
Et qui disent: " Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine."
Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes
de mensonge.
16 Et les gens auxquels ils prophétisent Seront jetés
dans les rues de Jérusalem Par la famine et par l'épée,
Et personne ne leur donnera la sépulture, A eux, à leurs
femmes, à leurs fils et à leurs filles, Et je verserai sur
eux leur méchanceté.
17 Et tu leur diras cette parole: Mes yeux se fondront en larmes la
nuit et le jour, Et ne cesseront pas de pleurer; Car la vierge, fille de
mon peuple, va être frappée d'un grand désastre; Ce
sera une plaie douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés;
Si j'entre dans la ville, voilà des gens que consume la faim. Le
prophète lui-même et le prêtre sont errants, Dans un
pays qu'ils ne connaissaient pas.
19 As-tu donc entièrement rejeté Juda? Ton âme
a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés
sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous attendions la paix,
et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
20 Jéhovah, nous reconnaissons notre méchanceté,
L'iniquité de nos pères, Car nous avons péché
contre toi;
21 Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne pas, Ne profane pas
le trône de ta gloire; Souviens-toi, ne romps pas ton alliance, avec
nous.
22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir?
Est-ce le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce pas toi, Jéhovah,
notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes
ces choses.
Chapitre 15
1 Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient
devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les
de devant ma face et qu'ils partent !
2 Et s'ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi
parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui
qui est pour l'épée, à l'épée ; Celui
qui est pour la famine, à la famine;
Et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
3 Et j'enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L'épée
pour tuer, Les chiens pour déchirer,
Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer
et pour détruire.
4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la
terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda,
Pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché
de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s'informer de ton
état?
6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière,
Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je
suis las de me repentir.
7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d'enfants;
Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies.
8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur
amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur
en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante.
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend
l'âme; Son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; Elle est
confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à
l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah.
10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as
enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le
pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent.
11 Jéhovah dit: Oui, je t'affermirai pour ton bien; Certainement,
j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et
de la détresse.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain?
13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement,
Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire;
14 Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais
pas; Car un feu s'est allumé dans ma colère; Il brûlera
sur vous.
15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi
de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux;
Sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre.
16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai
dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse
de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi,
Jéhovah, Dieu des armées.
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs Pour
m'y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire,
Car tu m'avais rempli de courroux.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse,
rebelle à la guérison?
Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent?
19 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à
moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares
ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche;
Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils
te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi; - Car je serai
avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah.
21 -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te
rachèterai de la main des violents.
Chapitre 16
1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
2 Tu ne prendras point de femme Et tu n'auras point de fils ni de filles
en ce lieu.
3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui
naissent en ce lieu, Les mères qui les enfantent- Et les pères
qui les engendrent en ce pays:
4 Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes
ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront
par l'épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
5 Car ainsi parle Jéhovah: N'entre pas dans la maison de deuil;
Ne va point pleurer et te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à
ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion.
6 Grands et petits mourront dans ce pays; Ils n'auront point
de sépulture et ne seront pas pleurés; On ne se fera point
d'incisions, On ne se rasera point pour eux.
7 On ne leur rompra point le pain du deuil Pour les consoler au sujet
d'un mort, Et on ne leur offrira pas la coupe de consolation Pour un père
et pour une mère.
8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour
manger et pour boire;
9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri
de joie et le cri d'allégresse, Le chant du fiancé et le
chant de la fiancée.
10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils
te diront: "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands
malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché
que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?"
11 Et tu leur diras: "C'est que vos pères m'ont abandonné,
dit Jéhovah; Ils sont allés après d'autres dieux,
Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m'ont abandonné,
Et n'ont pas observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, Et voici que chacun
de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais cœur, Pour ne point
m'écouter.
13 Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n'aurez pas
connu, Ni vous ni vos pères, Et là vous servirez les dieux
étrangers nuit et jour; Car je ne vous ferai point grâce."
14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent
Où l'on ne dira plus: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait
monter du pays d'Egypte Les enfants d'Israël:
15 Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants
d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il les...
avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j'avais
donné à leurs pères.
16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher,
dit Jéhovah; Et après cela j'appellerai en foule Des chasseurs
qui leur donneront la chasse Sur toutes les montagnes, sur toutes les collines
Et dans les fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; Elles ne sont pas cachées
devant ma face Et leur iniquité ne se dérobe point à
mes regards.
18 Tout d'abord je leur paierai au double Le salaire de leur iniquité
et de leurs péchés, Parce qu'ils ont profané mon pays
Par les cadavres de leurs infâmes idoles Et rempli mon héritage
de leurs abominations.
19 Jéhovah, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la
détresse, Les nations viendront à toi des extrémités
de la terre Et diront: Nos Pères n'ont eu en héritage que
le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien.
20 Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des
dieux!
21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma
puissance, Et ils sauront que mon nom est Jéhovah.
Chapitre 17
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de
fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leurs
cœurs Et aux cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, Ainsi pensent-ils à
leurs autels et à leurs idoles d'Astarté Près des
arbres verts sur les collines élevées.
3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens,
tous tes trésors, tes hauts lieux, A cause de tes péchés
surtout ton territoire.
4 Tu laisseras en friche, et par ta faute,- Ton héritage que
je t'avais donné; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays
que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère,
Et il brûle pour jamais.
5 Ainsi parle Jéhovah: Maudit soit l'homme qui se confie en
l’homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le cœur se retire de Jéhovah!
6 Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point
venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert,
Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah Et dont
Jéhovah est la confiance!
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse
ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et
son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète point de l'année
de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.
9 Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: Qui le
connaîtra?
10 Moi, Jéhovah, qui sonde les cœurs et qui éprouve les
reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit
de ses œuvres.
11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n’a pas pondus; Tel est l'homme
qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit
les quitter, Et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.
12 Trône de gloire! Majesté éternelle! Lieu de
notre sanctuaire!
13 Espoir d'Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t'abandonnent
seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits
sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi,
et je serai sauvé,- Car tu es ma louange.
15 Voici qu'ils me disent: "Où est la parole de Jéhovah?
Qu'elle s'accomplisse donc!"
16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta
suite; Je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais;
Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant
ta face.
17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi; Tu es mon refuge au jour
du malheur.
18 Que mes persécuteurs soient consternés Et que je ne
sois pas confondu moi-même; Qu'ils tremblent, eux, et que moi je
ne tremble pas; Amène sur eux le jour du malheur, Et brise-les d'une
double brèche.
19 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Va, et tiens-toi à
la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois
de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
20 Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois
de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui
entrez par ces portes.
21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes,
Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point
passer par les portes de Jérusalem;
22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai
ordonné à vos pères.
23 Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille;
Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir
au précepte.
24 Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant
point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat,
Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce
jour-là,
25 Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes
Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux,
Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
Et cette ville sera habitée à jamais.
26 On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem,
Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du
midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l'encens,
Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah.
27 Mais si vous n'écoutez pas mon commandement De sanctifier
le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer
par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai
le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem,
Et il ne s'éteindra point.
Chapitre 18
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, disant:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là
je te ferai entendre ma parole.
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage
sur des roues.
4 Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile
dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier
de le faire.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison
d'Israël? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes
dans ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume,
D'arracher, d'abattre et de détruire.
8 Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, Revient-elle
de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j'avais voulu
lui faire.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume,
De bâtir et de planter,
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En
n'écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j'avais dit
que je lui ferais.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem,
Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour
vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun
de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos
œuvres.
12 Mais ils disent: "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées,
Nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais cœur."
13 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations:
Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d'Israël a commis d'horribles
abominations!
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on
tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Or mon peuple m'a oublié; Il offre de l'encens à des
idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d'autrefois,
Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d'éternelle
moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront
la tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je
leur montrerai le dos et non la face.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie;
Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez
le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le
de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". --
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de
mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour
mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te
parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au
glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que
leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés
par l'épée dans la combat!
22 Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir
subitement sur eux des bandes armées, Parce qu'ils ont creusé
une fosse pour me prendre Et qu'ils ont caché des filets devant
mes pieds.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me
faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché
devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence: Agis contre eux
au temps de ta colère!
Chapitre 19
1 Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru;
prends avec toi dans anciens du peuple d’entre les prêtres.
2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée
de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que
je te dirai. Tu diras:
3 Ecoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de
Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à
qui en entendra parler,
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont aliéné
ce lieu, Qu'ils y ont offert de l'encens à des dieux étrangers
Qu'ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda,
Et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs
enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n'avais pas
commandées, ni dites, Et qui n'étaient point montées
dans ma pensée.
6 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah,
Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du
fils de Hinnom, Mais vallée du carnage.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem;
Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par
la main de ceux qui en veulent à leur vie, Et je donnerai leurs
cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre:
8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque
passera près d'elle sera stupéfait Et rira de toutes ses
meurtrissures.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs
filles; Ils mangeront la chair les uns des autres Dans l'angoisse et la
détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui
en veulent à leur vie.
10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux ,des hommes venus avec
toi, et tu leur diras:
11 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je briserai ce peuple
et cette ville, Comme on brise le vase du potier qui ne peut plus être
réparé, Et l'on enterrera à Topheth faute de place
pour enterrer.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah,
et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda
Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées; Oui, toutes les
maisons sur les toits desquelles On a offert de l'encens à toute
l'armée des cieux Et versé des libations à des dieux
étrangers.
14 Jérémie revint de Topheth où Jéhovah
l'avait envoyé prophétiser, et s'étant placé
dans le parvis de la maison de Jéhovah, il dit à tout le
peuple;
15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d'Israël:
Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort
tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle, parce qu'ils ont
raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."
Chapitre 20
1 Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, était surveillant en
chef de la maison de Jéhovah, entendit Jérémie prononcer
ces prophéties;
2 et Phassur frappa Jérémie le prophète et le
fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison
de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jérémie
des ceps,
3 et Jérémie lui dit: Ce n'est plus Phassur que Jéhovah
t'appelle, mais Magor-Missabib.
4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur
Pour toi-même et pour tous tes amis;
Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux
le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui
les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits,
tous ses objets précieux
Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains
de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront
à Babylone.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez
,en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras,
là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as
prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été
séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un
objet de risée; Tous se moquent de moi.
8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation,
Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation
et de risée.
9 Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai
plus en son nom," Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant,
Enfermé dans mes os; Je m’efforçais de le contenir, et je
n'ai pas pu.
10 Car j'entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait!
"Dénoncez, allons le dénoncer!" L'homme avec qui j'étais
en paix épie mes pas: "S'il se laisse surprendre, nous le tiendrons
Et nous tirerons vengeance de lui."
11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant;
C'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront Et n'auront pas le
dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement, Ils seront confondus d'un
opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié.
12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit
les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car
c'est à toi que j'ai remis ma cause.
13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a
tiré de la main des méchants l'âme du malheureux.
14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où
ma mère m'a enfanté ne soit pas béni!
15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père,
En lui disant: "Un fils t'est né," Et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées
sans s'en repentir! Qu'il entende le matin le cri des vaincus Et à
midi les vociférations des vainqueurs,
17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, Afin
que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m'eût gardé
éternellement. Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles Pour voir
la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l'ignominie?
Chapitre 21
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya
vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils
de Maasias, pour lui dire:
2 "Consulte, je t'en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor,
roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être Jéhovah fera-t-il
en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne
de nous."
3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz
à Sédécias: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël:
Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont
dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de
Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai
au milieu de la ville;
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d'un bras
puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes,
et ils mourront d'une grande peste.
7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias,
roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville
auront échappé à la peste, à l'épée
et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi
de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à
leur vie; et il les passera au fil de l'épée; il ne les épargnera
pas, il n'aura pour eux ni pitié ni compassion.
8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je
mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée,
la famine où la peste; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens
qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
10 Car j'ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du
mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux
mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Ecoutez la parole
de Jéhovah.
12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès
le matin; Arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur
que ma colère n'éclate comme un feu Et ne brûle sans
qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté
de vos actions.
13 J'en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de
la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous,
Et qui entrera dans nos retraites?"
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah;
Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en
dévorera tous les alentours.
Chapitre 22
1 Ainsi parle Jéhovah: Descends à la maison du roi de
Juda, et là tu prononceras ces paroles:
2 Tu diras: Ecoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda,
Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton
peuple Qui passez par ces portes.
3 Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l'opprimé
aux mains de l'oppresseur; Ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin
et la veuve; N'usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent
dans ce lieu.
4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, Les rois assis sur
le trône de David Entreront par la porte de cette maison, Montés
sur des chars et sur des chevaux, Eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même;
dit Jéhovah, Cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi
un désert, des villes inhabitées.
7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils; Ils
couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu.
8 De nombreuses nations passeront par cette ville, Et elles se diront
l'une à l’autre: "Pourquoi Jéhovah a-t-il ainsi traité
cette grande ville?"
9 Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah,
leur Dieu, Qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les
ont servis."
10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas à
cause de lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, Car il ne
reviendra plus, Et ne verra pas le pays de sa naissance!
11 Car ainsi parle Jéhovah - Touchant Sellum, fils de Josias,
roi de Juda, Qui a régné à la place de Josias, son
père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
12 Au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, Et il
ne reverra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice
Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler son prochain pour
rien, Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste Et des chambres spacieuses;"
Qui y perce beaucoup de fenêtres, La couvre de cèdre Et la
peint au vermillon!
15 Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre? Ton père
n'a-t-il pas mangé et bu? Il faisait droit et justice, Et tout allait
bien pour lui;
16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien:
N'est-ce pas là me connaître, dit Jéhovah?
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu'à la
rapine, Au sang innocent pour le répandre,
A l'oppression et à la violence pour les commettre.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Touchant Joakim, fils
de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: "Hélas,
mon frère! hélas, ma sœur !" On ne pleurera pas sur lui,
en disant:
"Hélas, Seigneur! hélas, majesté!"
19 Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné
et jeté hors les portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban et crie; Elève ta voix en Basan Et crie du
haut d'Abarim, Car tous tes amants sont brisés.
21 Je t'ai parlé pendant que tu étais prospère;
Tu as dit: "Je n'écouterai pas!": C'est là ta conduite dès
ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix!
22 Car le vent emportera tes pasteurs, Et tes amants iront en captivité;
Alors tu seras couverte de confusion et de honte Pour toute ta méchanceté.
23 Toi qui habite au Liban, Qui as placé ton nid dans les cèdres,
Comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, Des convulsions
pareilles à celles d'une femme en travail!
24 Je suis vivant! dit Jéhovah: Quand Jéchonias, fils
de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à ma main droite, Je l'arracherais
de là!
25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Aux mains de ceux devant qui tu trembles, Aux mains de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, Dans
un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là
vous mourrez.
27 Et au pays où ils aspireront à revenir, Ils ne reviendront
pas.
28 Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet
homme, Jéchonias, Ou bien un ustensile de rebut,
Pour qu'on les ait chassés, lui et sa race, Et jetés
dans un pays qu'ils ne connaissaient pas?
29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de Jéhovah!
30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme
un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant
ne réussira à s'asseoir Sur le trône de David pour
régner sur Juda!
Chapitre 23
1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage,
dit Jéhovah!
2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant
les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis,
vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que
je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de
vos actions, dit Jéhovah.
3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où
je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage;
Elles croîtront et se multiplieront.
4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles
n'auront plus ni crainte ni terreur, Et il n'en manquera plus aucune, dit
Jéhovah,
5 Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à
David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit
et justice dans le pays.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance,
Et voici le nom dont on l'appellera: Jéhovah notre justice.
7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où
l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant;
Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;"
8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené
la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous
les pays où je les avais chassés." Et ils habiteront sur
leur sol.
9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole
sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin.
10 Car le pays est rempli d'adultères; Car à cause de
la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert
sont desséchés; Ces hommes courent au mal; Ils n'ont
de force que pour l'injustice.
11 Prophètes et prêtres sont des profanes, Et dans ma
maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit
Jéhovah.
12 Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux;
Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux
le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise;
Ils prophétisaient par Baal,
Et ils égaraient mon peuple d'Israël;
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des
choses horribles; Ils commettent l'adultère;
Ils marchent dans le mensonge; Ils affermissent les mains des méchants
Afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté; Ils sont
tous pour moi comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme
Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant
les prophètes: Je vais leur faire manger de l'absinthe Et leur faire
boire des eaux empoisonnées; Car c'est des prophètes de Jérusalem
Que la profanation est venue dans tout le pays.
16 Ainsi parle Jéhovah des armées: N'écoutez pas
les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous
dupent; Ils disent les visions de leur propre cœur, Et non ce qui sort
de la bouche de Jéhovah.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent: "Jéhovah
a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l'obstination
de leur cœur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal."
18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir
et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole
et l'a entendue?
19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater;
L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies.
20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière
Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur; A
la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent!
Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent!
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient
fait entendre mes paroles à mon peuple; Ils les auraient ramenés
de leur voie mauvaise, De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne
suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie,
dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre,
dit Jéhovah?
25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon
nom des mensonges, En disant: "J'ai eu un songe; j'ai eu un songe!"
26 Jusques à quand?... Veulent-ils, ces prophètes, Ces
prophètes de mensonge, Ces prophètes de l'imposture de leur
cœur,
27 Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, Pour les
rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, Comme leurs pères
ont oublié mon nom pour Baal?
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui
qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la
paille avec le froment, dit Jéhovah?
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme
un marteau qui brise le roc?
30 Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent
mes paroles les uns aux autres.
31 Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, Qui
agitent leur langue et qui disent: "Parole de Jéhovah!"
32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah,
Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et
par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés,
Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à
ce peuple; dit Jéhovah.
33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te
demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah?" Tu leur
répondras: " C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai,"
dit Jéhovah.
34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui
dira: "Fardeau de Jéhovah,"
Je le visiterai, lui et sa maison.
35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à
son frère: "Qu'a répondu Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?"
36 Mais vous ne répéterez plus: "Fardeau de Jéhovah;"
Car le fardeau de chacun sera sa parole,
Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah
des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète: "Que t'a répondu Jéhovah?
qu'a dit Jéhovah?"
38 Mais si vous dites: "Fardeau de Jéhovah," Alors Jéhovah
parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Jéhovah,"
Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites
plus : "Fardeau de Jéhovah,"
39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai
de devant ma face, Vous et la ville que j'avais donnée à
vous et à vos pères;
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, Une honte
éternelle, Qui ne s'oublieront jamais.
Chapitre 24
1 Jéhovah me fit voir deux paniers de figues posés devant
le temple de Jéhovah; ce fut après que Nabuchodonosor, roi
de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté
à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs
de Juda, les charpentiers et les serruriers.
2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues comme le
sont les figues de la première récolte; l'autre, des figues
très mauvaises, qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient
mauvaises.
3 Et Jéhovah me dit: "Que vois-tu Jérémie?" Je
répondis: "Des figues; les bonnes figues sont très bonnes,
les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées,
tant elles sont mauvaises."
4 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Comme on regarde
ces bonnes figues, Ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda
Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
6 J'abaisserai un regard favorable, Et je les ramènerai dans
ce pays; Je les établirai pour ne plus les détruire; Je les
planterai pour ne plus les arracher.
7 Je leur donnerai un cœur pour me connaître Et savoir que je
suis Jéhovah; Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, Car ils
reviendront à moi de tout leur cœur.
8 Et comme on traite ces mauvaises figues, Qu'on ne mange pas, tant
elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias,
roi de Juda; Ses princes et le reste de Jérusalem, Ceux qui sont
demeurés dans ce pays, Et ceux qui habitent au pays d'Egypte.
9 Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans
tous les royaumes de la terre, Pour être un sujet d'opprobre, une
fable, une risée, une malédiction Dans tous les lieux où
je les chasserai;
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste
Jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol Que j'avais donné
à eux et à leurs pères.
Chapitre 25
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant
tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim,
fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année
de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple
de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi
de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de
Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai
parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas
écouté!
4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes,
les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté,
et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.
5 Il disait: "Retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté
de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le
pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères.
6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer,
ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun
mal.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah,
afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce
que vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah,
et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon
serviteur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et
contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème,
et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie
et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants
de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations
seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte
de leur péché au roi de Babylone et à cette nation,
dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des
solitudes éternelles.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées
contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie
a prophétisé sur toutes les nations.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux
aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs
mains."
15 Car ainsi m’a parlé Jéhovah, Dieu d’Israël :
Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire
à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie
devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.
17 Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire
à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois,
à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation,
un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui;
19 à Pharaon; roi d'Egypte, à ses serviteurs, à
Ses princes, à tout son peuple,
20 et à tout le mélange de peuples; à tous les
rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à
Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth;
21 à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon;
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,
et aux rois des îles qui sont par delà la mer;
23 à Dédan, à Thérria, à Buz et
à tous ceux qui se rasent les tempes;
24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples
mélangés qui habitent le désert;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam,
et à tous les rois de Médie;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés,
à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du
monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira
après eux.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu
d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous
relever, devant l’épée que j'envoie au milieu de vous.
28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu
leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez!
29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué
que je commence à sévir, et vous seriez impunis? Vous ne
serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants
de la terre, dit Jéhovah.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur
diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait
retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète
à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent
le raisin.
31 Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre; Car Jéhovah
fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement
avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur
va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève
des extrémités de la terre;
33 Et il y aura des tués de Jéhovah en ce jour-là
D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés,
ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière;
chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d'être égorgés;
Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs
du troupeau.
36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau,
Car Jéhovah ravage leur pâturage.
37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu
de la colère de Jéhovah;
38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays
va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu
de la colère de Jéhovah.
Chapitre 26
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de
Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah :
2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison
de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui
viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que
je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot.
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de
sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur
faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Si vous ne m’obéissez
pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes
que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et
que vous n'avez pas écoutés,
6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville
un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent
Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah.
8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce
que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple;
les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent
de lui, en disant:
9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah
en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée
et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans
la maison de Jéhovah.
10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de
la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à
l'entrée de la porte neuve.
11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes
et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé
contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.
12 Jérémie parla à tous les princes et à
tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser
contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez
entendues.
13 Maintenant corrigez vos voies et vos œuvres et écoutez la
voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal
qu'il a prononcé contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra
bon et juste.
15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang
innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable
que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à
vos oreilles toutes ces paroles."
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et
aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est
au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé."
17 Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés,
dirent à toute l'assemblée du peuple:
18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias,
roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle
Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ;
Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple
une colline boisée.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir?
Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré
Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé
contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice
de nos âmes?"
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah,
Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa
contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses
que Jérémie.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent
ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé;
il en eut peur et s’enfuit en Egypte.
22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d’autres
avec lui.
23 Ils firent sortir Urie d’Egypte et l’emmenèrent au roi Joakim,
qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans
les sépulcres du commun peuple.
24 Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie,
en sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à
mort.
Chapitre 27
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de
Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah:
2 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des
jougs, et mets-les sur ton cou.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants
d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon par les ambassadeurs qui sont
venus à Jérusalem auprès de Sédécias,
roi de Juda.
4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d’Israël: Voici ce que vous direz à
vos maîtres:
5 C'est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait
la terre, l'homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je
la donne à qui il me plaît.
6 Maintenant c'est moi qui ai donné toutes ces contrées
aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai
donné même les animaux des champs pour qu'ils le servent.
7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à
son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps
de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands
rois l'assujettissent.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor,
roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l'épée,
par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu'à ce que
je l'achève par sa main.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins,
ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous
ne serez pas assujettis au roi de Babylone."
10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, pour vous
éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone,
pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah:
elle le cultivera et y demeurera.
12 J'adressai exactement les mêmes paroles à Sédécias,
lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le,
lui et son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée,
par la famine et par la peste, comme Jéhovah l'a dit, de la nation
qui ne voudra pas servir le roi de Babylone?
14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent:
"Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c'est le mensonge
qu'ils vous prophétisent.
15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils prophétisent
faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez,
vous et les prophètes qui vous prophétisent.
16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple,
et je leur dis: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes
qui vous prophétisent, en disant: "Les ustensiles de la maison de
Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c'est
le mensonge qu'ils vous prophétisent.
17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et
vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude?
18 S'ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est
avec eux, qu'ils intercèdent auprès de Jéhovah des
armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison
de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem
ne s'en aillent pas à Babylone!
19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes,
de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans
cette ville,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris, lorsqu’il emmena
captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda,
et tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
21 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d’Israël,
au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans
celle du roi de Juda et à Jérusalem:
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront
jusqu’au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les
ferai remonter et revenir de ce lieu.
Chapitre 28
1 Cette même année, au commencement du règne de
Sédécias, roi de Juda, la quatrième année,
le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de
Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des
prêtres et de tout le peuple:
2 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
J'ai brisé le joug du roi de Babylone.
3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles
de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a
enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim,
roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à
Babylone, dit Jéhovah, car je briserai le joug du roi de Babylone.
5 Jérémie le prophète répondit à
Hananias le prophète, en présence des prêtres et en
présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah;
6 Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi parle Jéhovah!
Que Jéhovah accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser,
en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de Jéhovah: et
tous les captifs!
7 Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles
et aux oreilles de fout le peuple:
8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès
les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays
et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque
s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme véritablement
envoyé par Jéhovah. --
10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou
de Jérémie le prophète, et le brisa.
11 Et Hananias dit devant tout le peuple: Ainsi parle Jéhovah:
C'est ainsi que dans deux ans je briserai de dessus le cou de toutes les
nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone. - Et Jérémie
le prophète s'en alla.
12 Après que Hananias le prophète eut brisé le
joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole
de Jéhovah fut adressée à Jérémie en
ces termes:
13 Va, dis à Hananias: Ainsi parle Jéhovah: Tu as brisé
un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles
soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties;
je lui ai donné même les animaux des champs.
15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias
le prophète: Ecoute, Hananias: Jéhovah ne t'a pas envoyé,
et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je te renvoie de la face
de la terre; cette année même tu mourras, car tes paroles
sont une révolte contre Jéhovah. Et Hananias le prophète
mourut cette même année, au septième mois.
Chapitre 29
1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète
envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux
prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor
avait déporté de Jérusalem à Babylone,
2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias,
la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et
de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :
3 il l’envoya par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias,
que Sédécias, roi de Juda, avait député à
Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait:
4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël,
à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à
Babylone:
5 Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et
mangez-en les fruits.
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes
pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles enfantent
des fils et des filles; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.
7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés
en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera
votre bien.
8 Car ainsi parle Jéhovah: Ne vous laissez pas séduire
par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins,
et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.
9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne
les ai pas envoyés, dit Jéhovah.
10 Car voici ce que dit Jéhovah: C'est lorsque soixante-dix
ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai
pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.
11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah,
pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir
et de l'espérance.
12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous
écouterai.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez
de tout votre cœur,
14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jéhovah; je ramènerai
vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les
lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous
ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.
15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a suscité des prophètes
jusqu'à Babylone. -–
16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le
trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos
frères qui ne sont pas allés avec vous en exil;
17 ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais envoyer contre
eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme
les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste,
et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la
terre, à la malédiction, à la désolation, à
la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les
aurai chassés,
19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah,
moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les
envoyant dès le matin; et vous n'avez pas écouté,
dit Jéhovah.
20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous
captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël,
au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de
Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que
je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera
mourir sous vos yeux.
22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les
captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Jéhovah
te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone
a fait rôtir au feu!"
23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant
l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant
en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé;
et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.
24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu
diras:
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre
Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres
pour leur dire:
26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place
du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la
maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le
prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.
27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie
d'Anathoth qui vous prophétise?
28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à
Babylone: "Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez
des jardins et mangez-en les fruits. "
29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie
le prophète. -
30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
en ces termes:
31 Envoie à tous les exilés ces paroles: Ainsi parle
Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite
: Parce que Séméia vous a prophétisé sans que
je l’eusse envoyé et qu’il vous a fait croire un mensonge,
32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah : Je visiterai
Séméia, le Néhélamite, et sa postérité
; il n’y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et
il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah
; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.
Chapitre 30
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, disant :
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre
toutes les paroles que je t’ai dites.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai
les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, et je le ferai rentrer
dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils
le posséderont.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël
et sur Juda :
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur:
C’est l'épouvante,- et il n'y a point de paix!
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous
les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et
pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n’a pas sa pareille.
C'est un temps d'angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai
son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers
ne t'asserviront plus.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et
à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t'effraie point,
Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité
du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité,
Et personne, ne lui causera d’épouvante.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai
une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai dispersé;
Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice,
Et je ne te laisserai impuni.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie
est douloureuse;
13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, Il n’y a pour
toi ni remède, ni guérison.
14 Tous tes amants t'ont oubliée; Ils ne se soucient point de
toi, Car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, D'un châtiment
cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés
se sont accrus.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal
est sans remède? C'est à cause de la multitude de tes iniquités,
De la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses.
16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,-
Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent
seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui
te pillent.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah,
Puisqu'on t'appelle "la repoussée,"
La Sion dont nul ne prend souci.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de
Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties
sur leur colline Et les palais assis à leur place.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d'allégresse.
Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai,
et ils ne seront plus méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie
devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein;
Je le ferai venir et il s'approchera de moi; Car quel est l'homme qui disposerait
son cœur De manière à s'approcher de moi? dit Jéhovah.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate;
l'orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il
n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son cœur;
Vous le comprendrez à la fin des temps.
Chapitre 31
1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes
les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive
a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël
en repos.
3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour
éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël;
Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu
des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; Ceux
qui plantent planteront, et ils recueilleront.
6 Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes
d'Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah
notre Dieu."
7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob,
Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations;
Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah,
sauve ton peuple, le reste d’Israël!"
8 Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités
de la terre; Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte
et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe.
9 Ils reviendront en pleurant; Je les ramènerai au milieu de
leurs supplications; Je les conduirai aux eaux courantes Par un chemin
uni où ils ne broncheront pas; Car j'ai été un père
à Israël,
Et Ephraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la
aux îles lointaines;
Dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le
gardera comme un berger son troupeau.
11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré
des mains d'un plus fort que lui."
12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs
de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé,
le vin nouveau, l'huile, les brebis et les bœufs; Leur âme est comme
un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir.
13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les
jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie,
et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon
peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue
à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers:
Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée,
Parce que ses enfants ne sont plus.
16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes
yeux de pleurer, Car ton œuvre aura sa récompense, dit Jéhovah;
Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah,
Et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
18 J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil: "Tu m'as
châtié, et j'ai été châtié Comme
un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah
mon Dieu.
19 Car après m'être détourné, je me suis
repenti, Et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse;
J'ai été honteux et confus, Parce que j'ai porté
l’opprobre de ma jeunesse."
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori?
Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui;
Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j'aurai pitié
de lui, dit Jéhovah.
21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à
la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël,
Reviens dans tes villes.
22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle? Car Jéhovah
a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera
un homme.
23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand
je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse,
demeure de la justice, Montagne de la sainteté!"
24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et
ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, Et je rassasierai
l’âme languissante. –
26 Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait
été doux.
27 Des jours viennent dit Jéhovah, Où j'ensemencerai
la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'homme et d'une
semence d'animaux.
28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre,
pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai
sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
29 En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé
des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées."
30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme
qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
31 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec
la maison d'Israël et avec la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères Le jour
où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte,
Alliance qu'eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux.
33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël,
Après ces jours-là, dit Jéhovah: Je mettrai ma loi
au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur cœur, Et je serai leur
Dieu Et ils seront mon peuple.
34 Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère,
En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous,
Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai
leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer
pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles
Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses
flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah des armées:
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors
aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation
devant moi.
37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut,
Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai
toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
38 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera
rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel
jusqu'à la porte de l'angle.
39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur
la colline de Gareb Et fera le tour de Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les
champs jusqu'au torrent de Cédron,
Et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, Seront
des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés
ni détruits.
Chapitre 32
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias.
- C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
2 Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem,
et Jérémie le prophète était enfermé
dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en
lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah:
"Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
4 et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux
Chaldéens; il sera certainement livré entre
les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche
et ses yeux verront ses yeux.
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à
Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite. Si vous combattez
contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m'a été
adressée en ces termes:
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi
pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car
tu as le droit de rachat pour l'acquérir."
8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole
de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète,
je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire
de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le
pour toi." Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah.
9 J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui
est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'argent.
10 Puis je passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins
et je pesai l'argent dans la balance.
11 Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé,
renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
12 Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri,
fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et
des témoins qui l'avaient signé, et en présence de
tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d'Israël:
Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet
acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent
longtemps.
15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch,
fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah:
17 Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la
terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera
impossible.
18 Toi qui fais miséricorde en mille générations
Et qui paies le salaire de l'iniquité des pères Dans le sein
de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom
est Jéhovah des armées;
19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts
sur toutes les voies des enfants d'Adam, Pour rendre à chacun selon
ses voies Et selon le fruit de ses œuvres;
20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, Les
continuant jusqu'à ce jour et en Israël et parmi les hommes,
Et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui;
21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d'Egypte Avec des
signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu,
Et en répandant une grande terreur;
22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à
leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et
le miel.
23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n'ont
pas obéi à ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi,
Et ils n'ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire;
C'est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue
par l'épée, la famine et la peste, Elle va être livrée
aux Chaldéens qui l'attaquent; Ce que tu as dit est arrivé,
et tu le vois.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit: "Achète-toi
ce champ à prix d'argent, Et prends des témoins"; Et la ville
est livrée aux mains des Chaldéens!
26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
en ces termes:
27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une
chose impossible pour moi?
28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette
ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone,
et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils
y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits
desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations
à d'autres dieux, pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, N'ont fait
dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants
d'Israël n’ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit
Jéhovah.
31 Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère
et mon indignation, Depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu’aujourd'hui,
Afin que je la rejette de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants
de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres
et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j'ai
voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n'ont pas écouté
pour recevoir l'enseignement.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom
est invoqué, pour la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée
du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles
pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne
m'était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination
pour faire pêcher Juda.
36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera
livrée aux Chaldéens, Réduite par l'épée,
la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés
Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux;
Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin
qu'ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants
après eux.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me
détourner d'eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma
crainte dans leur cœur Pour qu'ils ne se détournent pas de moi.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai
fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j'ai fait venir
sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est
un pays dévasté, Où il n'y a plus ni homme ni bête;
Il est livré aux Chaldéens.
44 On achètera des champs à prix d'argent, On en passera
les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; Dans le
pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes
de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et
dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.
Chapitre 33
1 La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la
cour des gardes, en ces termes :
2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit
pour l'exécuter; Jéhovah est son nom:
3 Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses
grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas.
4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Au sujet des
maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu'on a abattues pour
faire face aux machines de guerre et à l'épée de l'ennemi,
5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour
remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère
et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté
desquels je cache ma face ci cette ville:
6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir; Je les guérirai
et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité,
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés
d'Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils
ont péché contre moi; Je leur pardonnerai toutes leurs iniquités
par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés
contre moi.
9 Et le nom de cette ville sera pour moi Un nom de joie, de louange
et de gloire Parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout
le bien que je leur ferai; Elles seront effrayées et frémiront
En voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.
10 Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: "C'est
un désert Où il n'y a plus ni homme ni bête"; Dans
les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées,
sans hommes, ni habitants, ni bétail,
11 On entendra encore les cris de joie et les cris d'allégresse,
Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de
ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah
est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir
les sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de Jéhovah;
Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu'ils soient comme
autrefois.
12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est
désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il
y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux;
13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et
dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de
Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore
Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.
14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j'accomplirai
la bonne parole Que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de
la maison de Juda.
15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à
David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem
habitera en assurance, Et on l'appellera Jéhovah notre justice,
17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David
de descendant Assis sur le trône de la maison d'Israël,
18 Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais
devant moi d'homme Pour offrir l'holocauste, pour allumer l'oblation Et
faire le sacrifice tous les jours.
19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
en ces termes:
20 Ainsi parle Jéhovah: Si vous pouvez rompre mon alliance avec
le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit
ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En
sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, Et
avec les lévites prêtres qui font mon service.
22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas, Et que le sable
de la mer ne se mesure pas, Ainsi je multiplierai la race de David, mon
serviteur, Et les lévites qui font mon service.
23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
en ces termes
24 N'as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les
deux familles qu'il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple,
Au point de ne plus le regarder comme une nation!
25 Ainsi parle Jéhovah: Si je n'ai pas établi mon alliance
avec le jour et la nuit, Et si je n'ai pas posé les lois du ciel
et de la terre,
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David
mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux
qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; Car je ferai
revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.
Chapitre 34
1 La parole qui fut adressée en ces termes à Jérémie
de la part de Jéhovah, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone,
avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à
sa domination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem
et contre toutes les villes de sa dépendance:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Va et parle à
Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah:
Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car tu seras
certainement pris et livré entre ses mains; tes yeux verront les
yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras
à Babylone.
4 Toutefois écoute la parole de Jéhovah, Sédécias,
roi de Juda. Voici ce que Jéhovah dit de toi: Tu ne mourras point
par l'épée.
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums
pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé,
ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera en disant: Hélas!
Seigneur! Car j'ai parlé, moi, dit Jéhovah.
6 - Jérémie le prophète répéta toutes
ces paroles à Sédécias, roi de Juda et de Jérusalem.
7 Or l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem
et contre les villes de Juda qui tenaient encore contre Lachis et contre
Azéca; car de toutes les villes de Juda, il ne restait plus que
ces villes fortes.
8 La parole qui fut adressée à Jérémie
de la part de Jéhovah, après que le roi Sédécias
eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier
un affranchissement,
9 afin que chacun renvoyât libre son esclave et sa servante,
hébreu ou hébreuse, et qu'il n'y eût personne qui retînt
en servitude un Juif son frère.
10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés
dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave
et sa servante, pour ne plus les retenir en servitude; ils y consentirent
et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis et firent revenir les
esclaves, hommes et femmes, qu'ils avaient affranchis, et les obligèrent
à redevenir leurs esclaves et leurs servantes.
12 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
de la part de Jéhovah en ces termes:
13 J'avais fait alliance avec vos pères lorsque je les tirai
du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en leur disant:
14 Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère
hébreu qui lui aura été vendu; il te servira six ans,
puis tu le renverras libre de chez toi, Mais vos pères ne m'ont
point écouté; ils n'ont point prêté l'oreille.
15 Vous, aujourd'hui, vous aviez agi autrement et aviez fait ce qui
est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun pour
son prochain; vous aviez fait un accord en ma présence, dans la
maison sur laquelle mon nom est invoqué.
16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané
mon nom; chacun de vous a fait revenir l'esclave et la servante que vous
aviez affranchis et rendus à eux-mêmes, et vous les avez obligés
à redevenir vos esclaves et vos servantes.
17 C’est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Vous ne m'avez point
obéi en publiant la liberté chacun pour son frère,
chacun pour son prochain; voici que je publie pour vous la liberté
d'aller a l'épée, à la peste et à la famine,
et je vous livrerai pour être maltraités parmi tous les royaumes
de la terre.
18 Et les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont
point exécuté les termes de l'accord qu'ils ont fait en ma
présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu'ils ont coupé
en deux pour passer entre les deux moitiés,
19 les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, officiers de
la cour et prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé
entre les moitiés du jeune taureau.
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains
de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture
des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 Et Sédécias, roi de Juda, et les principaux de sa
cour, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui
en veulent à leur vie, aux mains de l'armée de Babylone qui
s'est éloignée de vous.
22 Je vais leur donner mes ordres, dit Jéhovah, et les ramener
contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la
brûleront, et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Chapitre 35
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda,
en ces termes:
2 Va vers la famille des Réchabites, et parle-leur. Tu les conduiras
à la maison, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à
boire.
3 Je pris donc Jézonias, fils de Jérémie, fils
de Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des
Réchabites,
4 et je les fis entrer dans la maison de Jéhovah, dans la chambre
des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près
de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de
Sellum, garde du seuil.
5 Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites
des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis: "Buvez du vin."
6 Mais ils répondirent: "Nous ne buvons point de vin; car Jonadab,
fils de Réchab, notre père; nous a donné ce commandement:
Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais;
7 vous ne bâtirez point de maisons, vous ne ferez point de semailles;
vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point;
mais vous habiterez sous des tentes dans la suite de vos jours, afin que
vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme des
étrangers.
8 Nous avons donc obéi à Jonadab, fils de Réchab,
notre père, en tout ce qu'il nous a commandé, en sorte que
nous ne buvons jamais de vin, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos
filles;
9 nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer; nous n'avons
ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées,
10 et nous habitons sous des tentes; nous avons obéi et fait
tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé.
11 Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre
ce pays, nous avons dit: Venez et retirons-nous à Jérusalem,
loin de l’armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie,
et nous avons demeuré dans Jérusalem."
12 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
en ces termes:
13 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: N'apprendrez-vous
point à écouter mes paroles? dit Jéhovah.
14 On a observé le commandement que Jonadab, fils de Réchab,
a donné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n'ont pas
bu jusqu'à: ce jour, par obéissance à l'ordre de leur
père; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le
matin, et vous ne m'avez pas écouté!
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
les envoyant dès le matin, pour vous dire: Que chacun de vous revienne
de sa mauvaise voie, amendez votre conduite, n'allez pas auprès
d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez le pays que j'ai donné
à vos pères; mais vous n'avez pas prêté l'oreille
et vous ne m'avez pas écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé
le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple
ne m'écoute pas!
17 C'est pourquoi Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
parle ainsi: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de
Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que
je leur ai parlé, et ils ne m'ont pas écouté; je les
ai appelés, et ils ne m'ont pas répondu.
18 Et quant à la famille des Réchabites, Jérémie
leur dit: "Ainsi, parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père,
et que vous avez gardé tous ses commandements et avez fait tout
ce qu'il vous a prescrit,
19 à cause de cela, Jéhovah des armées, Dieu d'Israël,
parle ainsi: Jonadab; fils de Réchab, ne manquera. jamais de descendants
qui subsisteront en ma présence."
Chapitre 36
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de
Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
de la part de Jéhovah, en ces termes:
2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que
je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations
depuis que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être que, quand la maison de Juda entendra tout le mal
que j'ai à dessein de leur faire, ils se détourneront chacun
de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché."
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et
Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie; dans
le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis
empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit
sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple
rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne,
ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah
et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande
est la colère et l'indignation que Jéhovah a exprimées
contre ce peuple." -
8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie
le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les
paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi
de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah
pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint
des villes de Juda à Jérusalem.
10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles
de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de
Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur,
à l'entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah,
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes
les paroles de Jéhovah contenues dans le livre;
12 et il descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire,
où étaient assis tous les chefs, Elisama, le secrétaire,
Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d'Achobor,
Gamarias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et
tous les autres.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues
lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch, fils de Nathanias,
fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire: "Prends le
volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens." Baruch,
fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles."
Et Baruch le leur lut.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent
avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch: "Il faut que
nous rapportions au roi toutes ces paroles."
17 Puis ils adressèrent à Baruch cette question: "Déclare-nous
comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche."
18 Baruch leur répondit: "Il m'a dicté de sa bouche
toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre."
19 Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que
Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes."
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant
le volume dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, et ils rapportèrent
au roi tout ce qui venait de se passer.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume, et quand Judi l’eut pris
dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, il le lut aux oreilles
du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient devant lui.
22 Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième
mois, et le brasier était allumé devant lui.
23 Dès que Judi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa
le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le
brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût consumé
par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent tontes ces paroles
n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point
leurs vêtements.
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances
auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le volume; mais
il ne les avait pas écoutés.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi,
et à Séraias, fils d'Ezriel, et à Sélémias,
fils d'Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie,
le prophète; mais Jéhovah les cacha.
27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie,
après que le roi eut brûlé le volume et les paroles
que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie,
en ces : termes:
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières
paroles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda,
a brûlé.
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah:
Toi, tu as brûlé ce volume, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit
que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays
et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes?"
30 C’est pourquoi Jéhovah parle ainsi touchant Joakim, roi de
Juda: Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David; et
sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid
pendant la nuit.
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur
iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem
et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés
sans qu'ils aient voulu m'écouter.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à
Baruch, fils de Nérias, son secrétaire; et Baruch y écrivit,
sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre
que Joakim, roi de Juda, avait brûlé, et beaucoup d'autres
paroles semblables y furent ajoutées.
Chapitre 37
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place
de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi
roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple
du pays; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie,
le prophète.
3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias,
et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie
le prophète, pour lui dire: "Intercède pour nous, je te prie,
auprès de Jéhovah, notre Dieu."
4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant
pas encore été mis en prison.
5 Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte, et les
Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant reçu
la nouvelle, levèrent le siège de Jérusalem.
6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
le prophète en ces termes:
7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi: Vous direz au roi
de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger: L’armée
de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Egypte;
8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville;
ils la prendront et la brûleront.
9 Ainsi parle Jéhovah: Ne vous faites pas illusion en disant:
Les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays; car ils
ne s'en iront pas.
10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens
qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés,
ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette
ville.
11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée
de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon, Jérémie
sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer
de là sa portion au milieu du peuple.
12 Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le
capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias,
fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète,
en disant: "Tu passes aux Chaldéens."
13 Jérémie répondit: "C'est, faux, je ne passe
pas aux Chaldéens." Mais Jérias ne l'écouta point;
il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.
14 Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie;
ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le
secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
15 Lorsque Jérémie eut été mis dans la
basse-fosse, sons les voûtes, et qu'il y fût resté bien
des jours,
16 Sédécias le fit tirer de là; il l'interrogea
secrètement dans sa maison, en disant: "Y a-t-il une parole de Jéhovah?"
Jérémie répondit: "Oui," et il ajouta: "Tu seras livré
entre les mains du roi de Babylone.
17 Jérémie dit encore au roi Sédécias:
"Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre
ce peuple, que vous m’ayez mis en prison?
18 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient
en disant : Le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre
ce pays?
19 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur!
Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi: ne me renvoie
pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."
20 Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie
dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain,
de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville
fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la
cour de la prison.
Chapitre 38
1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur,
Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent
les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple,
en disant:
2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui qui restera dans cette ville mourra
par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui
sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura
la vie pour butin et vivra.
3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à
l'armée du roi de Babylone, et il la prendra."
4 Et les chefs dirent au roi: "Qu’on fasse donc mourir cet homme, car
il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville,
et tout le peuple, en leur parlant de la sorte; cet homme ne veut pas le
bien de ce peuple, mais son malheur."
5 Le roi. Sédécias répondit: "Il est en votre
pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous."
6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la
citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes; ils descendirent
Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n'y
avait pas d'eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça
dans la boue.
7 Abdémélech, Ethiopien, eunuque de la maison du roi,
apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. - Or le roi
était assis à la porte de Benjamin. –
8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi:
9 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jérémie,
le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim
sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Ethiopien:
"Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie,
le prophète, avant qu'il meure."
11 Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra
dans la maison du roi au-dessous de la trésorerie, d'où il
prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer
avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
12 Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie:
"Mets ces lambeaux d'étoffes et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous
les cordes." Jérémie ayant fait ainsi,
13 ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de
la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes.
14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie,
le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée
de la maison de Jéhovah; et le roi dit à Jérémie:
"J'ai une chose à te demander; ne me cache
rien."
15 Jérémie répondit. à Sédécias:
"Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te
donne un conseil, tu ne m'écouteras pas."
16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à
Jérémie: "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné
cette vie! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à
ces hommes qui en veulent à ta vie."
17 Alors Jérémie dit à Sédécias:
"Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Si
tu sors pour te rendre au roi de Babylone, tu auras la vie sauve; cette
ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette
ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront,
et toi tu ne leur échapperas point."
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie:
"Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera
à eux, et ils feront de moi leur jouet."
20 Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Obéis,
je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis; tu
t'en trouveras bien, et tu vivras.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m’a révélé:
22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de
Juda, seront menées aux chefs
du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants
t’ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds
dans la roue et se sont esquivés.
23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être menés aux
Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas, mais
tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette
ville."
24 Sédécias dit à Jérémie: "Que
personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.
25 Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu'ils
viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que
le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me
faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."
27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le
questionnèrent; il leur répondit entièrement comme
le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent en repos,
car rien n'avait été entendu.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu'à
la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem
fut prise.
Chapitre 39
1 La neuvième année de Sédécias, roi de
Juda, au dixième mois, Nabuchodonosor était venu avec toute
son armée devant Jérusalem et l'avait assiégée.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième
mois, le neuvième jour du mois, la ville était forcée.
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et se postèrent
à la porte du milieu: Nergal-Séréser, gardien du trésor,
Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des
mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de
guerre les eurent vus ils s'enfuirent et sortirent de la ville pendant
la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs,
et ils prirent le chemin de la plaine.
5 L'armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias
dans la plaine de Jéricho; ils le prirent et: l'emmenèrent
à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath,
et il lui prononça sa sentence.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de
Sédécias sous ses yeux; le roi de Babylone fit aussi égorger
tous les grands de Juda;
7 et il fit crever les yeux à Sédécias, et le
fit lier de doubles chaînes d'airain pour l'emmener à Babylone.
8 Puis les Chaldéens brûlèrent la maison du roi
et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles de Jérusalem.
9 Et le reste des habitants qui étaient encore dans la ville,
les transfuges qui s'étaient rendus à lui, et le reste des
gens du pays, Nabuzardan, chef des gardes, les emmena captifs à
Babylone;
10 et parmi les gens qui ne possédaient rien, Nabuzardan en
laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan,
chef des gardes, au sujet de Jérémie:
12 "Prends-le, veille sur lui et ne lui fais point de mal; mais agis
avec lui comme il te le dira."
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser,
chef des mages,
14 et tous les chefs du roi de Babylone envoyèrent l'ordre de
retirer Jérémie de la cour de la prison, et il le remirent
à Godolias, Fils d'Ahicam, fils de Saphan, pour le conduire dans
la maison; et il demeura parmi le peuple.
15 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie,
pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison, en
ces termes:
16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui:
Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais
exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le
bien, et ces choses seront aujourd'hui sous tes yeux.
17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et
tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains.
18 Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas
sous l'épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es
confié en moi, dit Jéhovah.
Chapitre 40
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de
la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes,
l'eut envoyé de Rama, l'ayant fait prendre quand il était
lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem
et de Juda qu'on emmenait à Babylone.
2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit:
"Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce
lieu,
3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu'il avait
dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que
vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont
arrivées.
4 Maintenant voici que je t'ai délié aujourd'hui des
chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient de venir avec moi
à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur toi; mais s'il ne te
convient
pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout
le pays est devant toi; va où il te convient et où il te
plaît d'aller."
5 Comme Jérémie tardait à s'en aller: "Retourne,
ajouta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de
Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi
le peuple, ou bien va où il te plaira." - Puis le chef des gardes
lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à
Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu'on avait laissé
dans le pays.
7 Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs
hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait établi Godolias,
fils d'Ahicam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les
hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'emmenait
pas à Babylone,
8 ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir
Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa,
Séraïas, de Tanhumeth, les fils d'Ephoï, de Nétopha,
et Jézonias, fils d'un Maacathite, eux et leurs hommes.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment,
à eux et à leurs hommes: "Ne craignez point de servir les
Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et
vous vous en trouverez bien.
10 Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être
aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous; et vous, faites
la récolte du vin, des fruits et de l'huile; mettez-les dans vos
vases; et habitez les villes que vous occuperez."
11 Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les
fils d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent
que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu'il
leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de
Saphan.
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient
été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès
de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et
des fruits en abondance.
13 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes
qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et
lui dirent:
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé
Ismaël, fils de Nathanias, pour t’ôter la vie?" Mais Godolias,
fils d’Ahicam, ne les crut point.
15 Et Johanan, fils de Caréa, parla en secret à Godolias
à Maspha, et lui dit: "Permets que j’aille tuer Ismaël, fils
de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la
vie? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés vers toi seraient-ils
dispersés?
16 Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Caréa:
"Ne fais point cela; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux."
Chapitre 41
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama,
de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias,
fils d'Ahicam, à Maspha. Pendant qu'ils mangeaient ensemble à
Maspha,
2 Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui
étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée
Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi
de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3 Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias
à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les
gens de guerre.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne
le sût,
5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes,
la barbe rasée, les vêtements déchirés et le
corps couvert d'incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens,
pour les présenter à la maison de Jéhovah.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux
tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: "Venez
vers Godolias, fils d'Ahicam."
7 Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël,
fils de Nathanias, avec l'aide des hommes qui l'accompagnaient, se mit
à les égorger et à les jeter dans la citerne.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël:
"Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions
cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel." Alors il s'arrêta
et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes
qu'il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le
roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d'Israël; Ismaël,
fils de Nathanias, la remplit de cadavres.
10 Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était
à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés
à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés
à Godolias, fils d'Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena
prisonniers et partit pour passer chez les fils d'Ammon.
11 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui
étaient avec lui, ayant appris tout ce qu’Ismaël, fils de Nathanias,
avait fait de mal,
12 prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre
Ismaël, fils de Nathanias; ils l'atteignirent près du grand
étang de Gabaon.
13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan,
fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec
lui, ils s’en réjouirent.
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna
et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s'échappa avec huit
hommes et passa chez les fils d'Ammon.
16 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui
étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël,
fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué
Godolias, fils d’Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques,
et ils les ramenèrent de Gabaon.
17 Ils partirent: et s'arrêtèrent au caravansérail
de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en
Egypte,
18 loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce qu'Ismaël,
fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi
de Babylone avait établi gouverneur du pays.
Chapitre 42
1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Caréa,
Jezonias, fils d’Osaïas, et tout le peuple, petits et grands,
2 s'approchèrent et dirent à Jérémie: "Que
notre prière soit agréée devant toi, et intercède
en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce
reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits
à un petit nombre, comme tes yeux nous voient;
3 et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous
devons suivre et ce que nous avons à faire."
4 Jérémie, le prophète, leur répondit:
"J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande,
et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître,
sans vous rien cacher."
5 Ils dirent à Jérémie: "Que Jéhovah soit
un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous
ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé
par toi.
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix
de Jéhovah, vers qui nous t'envoyons; afin qu'il nous arrive du
bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu."
7 Au bout de dix jours, la parole de Jéhovah fut adressée
à Jérémie, le prophète.
8 Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes
qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il
leur dit:
9 Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez
envoyé pour lui porter votre prière: Si vous continuez à
demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai
point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens
du mal que je vous ai fait.
10 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez
point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous
délivrer de sa main.
12 Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous,
et il vous fera retourner dans votre pays.
13 Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle
sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Jéhovah;
14 si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d'Egypte, où
nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son
de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là
que nous habiterons, --
15 alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes
de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte: et que vous y entriez
pour y habiter,
16 l'épée des Chaldéens que vous craignez vous
atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redoutez s'attachera
à vous là, en Egypte, et vous y mourrez.
17 Tous ceux qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter mourront
par l'épée, par la famine et la peste, et il n'y en aura
aucun qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
18 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem,
ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte;
vous serez un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction
et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -
19 Restes de Juda, Jéhovah vous dit: N'entrez point en Egypte;
sachez bien que je vous ai solennellement avertis aujourd'hui.
20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé
vers Jéhovah, notre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur
auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah,
notre Dieu, te dira, déclare-le-nous, et nous le ferons.
21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez
point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à
rien de ce qu'il vous a commandé.
22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée,
par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller
pour y habiter.
Chapitre 43
1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à
tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes
ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l’avait chargé de leur
dire,
2 Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous
ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie: "Tu dis des
mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous
dire: N’entrez point en Egypte pour y habiter.
3 Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous,
afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir
et pour nous faire transporter à Babylone.
4 Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et
tout le peuple n'obéirent pas à la voix de Jéhovah
qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda.
5 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes
prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes
les nations où ils avaient été dispersés, pour
habiter le pays de Juda,
6 hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes
que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissés avec Godolias, fils
d'Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète,
et Baruch, fils de Nérias.
7 Ils entrèrent en Egypte, car ils n'obéirent pas à
la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu’à Taphnès.
8 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie
à Taphnès, en ces termes:
9 Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence
des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est
à l'entrée de la maison du Pharaon à Taphnès,
10 et dis-leur: Je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone,
mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai
déposées; il étendra son tapis sur elles.
11 Il viendra et frappera le pays d'Egypte; ceux qui sont pour la mort,
iront à la mort; ceux qui sont pour la captivité, en captivité,
et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte; il les brûlera
et les emmènera; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger
s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.
13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil qui est dans le pays
d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte.
Chapitre 44
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour
tous les Juifs demeurant dans le pays d'Egypte, demeurant à Migdol,
à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en
ces termes:
2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël:
Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur
toutes les villes de Juda: les voilà aujourd'hui dévastées
et sans habitants,
3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m'irriter
en allant offrir de l'encens et des hommages à d'autres dieux inconnus
à eux, à vous et à vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette
abomination que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté
l'oreille pour se détourner de leur méchanceté et
n'offrir plus d'encens à d'autres dieux.
6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues
sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem,
qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme
cela se voit aujourd'hui.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes,
de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos
enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
8 de m'irriter par l'œuvre de vos mains, en offrant de l'encens à
d'autres dieux dans le pays d'Egypte, où vous êtes entrés
pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet
de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre?
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes
des rois de Juda, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et
les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de
Jérusalem?
10 Ils n'ont pas été contrits jusqu'à ce jour,
ils pas eu de crainte, ils n'ont pas marché dans ma loi ni dans
les commandements que j'avais mis devant vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d'Israël,
parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et
pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d'Egypte
pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans
le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée et
par la famine, petits et grands; ils périront par l'épée
et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction,
de malédiction et d'opprobre.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j’ai
visité Jérusalem, par l'épée,
la famine et la peste.
14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda
qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda,
où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n'y retourneront
pas, sauf quelques réchappés.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de
l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes rassemblées
là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d'Egypte,
à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah,
nous ne voulons pas t'écouter.
17 Mais nous accomplirons certainement tout ce qui est sorti de notre
bouche, en offrant de l'encens à la Reine du ciel, en lui versant
des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois
et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem.
Nous avions alors du pain à satiété, nous étions
heureux et nous ne voyions pas le malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à
la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué
de tout et nous avons été consumés par l'épée
et par la famine.
19 Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et
que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que
nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que
nous lui avons versé des libations?
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre
les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu,
et il leur dit:
21 "N'est-ce pas l'encens que vous avez brûlé dans les
villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères,
vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s'est rappelé
et qui lui est monté au cœur?
22 Jéhovah n'a pu le supporter plus longtemps, à cause
de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous
avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté
et maudit, où personne n'habite, comme on le voit aujourd'hui.
23 C'est parce que vous avez offert de l'encens et péché
contre Jéhovah, parce que vous n'avez pas suivi sa loi, ses ordonnances
et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés,
comme cela se voit aujourd'hui."
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à
toutes les femmes: "Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes
de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte.
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté
de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons
faits, d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser
des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d'accomplir
vos vœux!
26 Ecoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda
qui demeurez dans le pays d'Egypte. Je l'ai juré par mon grand nom,
dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans
tout le pays d'Egypte par la bouche d'un homme de Juda disant: Le Seigneur
Jéhovah est vivant!
27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien,
et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés
par l'épée et par la famine, jusqu'à extermination;
28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nombre, retourneront
du pays d'Egypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus
en Egypte pour y habiter sauront de qui la parole sera réalisée,
la mienne ou la leur.
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous
visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront
certainement pour votre malheur:
30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi
d'Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent
à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de
Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait
à sa vie."
Chapitre 45
1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à
Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit dans une livre
les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
2 "Jéhovah, roi d’Israël, parle ainsi sur toi, Baruch:
3 Tu dis: Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à
mon chagrin la douleur; je m’épuise dans mon gémissement,
et je ne trouve point le repos.
4 Tu lui diras donc: Ainsi parle Jéhovah: ce que j’avais bâti,
je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute
cette terre.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche
point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah;
mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu
iras."
Chapitre 46
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie,
le prophète, au sujet des nations païennes.
2 A l’Egypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte,
qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Cartémis,
et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l'écu et le bouclier, Et marchez au combat.
4 Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez
le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse!
5 Que vois-je? Ils sont frappés, d’épouvante, ils lâchent
pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur
de toutes parts! dit Jéhovah.
6 Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils
sont tombés!
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent
comme les eaux?
8 C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent
comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai
les villes et leurs habitants.
9 En avant, chevaux! Chars, précipitez-vous! En marche, guerriers,
Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent
l'arc!
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour
de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L’épée
dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur,
Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion,
sur le fleuve d'Euphrate.
11 Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte.
En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison
pour toi.
12 Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse
remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent
tous deux.
13 La parole qu’adressa Jéhovah à Jérémie,
le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour
frapper le pays d'Egypte.
14 Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la
entendre à Noph et à Taphnès; Dites: A vos rangs,
tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré
tes voisins!
15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu
debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur
les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans
notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; Il a laissé
passer le temps favorable.
18 Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées:
Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer,
il vient.
19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte;
Car Noph va devenir un désert;
Elle sera brûlée et sans habitants.
20 L'Egypte est une génisse très belle; Un taon vient,
vient du septentrion;
21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés;
Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent
point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité,
Le temps du châtiment.
22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va; Car ils sont venus en
force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à
des bûcherons.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle
était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que
les sauterelles, Et on ne peut les compter.
24 Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été
livrée à un peuple du septentrion.
25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit: Je
vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses
rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie,
A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après
cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël;
Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la
terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité,
Sans que personne te trouble.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car
je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles
je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas; - Je
te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
Chapitre 47
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie;
le prophète, au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât
Gaza.
2 Voici que des eaux montent du septentrion; Elles deviennent comme
un torrent qui déborde, Et elles submergeront le pays et ce qu'il
contient, Villes et habitants. Les hommes poussent des cris, Et tous les
habitants du pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, Au fracas de ses chars,
au bruit de ses roues,
Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, Tant les mains
sont sans force,
4 Parce que le jour est venu Où seront détruits tous
les Philistins, Exterminés les derniers alliés de Tyr et
de Sidon; Car Jéhovah va détruire les Philistins, Les restes
de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui
les entoure, Jusques à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de Jéhovah, jusques à quand
n'auras-tu pas de repos? Rentre dans ton fourreau, Arrête et sois
tranquille ! –
7 Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t’a donné ses
ordres ? C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Chapitre 48
1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël:
Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est
couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte,
elle est abattue.
2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite
sa ruine: Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi
aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée
marche derrière toi.
3 Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!
4 Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-
5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte
en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris
de détresse.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère
dans la lande!
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors,
Toi aussi tu seras conquis,
Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une
n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux
saccagés, Comme l'a dit Jéhovah.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes
seront dévastées et dépeuplées.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur! Maudit
celui qui refuse le sang à son épée!
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé
sur sa lie; Il n'a pas été vidé d'un vase dans un
autre, Et il n'est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé
son goût Et son odeur n'a pas changé.
12 C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent
Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront
ses vases et briseront ses cruches?
13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu
honte De Béthel en qui était sa confiance.
14 Comment pouvez-vous dire encore: "Nous sommes des guerriers, Des
hommes vaillants au combat?"
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite
de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom
est Jéhovah des armées.
16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.
17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins,
Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment' a été
brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante,
fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre
toi, Il a renversé tes remparts.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër; Interroge
celui qui fuit et celle qui s'échappe; Demande: "Qu'est-il arrivé?
-
20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements
et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé!"
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon,
sur Jasa, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab,
Eloignées et proches.
25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit
Jéhovah.
26 Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah!
Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de
risée, lui aussi!
27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de
risée? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois
que tu parlés de lui, tu hoches la tête?
28 Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants
de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice
béant.
29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux,
Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains
discours, et ses œuvres vaines.
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des
cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes
sarments dépassaient la mer,
Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est
jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers Et de la
terre de Moab; J'ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au
bruit des hourrahs; Le hourrah n'est plus le hourrah.
34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à
Eléalé, jusqu'à Jasa; Les cris qui s'élèvent
de Segor à Horonaïm: Retentissent jusqu'à Eglath-Sélisia;
Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte
à son haut-lieu Et offre de l’encens à son dieu.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui,
mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès;
Car ce qu'ils avaient amassé est perdu.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée;
Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations;
Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit
Jéhovah.
39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement
tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante
Pour tous ses voisins.
40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l'aigle,
Il étend ses ailes sur Moab.
41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le
cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en
travail.
42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il
s'est élevé contre Jéhovah.
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.
44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse,
Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire
venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah.
45 A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards
à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon,
Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs
de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
46 Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes
fils sont emmenés captifs
Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours,
dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.
Chapitre 49
1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n'a-t-il
pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris
possession de Gad, Et son peuple s'est-il installé dans ses villes?
2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées
au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité
de lui.
3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été
saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs,
frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom
s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées? Oui, elle est riche,
ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors,
disant: Qui oserait venir contre moi?
5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé
chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. -
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants
d'Ammon, Dit Jéhovah.
7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N'y a-t-il
plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout
de conseils? Leur sagesse s'est-elle évanouie?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan
Car j'amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le
visite.
9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n'ont rien laissé
à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé
tout leur soûl.
10 Car c'est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert
ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa
race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.
11 Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, Et que tes
veuves se confient en moi.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette
coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n'en seras
pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah:
Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre;
Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines
à jamais.
14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été
envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui!
Levez-vous pour le combat!"
15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé
parmi les hommes.
16 Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t'a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline;
Mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en
précipiterai, dit Jéhovah.
17 Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l'étonnement
Et siffleront à la vue de ses plaies.
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes
voisines, dit Jéhovah;
Personne n'y habitera; Aucun fils de l'homme n'y séjournera.
19 Pareil à un lion, voici qu'il monte Des halliers du Jourdain
au pays des rochers; Soudain j'en ferai fuir Edom Et j'y établirai
celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait,
Et quel est le berger qui me tiendrait tête?
20 Ecoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre
Edom, Et les desseins qu'il a médités contre les habitants
de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis;
Oui, on dévastera après eux leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu'à
la mer Rouge.-
22 Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes
sur Bosra, Et le cœur des guerriers d'Edom devient en ce jour Comme le
cœur d'une femme en travail.
23 A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu'elles
ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C'est
la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare
d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
25 Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la
cité qui faisait ma joie!
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes
de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des
armées.
27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera
le palais de Ben-Hadad.
28 A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor;
roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah: Debout! Marchez contre Cédar,
Exterminez les fils de l'Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera
leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur
de toutes parts!
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blottissez-vous sous terre,
Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone,
a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre
vous.
31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa
demeure, dit Jéhovah;
Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart.
32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux
un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes
aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir
sur eux la ruine, dit Jéhovah.
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours;
Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie,
le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias,
roi de Juda, en ces termes:
35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc
d'Elam, Principe de sa force.
36 Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel,
Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation
Où n'arrivent les fugitifs d'Elam.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux
qui en veulent à leur vie;
J'amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère,
dit Jéhovah, Et j'enverrai après eux l'épée,
Jusqu'à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et
ses chefs, dit Jéhovah. –
39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam,
dit Jéhovah.
Chapitre 50
1 La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des
Chaldéens, par Jérémie le prophète.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard;
Publiez-le, ne le cachez pas! Dites: Babel est prise! Bel est confondu,
Mérodach est abattu; Ses idoles sont confondues, ses faux dieux
sont abattus.
3 Car du septentrion un peuple est monté contre elle; Il fera
de son pays une solitude, Personne n'y habitera plus; Hommes et bêtes
ont pris la fuite, tout s'en est allé.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah,
Les enfants d'Israël reviendront, Et avec eux les enfants de Juda;
Ils marcheront en pleurant Et chercheront Jéhovah, leur Dieu.
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée
vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance
éternelle, qui ne soit jamais oubliée."
6 Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient;
Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient
de montagne en colline, oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis
disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu'ils ont péché
contre Jéhovah, la demeure de justice, Contre Jéhovah, l'espérance
de leurs pères.
8 Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la
tête du troupeau.
9 Car je vais susciter et faire marcher contre Babel Une réunion
de grands peuples venant du pays du septentrion; Ils se rangeront en bataille
contre elle, et de ce côté-là elle sera prise; Leurs
flèches sont celles d'un guerrier habile, Qui ne revient pas à
vide.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage, Tous ceux qui la pilleront
se rassasieront, dit Jéhovah.
11 Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l'allégresse,
Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse
dans la prairie, Hennissez comme des étalons!
12 Votre mère est couverte de confusion; Celle qui vous a enfantés
rougit de honte; Elle est la dernière des nations, Un désert,
un steppe, une terre aride.
13 A cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus
habitée, Ce ne sera plus qu'une solitude;
Quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera
à la vue de ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers! Tirez
contre elle, n'épargnez pas les flèches, Car elle a péché
contre Jéhovah.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre;
Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés,
Car c'est la vengeance de Jéhovah! Vengez-vous sur elle; Faites-lui
comme elle a fait!
16 Exterminez de Babel celui qui sème Et celui qui manie la
faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, Que chacun
se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée A qui les lions
ont fait la chasse; Le premier l'a dévorée: le roi d'Assyrie;
Puis l'autre lui a brisé les os: Nabuchodonosor, roi de Babel.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu
d'Israël: Je vais visiter le roi de Babel et son pays, Comme j'ai
visité le roi d'Assyrie;
19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra
au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm
et de Galaad.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah,
On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le
péché de Juda, et on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai
au reste que j'aurai laissé.
21 Marche contre le pays de Rébellion- Et contre les habitants
de Punition; Détruis, extermine-les les uns après les autres,
dit Jéhovah, Et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.
22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre!
23 Comment a été rompu et brisé Le marteau de
toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Une solitude au milieu
des nations?
24 Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel,
Sans t'en douter; Tu as été trouvée et saisie,
Parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah.
25 Jéhovah a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les
armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire
Au pays des Chaldéens,
26 Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites
des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu'il n'en reste rien!
27 Tuez tous les taureaux qui descendent à la boucherie! Malheur
à eux, car leur jour est arrivé, Le temps où ils seront
visités.
28 Ecoutez! les cris des fuyards Et de ceux qui se sauvent du pays
de Babel Annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu,
La vengeance de son temple.
29 Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l'arc; Campez
autour d'elle; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses œuvres.
Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle s'est élevée
avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d’Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous
ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah.
31 Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Jéhovah
des armées; Car ton jour est venu,
Le temps où je visite.
32 Elle chancelle, l'insolente; Elle tombe, et personne ne la relève;
Je mets le feu à ses villes,
Et il dévore tous ses alentours.
33 Ainsi parle Jéhovah des armées: Les enfants d'Israël
et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, Tous ceux qui les
ont emmenés captifs les retiennent Et refusent de les lâcher.
34 Mais leur champion est fort; Jéhovah des armées est
son nom; Il défendra puissamment leur cause, Pour donner le repos
à la terre Et faire trembler les habitants de Babel.
35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah: Contre
les habitants de Babel, Contre ses chefs et contre ses sages!
36 L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le
sens! L'épée contre les braves, et que l'épouvante
les saisissent!
37 L'épée contre ses chevaux et ses chars, Et contre
toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, Et qu'ils deviennent
des femmes! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient
pillés!
38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent! Car c'est
un pays d'idoles, Et ces épouvantails les font délirer.
39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront
avec les chacals; Les autruches y feront leur demeure; Jamais plus personne
n'y habitera; Elle sera sans habitants d'âge en âge.
40 Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe Et les villes
voisines, Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.
41 Voici qu'un peuple arrive du Septentrion; Une grande nation et des
rois nombreux Se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils tiennent à la main l'arc et le javelot; Gens cruels et
sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés
sur des chevaux, Rangés comme un seul homme Pour te livrer bataille,
fille de Babel.
43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, Et ses mains ont défailli;
L'angoisse l'a saisi, Comme les douleurs d'une femme qui enfante.
44 Pareil à un lion, voici qu’il monte Des halliers du Jourdain
à la demeure forte, Et soudain je le ferai fuir de leur terre, Et
j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable
à moi? Qui me provoquerait? Et quel est le berger qui me tiendrait
tête?
45 Ecoutez donc la résolution Que Jéhovah a prise contre
Babel, Et les desseins qu'il a médités contre le pays des
Chaldéens: Oui, on les entraînera comme de simples brebis;
Oui, on dévastera après eux leur demeure!
46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, Un cri s'est fait
entendre chez les nations!
Chapitre 51
1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre
les habitants de la Chaldée
Un souffle destructeur.
2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car
ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
3 Que l'archer tende son arc contre l'archer Et contre celui qui se
pavane dans sa cuirasse; N'épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez
toute son armée.
4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens,
Et des transpercés dans les rues de Babel.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah
des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités
Contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez
pas pour son crime; Car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babel était une coupe d'or dans la main de Jéhovah;
Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C'est
pourquoi les nations sont en délire.
8 Soudain Babel est tombée, Et elle s'est brisée. Hurlez
sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle?
9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri.
Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu'aux
cieux Et s'élève jusqu'aux nues."
10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause;
Venez et racontons en Sion L’œuvre de Jéhovah notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah
a excité l'esprit des rois de Médie, Car son dessein sur
Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah,
La vengeance de son temple.
12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; Renforcez
le blocus, posez des sentinelles,
Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu'il a formé,
Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit
Contre les habitants de Babel.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors,
Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même:
Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi
le cri du triomphe.
15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde
de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
16 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les
nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs
d'où jaillit l'averse Et tire le vent de ses réservoirs.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son
idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en
elles.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du
châtiment, elles périront.
19 Telle n'est point la part de Jacob; Lui, il a formé l'univers;
Sa part d'héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre: Par toi je broie des peuples;
Par toi je détruis des royaumes;
21 Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le
char et celui qui le monte;
22 Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et
enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
23 Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le
laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants
de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux,
dit Jéhovah.
25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah,
Qui dévastes toute la terre; J'étends ma main sur toi, Je
te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres pour les fondements,
Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
27 Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette
parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle
les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez; Etablissez contre elle un
chef d'armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées;
28 Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines
et ses chefs.
29 La terre tremble, elle s'agite; Car le dessein de Jéhovah
s'accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert
inhabité.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent
dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus
des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les
barres de ses portes.
31 Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les
messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de
tous côtés.
32 Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu,
Et les hommes de guerre consternés!
33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël,
La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore
un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor,
roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel
qu'un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos
meilleurs mets; Il nous a chassés.
35 Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée
soient sur Babel! Dit le peuple de Sion,
Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main
ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa
source.
37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet
de stupeur et de moquerie,
Sans habitants.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris
comme les petits des lionnes.
39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage
Et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, Puis qu'ils
s'endorment d'un sommeil éternel Et qu'ils ne se réveillent
plus.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Comment a été prise Sésac, A été
conquise la gloire de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue
Un objet de stupeur parmi les nations?
42 La mer est montée sur Babel; Elle l'a couverte du bruit de
ses flots.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert,
un steppe ou personne n'habite,
Où ne passe aucun fils d'homme.
44 Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu'il
a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui; La muraille même
de Babel est tombée.
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous
sauve sa vie Devant l'ardente colère de Jéhovah.
46 Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits
qu'on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit,
Et l'année suivante un autre bruit, Et la violence régnera
dans le pays, Tyran contre tyran.
47 C'est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai
les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés
à mort tomberont au milieu d'elle.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment Pousseront des
cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs,
dit Jéhovah.
49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël,
Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez
pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem
soit présente à votre pensée!
51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La
honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus
Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai
ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle
rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront
des dévastateurs, dit Jéhovah.
54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand
désastre au pays des Chaldéens.
55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand
bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur
fracas.
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel;
Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah
est le Dieu des rétributions, il paiera!
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats
et ses guerriers, Et ils s'endormiront d'un sommeil éternel Et ne
se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah
des armées.
58 Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de
Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes
portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et
les nations au profit du feu, et ils s’y sont épuisés.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète,
à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il
se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la
quatrième année de son règne. Saraïas était
grand chambellan.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs
qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles ci-dessus adressées
à Babylone.
61 Et Jérémie dit à Saraïas: Quand tu seras
arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces
paroles, et tu diras:
62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit,
de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête,
mais qu'il serait une solitude pour toujours."
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras
une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
64 et tu diras: " Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera
pas du malheur que j'amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés.
Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
Chapitre 52
1 Sédécias était âgé de vingt et un
ans: quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Amital. Elle était fille de Jérémie,
de Lobna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, imitant tout ce
qu'avait fait Joakim.
3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah
contre Jérusalem et Juda, jusqu'à ce qu'il les eût
rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta
contre le roi de Babylone.
4 La neuvième année de son règne, au dixième
mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone,
vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent
devant elle et construisirent des ouvrages tout autour.
5 Et la ville resta assiégée jusqu'à la onzième
année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine
régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain.
7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre prirent
la fuite; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre
les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens
entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi; ils atteignirent
Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses
troupes se dispersèrent loin de lui.
9 On s'empara du roi, et on l'emmena au roi de Babylone, à Ribla,
dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias
sous les yeux de leur père; il fit aussi égorger tous les
chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le
fit lier d'une double chaîne d'airain; et le roi de Babylone l'emmena
à Babylone et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, - c'était
la dix-neuvième année; du règne de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre
du roi de Babylone, vint à Jérusalem;
13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi,
et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons
des grands.
14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine
des gardes démolirent les murailles de Jérusalem tout à
l'entour.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des
plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés
dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi
de Babylone et ce qui restait d'artisans.
16 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres
du pays, comme vignerons et comme laboureurs.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui
faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer
d'airain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en
emportèrent l'airain à Babylone.
18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les
coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour
le culte.
19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les brasiers, les
coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes,
ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d'airain
qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait
pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets.
21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées,
et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre
doigts d'épaisseur et était creuse.
22 Elle était surmontée d'un chapiteau haut de cinq coudées;
tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades,
le tout d'airain. La seconde colonne était pareille; elle avait
aussi des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes
les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre,
Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du seuil.
25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les
gens de guerre, sept hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels
furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d'armée
chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du
peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.
26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au
roi de Babylone à Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla,
dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta: la septième
année, trois mille vingt-trois hommes de Juda;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent
trente-deux personnes de la population de Jérusalem;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan,
capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes
de Juda; en tout quatre mille six cents personnes.
31 La trente-septième année de la captivité de
Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième
jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année
de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda,
et le fit sortir de prison.
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus
du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea
à sa table toute sa vie;
34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé
par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous
les jours de sa vie. |