Chapitre 1
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent
Yahweh, en disant : "Qui de nous montera le premier contre les Chananéens
pour les combattre?"
2 Yahweh répondit : "Juda montera ; voici que j'ai livré
le pays entre ses mains."
3 Et Juda dit à Siméon, son frère : "Monte avec
moi dans le pays que le sort m'a assigné, et nous combattrons les
Chananéens; j'irai aussi avec toi dans le pays que le sort t'a assigné."
Et Siméon alla avec lui.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens
et les Phérézéens; ils battirent dix mille hommes
à Bézec.
5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils
l'attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.
6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l'ayant
saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des
pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table;
ce que j'ai fait, Dieu me le rend." On l'emmena à Jérusalem,
et il y mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l'ayant
prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et
mirent le feu à la ville.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens
qui habitaient la montagne, le Négéb et la Séphéla.
10 Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à
Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit
Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
11 Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s'appelait
autrefois Cariath-Sépher.
12 Caleb dit : "A celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la
prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s'en
empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
14 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander
à son père un champ. Elle descendit de son âne, et
Caleb lui dit : "Qu'as-tu?"
15 Elle lui répondit : "Fais-moi une faveur, car tu m'as établie
dans un pays desséché; donne-moi des sources d'eau." Et Caleb
lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent
de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert
de Juda, au midi d'Arad, et ils vinrent s'établir avec le peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils
battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent
la ville par anathème, et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara aussi de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de
son territoire, d'Accaron et de son territoire.
19 Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais
il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des
chars de fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse,
et il en chassa les trois fils d'Enac.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens
qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité
à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu'à ce
jour.
22 La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et
Yahweh fut avec eux.
23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel,
ville dont le nom était autrefois Luz.
24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville,
ils lui dirent : "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville,
et nous tes ferons grâce."
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville,
et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée,
mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il
bâtit une ville et la nomma Luz, et c'est son nom jusqu'à
ce jour.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes
de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance,
ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habitants
de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants
de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens
s'enhardirent à rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens
à un tribut, et ne les chassa point.
29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient
à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm,
à Gaser.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants
de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon,
mais ils furent soumis à un tribut.
31 Aser ne chassa point les habitants d'Accho, ni les habitants de
Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob ;
32 et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens,
habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni
les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens,
habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath
furent soumis à un tribut en sa faveur.
34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils
de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amorrhéens s'enhardirent à rester à Har-Harés,
à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph
s'appesantit sur eux, et ils furent soumis à un tribut.
36 Le territoire des Amorrhéens s'étendait de la montée
d'Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
Chapitre 2
1 L'ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : "Je vous
ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que
j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit : Jamais
je ne romprai mon alliance avec vous;
2 et vous, vous ne ferez, point alliance avec les habitants de ce pays,
vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez pas obéi à
ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
3 Et moi aussi, j'ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils
seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."
4 Comme l'ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants
d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent
des sacrifices à Yahweh.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël s'en
allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession
du pays.
7 Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et
pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué
et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en
faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé
de cent dix ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à
Thamnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord
du mont Gaas.
10 Toute cette génération fut aussi recueillie auprès
de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération
qui ne connaissait pas Yahweh, ni l'oeuvre qu'il avait faite en faveur
d'Israël.
11 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
et ils servirent les Baals.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères,
qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après
d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils
se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
13 Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
14 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël ; il les
livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit
entre les mains de leurs ennemis d'alentour,et ils ne purent plus tenir
devant leurs ennemis.
15 Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre
eux pour leur malheur, comme Yahweh l'avait dit, comme Yahweh le leur avait
juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
16 Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main
de ceux qui les pillaient.
17 Mais ils n'écoutèrent pas leurs juges, car ils se
prostituèrent à d'autres dieux et se prosternèrent
devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient
suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh
; ils ne firent pas de même.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec
le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que
le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements
devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus
que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les
servir et se prosterner devant eux; ils n'abandonnaient pas leurs errements
et leur opiniâtreté.
20 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël,
et il dit : "Puisque cette nation a transgressé mon alliance que
j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont pas obéi
à ma voix,
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué
a laissées quand il est mort,
22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve,
pour voir s'ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh,
comme leurs pères y ont été attentifs."
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces
nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué.
Chapitre 3
1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver
par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres
de Chanaan,
2 et cela uniquement pour l'instruction des générations
d'Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là
du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant.
3 Ces notions étaient: les cinq princes des Philistins, tous
les Chananéens et les Sidoniens, et les Hévéens qui
habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à
l'entrée de Hamath.
4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à
l'épreuve, pour savoir s'ils obéiraient aux commandements
que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Chananéens,
des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens,
des Hévéens et des Jébuséens ;
6 ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à
leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh
; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
8 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les
vendit entre les mains de Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie,
et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.
9 Les enfants d'Israël, crièrent vers Yahweh, et Yahweh
leur suscita un libérateur qui les délivra, Othoniel, fils
de Cènez, frère cadet de Caleb.
10 L'Esprit de Yahweh vint sur lui; il jugea Israël et partit
pour la guerre; Yahweh livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi
de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de
Cénez, mourut.
12 Les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce
qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
13 Eglon s'adjoignit les fils d'Ammon et Amalec, et il se mit en marche.
Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.
14 Les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à
Eglon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh
leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite,
qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent
par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
16 Aod se fit une épée à deux tranchants, longue
d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa
hanche droite.
17 Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon
était un homme très gras.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya
les gens qui avaient apporté le présent.
19 Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près
de Galgala, et il dit : "O roi, j'ai quelque chose de secret à te
dire." Le roi dit : "Silence !" Et tous ceux qui étaient auprès
de lui sortirent.
20 Aod l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été,
et il dit : "J'ai pour toi une parole de Dieu." Eglon se leva de son siège.
21 Alors Aod, avançant la main gauche, tira l'épée
qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le
ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse
se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son
ventre, et la lame sortit par derrière.
23 Aod sortit par l'escalier extérieur, ferma sur Eglon les
portes de la chambre haute et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent;
et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées
au verrou. Ils dirent : "Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre
d'été."
25 Ils attendirent longtemps jusqu'à en avoir honte, et, comme
il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et
ouvrirent; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
26 Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les
idoles et se sauva à Séïrath.
27 Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne
d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne,
et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit "Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains
vos ennemis, les Moabites." Ils descendirent à sa suite, s'emparèrent
des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent
passer personne.
29 Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille
hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël,
et le pays fut en repos pendant quatre-vingt ans.
31 Après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath, qui battit six
cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs; lui aussi
fut un libérateur d'Israël.
Chapitre 4
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de
Yahweh, après la mort d'Aod.
2 Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui
régnait à Asor; le chef de son armée était
Sisara, et il habitait à Haroseth-Goïm.
3 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin
avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement
les enfants d'Israël.
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de
Lapidoth, rendait la justice en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama
et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm; et les enfants d'Israël
montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle envoya appeler Barac, fils d'Abinoëm, de Cédés
en Nephthali, et elle lui dit : "N'est-ce pas l'ordre qu'a donné
Yahweh, le Dieu d'Israël? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends
avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
7 Je t'amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l'armée
de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."
8 Barac lui dit : "Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens
pas avec moi, je n'irai pas."
9 Elle répondit: "Oui, j'irai avec toi, mais, dans l'expédition
que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara
entre les mains d'une femme." Et Débora se leva et elle se rendit
avec Barac à Cédès.
10 Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès;
et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit
avec lui.
11 Héber, le Cinéen, s'était emparé des
Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et
il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Sennim, prés
de Cédès.
12 On informa Sisara que Barac, fils d'Abinoëm, était parti
vers le mont Thabor;
13 et Sisara, fit venir d'Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison,
tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était
avec lui.
14 Alors Débora dit à Barac: "Lève-toi, car voici
le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce
que Yahweh n'est pas sorti devant toi?" Et Barac descendit du mont Thabor,
ayant dix mille hommes à sa suite.
15 Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son
armée, par le tranchant de l'épée, devant Barac; et
Sisara descendit de son char et s'enfuit à pied.
16 Barac poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm,
et toute l'année de Sisara tomba sous le tranchant de l'épée;
pas un homme n'échappa.
17 Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme
de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi
d'Asor, et la maison de Héber, le Cinéen.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit "Entre, mon seigneur,
entre chez moi, ne crains point." Il entra chez elle dans la lente, et
elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit: "Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire,
car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et
le couvrit.
20 Il lui dit : Tiens-toi à l'entrée de la tente et,
si l'on vient l'interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici? tu répondras
: Non."
21 Jahel, femme de Héber, saisit le pieu de la tente et, ayant
pris en main le marteau, elle s'approcha de lui doucement et lui enfonça
dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait
profondément, étant accablé de fatigue; et il mourut.
22 Et voici, comme Barac poursuivait Sisara, Jahel sortit à
sa rencontre et lui dit : "Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches."
Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants
d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus
sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu'à ce qu'ils eussent détruit
Jabin, roi de Chanaan.
Chapitre 5
1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm,
chantèrent en disant:
2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le
peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh
!
3 Ecoutez, ô rois: princes, prêtez l'oreille. C'est moi,
c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh,
le Dieu d'Israël.
4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças
des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent,
et les nuées se fondirent en eau.
5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï,
devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes
étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers
détournés.
7 Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à
ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée,
une mère en Israël.
8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux
portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en
Israël!
9 Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers
ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh!
10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur
des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent
les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël!
Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi,
dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils
d'Abinoëm
13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends
vers moi parmi ces héros !
14 D'Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière
toi, Benjamin s'est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont
descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à
côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses
pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions
du coeur
16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à
écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux
de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain;
et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté
tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la
mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont
livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des
eaux de Mageddo; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles
ont combattu contre Sisara.
21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des
anciens temps, le torrent de Cison. -- O mon âme, avance hardiment
! --
22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course
rapide de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez
ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours
de Yahweh, avec les vaillants.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber,
le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie
soit-elle!
25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe d'honneur,
elle offrit le lait le plus pur.
26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier.
Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce
sa tempe;
27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu;
à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse,
là il gît inanimé.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde,
la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il
à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots?"
29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle
se répète à elle-même leurs paroles
30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin?
Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements
de couleur peur butin à Sisara, des vêtements de couleur variée
pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur
variée, pour les épaules de l'épouse!"
31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et
que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans
sa force !
32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.
Chapitre 6
1 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
et Yahweh les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
2 La main de Madian fut puissante contre Israël. A cause de Madian,
les enfants d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes,
les cavernes et les hauteurs fortifiées.
3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et
les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.
4 Campés en face d'Israël, ils dévastaient les productions
de le terre jusque prés de Gaza, et ne laissaient aucune subsistance
en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, et venaient
nombreux comme des nuées de sauterelles; eux et leurs chameaux étaient
innombrables, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
6 Israël fut très affaibli à cause de Madian, et
les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh.
7 Lorsque les enfants d'Israël eurent crié vers Yahweh
au sujet de Madian,
8 Yahweh envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur
dit: "Ainsi parle Yahweh le Dieu d'Israël: je vous ai fait monter
de l'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de
la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous,
et je vous ai donné leur pays.
10 Je vous ai dit : je suis Yahweh, votre Dieu ; vous ne craindrez
point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez.
Mais vous n'avez pas écouté ma voix."
11 Et l'Ange de Yahweh vint, et il s'assit sous le térébinthe
d'Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille d'Abiéser.
Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour
le mettre à l'abri de Madian.
12 L'Ange de Yahweh lui apparut et lui dit : "Yahweh est avec toi,
vaillant héros." Gédéon lui dit : "Ah ! mon seigneur,
13 si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles
arrivées? Et où sont tous ses prodiges que nos pères
nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter
de l'Égypte? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre
les mains de Madian."
14 Yahweh se tourna vers lui et dit : "Va avec cette force que tu as,
et délivre Israël de la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé?"
15 Gédéon lui dit: "Ah! Seigneur, avec quoi délivrerai-je
Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et
je suis le plus petit dans la maison de mon père."
16 Yahweh lui dit : "Je serai avec toi, et tu battras Madian comme
un seul homme."
17 Gédéon lui dit : "Si j'ai trouvé grâce
à vos yeux, donnez-moi un signe que c'est vous qui me parlez.
18 Ne vous éloignez point d'ici jusqu'à ce que je revienne
auprès de vous, que j'apporte mon offrande et que je la dépose
devant vous." Et Yahweh dit : "Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes."
19 Gédéon, étant entré, apprêta un
chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain
; puis, ayant mis la chair dans une corbeille et le jus dans un vase, il
les lui apporta sous le térébinthe et les lui offrit.
20 L'Ange de Yahweh lui dit : "Prends la chair et les pains sans levain,
pose-les sur ce rocher, et verse le jus." Et il fit ainsi.
21 L'Ange de Yahweh étendit l'extrémité du bâton
qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain.
Aussitôt le feu s'éleva du rocher, et consuma la chair et
les pains sans levain, et l'Ange de Yahweh disparut à ses yeux.
22 Gédéon vit que c'était l'Ange de Yahweh et
Gédéon dit: "Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j'ai
vu l'Ange de Yahweh face à face."
23 Yahweh lui dit : "Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas."
24 Gédéon bâtit là un autel à Yahweh
et l'appela "Yahweh-Schalôm;" cet autel existe encore aujourd'hui
à Ephra d'Abiéser
25 Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon "Prends
le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans.
Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'aschéra
qui est auprès.
26 Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort, un autel à
Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second taureau et
tu offriras un holocauste avec le bois de l'aschéra que tu auras
coupée."
27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta
ce que Yahweh lui avait dit : mais, comme il n'osait le faire de jour par
crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le
fit de nuit.
28 Lorsque les gens de la ville se levèrent le lendemain matin,
voici que l'autel de Baal était renversé, que l'aschéra
qui était auprès était coupée, et que le second
taureau état offert en holocauste sur l'autel récemment bâti.
29 Ils se dirent l'un à l'autre : "Qui a fait cela?" et ils
s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : "C'est Gédéon,
fils de Joas, qui a fait cela."
30 Alors les gens de la ville dirent à Joas : "Fais sortir ton
fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et coupé
l'aschéra qui était auprès."
31 Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui:
"Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Ou bien est-ce à
vous de le secourir? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à
mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en
main sa cause, puisqu'on a renversé son autel !"
32 En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal,
en disant : "Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé
son autel !"
33 Tout Madian, Amalec et les fils de l'Orient se rassemblèrent
et, ayant passé le Jourdain, ils campèrent dans la plaine
de Jezraël.
34 L'Esprit de Yahweh revêtit Gédéon ; il sonna
de la trompette, et les Abiésérites s'assemblèrent
pour marcher à sa suite.
35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s'assembla
aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et
dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu : "Si vous voulez sauver
Israël par ma main, comme vous l'avez dit,
37 voici, je mettrai une toison de laine sur l'aire : si la toison
seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec,
je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main,
comme vous l'avez dit." Et il arriva ainsi.
38 Le jour suivant, s'étant levé de bon matin, il pressa
la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d'eau.
39 Gédéon dit à Dieu : "Que votre colère
ne s'enflamme pas contre moi; que je puisse encore parler une fois: je
voudrais une fois encore seulement faire une épreuve avec la toison
: que la toison seule reste sèche, et que la rosée tombe
sur tout le sol alentour."
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche,
et tout le sol se couvrit de rosée.
Chapitre 7
1 Jérobaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple
qui était avec lui, se leva de bon matin et alla camper au-dessus
de la source de Harad. Le camp de Madian était au nord de celui
de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine.
2 Yahweh dit à Gédéon : "Le peuple que tu as avec
toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur
qu'Israël n'en tire gloire contre moi, en disant : C'est ma main qui
m'a délivré.
3 Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a peur
et qui tremble s'en retourne et se retire de la montagne de Gelboé."
Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il
en resta dix mille.
4 Yahweh dit à Gédéon: "Le peuple est encore trop
nombreux. Fais-les descendre près de l'eau, et là je t'en
ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu'il aille avec toi, ira avec
toi ; et celui dont je te dirai : Qu'il n'aille pas avec toi, n'ira pas
avec toi."
5 Gédéon fit descendre le peuple près de l'eau,
et Yahweh dit à Gédéon : "Tous ceux qui laperont l'eau
avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part; de même
tous ceux qui se mettront à genoux pour boire."
6 Ceux qui lapèrent l'eau dans leur main, en la portant à
leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes; tout le reste du peuple
s'était mis à genoux pour boire.
7 Et Yahweh dit à Gédéon : "C'est avec ces trois
cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai
Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s'en aille chacun
chez soi."
8 Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes: puis
Gédéon renvoya tout le reste des hommes d'Israël chacun
dans sa tente, et il garda les trois cents hommes. Le camp des Madianites
était au-dessous de lui, dans la plaine.
9 Pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : "Lève-toi,
descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
10 Si tu crains de l'attaquer, descends avec Phara, ton serviteur;
11 tu écouteras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront
fortifiées et tu descendras sans crainte au camp." Il descendit
avec Phara, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
12 Madian, Amalec et tous les fils de l'Orient étaient répandus
dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient
sans nombre comme le sable sur le bord de la mer.
13 -- Gédéon arriva, et voici qu'un homme racontait à
son camarade un songe; il disait : "J'ai eu un semée et voici :
un pain d'orge roulait dans le camp de Maman ; il vint jusqu'à la
tente, la heurta, et elle tomba; il l'a renversée sens dessus dessous,
et la tente est tombée." Son camarade répondit et dit :
14 "Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon,
fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains
Madian et tout le camp."
15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe
et son explication, il se prosterna et, étant revenu au camp d'Israël,
il dit : "Levez-vous, car Yahweh a livré entre nos mains le camp
de Madian."
16 Il divisa en trois colonnes les trois cents hommes, et leur remit
à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans
les cruches,
17 et il leur dit : "Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès
que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
18 Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec
moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et vous
direz : Pour Yahweh et pour Gédéon !"
19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec
lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du
milieu, comme on venait de relever les sentinelles; ils sonnèrent
de la trompette et brisèrent les cruches qu'ils avaient à
la main.
20 Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent
les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la droite
les trompettes pour en sonner, ils s'écrièrent : "Epée
pour Yahweh et pour Gédéon"
21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et
tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
22 Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette, Yahweh
fit tourner aux Madianites l'épée les uns contre les autres
et contre tout le camp. Le camp s'enfuit jusqu'à Bette-Setta vers
Saréra, jusqu'au bord d'Abel-Méhula, près de Tebbath.
23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali,
d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne
d'Ephraïm, pour dire: "Descendez à la rencontre de Madian,
et occupez avant eux le passage des eaux jusqu'à Bethbéra,
ainsi que les gués du Jourdain." Tous les hommes d'Ephraïm
se rassemblèrent, et ils occupèrent les eaux jusqu'à
Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.
25 Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb, ils tuèrent
Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb. Ils
poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb
et de Zeb à Gédéon, de l'autre côté du
Jourdain.
Chapitre 8
1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon :
"Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu
allais combattre Madian?" Et ils le querellèrent avec violence.
2 Gédéon leur répandit : "Qu'ai-je fait en comparaison
de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange
d'Abiéser?
3 C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian,
Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous?" Lorsqu'il eut
ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les
trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant
à poursuivre.
5 Il dit aux gens de Soccoth: "Donnez, je vous prie, des galettes de
pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis
à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian."
6 Les chefs de Soccoth répondirent : "Le poing de Zébée
et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions
du pain à ta troupe?"
7 Gédéon leur dit : "Eh bien, lorsque Yahweh aura livré
entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre
chair avec des épines du désert et des chardons."
8 De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de
Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent
comme avaient répondu les gens de Soccoth.
9 Et il dit aux gens de Phanuel : "Quand je reviendrai vainqueur, je
raserai cette tour."
10 Zébée et Salmana étaient à Carcor, et
leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui
étaient restés de l'armée entière des fils
de l'Orient; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant
l'épée.
11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous
des tentes, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit
le camp, qui se croyait en sûreté.
12 Zébée et Salmana prirent la fuite ; il les poursuivit
et s'empara des deux rois de Madian, Zébée et Salmana, et
il mit en déroute tout le camp.
13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la
montée de Harès.
14 Ayant saisi un jeune homme d'entre les gens de Soccoth, il l'interrogea,
et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth,
soixante-dix-sept hommes.
15 Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit
: "Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m'avez
insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana
est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à
tes gens fatigués?"
16 Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines
du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.
17 Il rasa aussi la tour de Phanuel, et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à Zébée et à Salmana: "Comment
étaient les hommes que vous avez tués au Thabor?" ils dirent
: "Ils étaient comme toi ; chacun d'eux avait l'air d'un fils de
roi."
19 Il dit : "C'étaient mes frères, fils de ma mère
: Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous
tuerais pas."
20 Et il dit à Jéther, son premier-né : "Lève-toi,
tue-les." Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce
qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
21 Zébée et Salmana dirent: "Lève-toi toi-même
et tombe sur nous ; car tel est l'homme, telle est sa force." Gédéon
se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants
qui étaient aux cous de leurs chameaux.
22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon "Règne
sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés
des mains de Madian."
23 Gédéon leur dit "Je ne dominerai point sur vous et
mon fils ne dominera point sur vous: c'est Yahweh qui dominera sur vous."
24 Gédéon leur dit : "J'ai une demande à vous
faire: donnez-moi chacun les anneaux de votre butin." --Les ennemis avaient
des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. –
25 Ils dirent :"Nous les donnerons volontiers." Et ils étendirent
un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon
fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants
d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de
Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
27 Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le
déposa dans sa ville, à Ephra. Tout Israël alla se prostituer
là après cet éphod, et il fut un piège pour
Gédéon et pour sa maison.
28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël et il
ne leva plus la tête ; et le pays fut en repos pendant quarante ans,
aux jours de Gédéon.
29 Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa
maison.
30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il
eut de nombreuses femmes. Sa concubine, qui était à Sichem,
lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d'Abimélech.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse,
et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père,
à Ephra d'Abiéser.
33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël
se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils prirent Baal-Berith
pour leur dieu.
34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur
Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis
autour d'eux ;
35 et ils ne montrèrent point d'attachement à la maison
de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait
fait à Israël.
Chapitre 9
1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem
vers les frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles,
ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère
:
2 "Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem
: Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal,
dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Souvenez-vous que
je suis vos os et votre chair."
3 Les frères de sa mère ayant répété
à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants
de Sichem, le coeur de ces derniers s'inclina vers Abimélech, car
ils se disaient : "C'est notre frère."
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, tirés
de la maison de Baal-Berith, et Abimélech s'en servit pour soudoyer
des gens de rien et des aventuriers, qui s'attachèrent à
lui.
5 Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua
ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante-dix,
sur une même pierre; il n'échappa que Joatham, le plus jeune
fils de Jeroboal, parce qu'il s'était caché.
6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de Mello s'assemblèrent;
ils vinrent et proclamèrent roi Abimélech, prés du
térébinthe du monument qui se trouve à Sichem.
7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla
se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il
leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que
Dieu vous écoute!
8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât.
Ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
9 Mais l'olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui
fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balancer
au-dessus des autres arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et
à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des autres
arbres ?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne
sur nous.
13 Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit
Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres
?
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines : Viens,
foi, règne sur nous.
15 Et le buisson d'épines dit aux arbres : Si vraiment vous
voulez m'oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage
; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'épines et dévore les
cèdes du Liban !
16 Maintenant, si c'est avec équité et droiture que vous
avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien
conduits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l'avez traité
selon le mérite de ses mains,
17 -- car mon père a combattu pour vous, il a exposé
sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
18 et vous, vous vous êtes levés aujourd'hui contre la
maison de mon père, vous avez tué ses fils, au nombre de
soixante-dix, sur une même pierre, et vous avez établi roi
sur les hommes de Sichem Abimélech, fils de sa servante, parce qu'il
est votre frère,-
19 si c'est avec équité et droiture que vous avez agi
en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu'Abimélech
fasse votre joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélech et dévore les habitants
de Sichem et la maison de Mello, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem
et de la maison de Mello et dévore Abimélech !"
21 Joatham se retira et prit la fuite; il se rendit à Béra
et il y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère.
22 Abimélech domina trois ans sur Israël.
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélech et les habitants
de Sichem, et les habitants de Sichem devinrent infidèles à
Abimélech :
24 afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal
fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur
frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui
l'avaient aidé à tuer ses frères.
25 Les hommes de Sichem placeront en embuscade contre lui, sur les
sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui
passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté
à Abimélech.
26 Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent
à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes,
foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant
entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent,
et ils maudirent Abimélech.
28 Et Gaal, fils d'Obed, dit : "Qui est Abimélech, et qui est
Sichem, pour que nous le servions? N'est-il pas fils de Jérobaal,
et Zébul n'est-il pas son officier? Servez les hommes d'Emor, père
de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélech?
29 Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech."
Et il dit à Abimélech : "Renforce ton armée et sors
!"
30 Zébul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal,
fils d'Obed, et sa colère s'enflamma.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélech,
pour lui dire : "Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem
avec ses frères, et voici qu'ils soulèvent la ville contre
toi.
32 Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi
en embuscade dans la campagne.
33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville;
et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu
lui feras selon ce que l'occasion te permettra."
34 Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se
levèrent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem,
divisés eu quatre corps.
35 Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée
de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple
qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.
36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul : "Voici des
gens qui descendent du sommet des montagnes." Zébul lui répondit
: "C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes."
37 Gaal reprit la parole et dit : "Voici une troupe qui descend du
milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des
devins."
38 Zébul lui répondit : "Où donc est ta bouche
avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions?
N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant
et livre-lui bataille!"
39 Gaal fit une sortie, à la tête des hommes de Sichem,
et livra bataille à Abimélech.
40 Abimélech le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et
beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée
de la porte.
41 Abimélech s'arrêta à Rama; et Zébul chassa
Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech
en ayant été informé,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade
dans la campagne. Dès qu'il aperçut le peuple sortant de
la ville, il se leva contre eux et les battit.
44 Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent
en avant et se placèrent à l'entrée de la porte de
la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient
dans la campagne et les battirent.
45 Et Abimélech donna l'assaut à la ville pendant toute
la journée; il s'en empara et tua le peuple qui s'y trouvait ; puis
il rasa la ville et y sema du sel.
46 A cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent
dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
47 Dès qu'on out annoncé à Abimélech que
tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés,
48 Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et tout le peuple
qui était avec lui. Abimélech prit en main une hache, coupa
une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son épaule. Il dit
au peuple qui était avec lui : "Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous
de le faire comme moi."
49 Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent
Abimélech; ils placèrent les branches contre la forteresse,
et ils la livrèrent au feu avec ceux qu'elle renfermait. Et tous
les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes
et femmes.
50 De là, Abimélech marcha contre Thébés;
il assiégea Thébés et s'en empara.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent
tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la
porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
52 Abimélech vint jusqu'à la tour; il l'attaqua et s'approcha
de la porte de la tour pour y mettre le feu.
53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélech
un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et
lui dit : "Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu'on
ne dise pas de moi : C'est une femme qui l'a tué." Le jeune homme
le transperça, et il mourut.
55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélech était
mort, ils s'en allèrent chacun dans sa maison.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu'il avait
fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères
;
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute
leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction
de Joatham, fils de Jérobaal.
Chapitre 10
1 Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo,
homme d'Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il demeurait
à Samir, dans la montagne d'Ephraïm.
2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut
et fut enterré à Samir.
3 Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël
pendant vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient
trente villes appelées encore aujourd'hui Bourgs de Jaïr, et
situées dans le pays de Galaad.
5 Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon.
6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de
Yahweh; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie,
les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon et les
dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent
plus.
7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les
vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
8 Ces derniers opprimèrent et écrasèrent les enfants
d'Israël en cette année-là; et cette oppression dura
dix-huit ans pour tous les enfants d'Israël qui habitaient de l'autre
côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens en Galaad.
9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi
Juda, Benjamin et la maison d'Ephraïm ; et Israël fut réduit
à une grande détresse.
10 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, en disant
: "Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné
notre Dieu et nous avons servi les Baals."
11 Yahweh dit aux enfants d'Israël : "Est-ce que je ne vous ai
pas délivrés des Egyptiens, des Amorrhéens, des fils
d'Ammon, des Philistins?
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés,
et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés
de leurs mains?
13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres
dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
14 Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis; qu'ils
vous délivrent au temps de votre détresse !"
15 Les enfants d'Israël dirent à Yahweh : "Nous avons péché,
traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer
en ce jour."
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers,
et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances
d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en
Galaad, et les enfants d'Israël se réunirent et campèrent
à Maspha.
18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres : "Quel
est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il deviendra
chef de tous les habitants de Galaad."
Chapitre 11
1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il
était fils d'une courtisane et c'est Galaad qui avait engendré
Jephté.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme
grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : Tu n'hériteras
pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme."
3 Et Jephté s'enfuit loin de ses frères, et il habita
dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de
Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.
4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à
Israël.
5 Pendant que les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël,
les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de
Tob.
6 Ils dirent à Jephté : "Viens, tu seras notre général,
et nous combattrons les fils d'Ammon."
7 Jephté dit aux anciens de Galaad : "Ne m'avez-vous pas haï
et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à
moi, maintenant que vous étés dans la détresse?"
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "C'est à
cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu marches
avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef,
le chef de tous les habitants de Galaad."
9 Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me
ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh les livre entre
mes mains, je serai votre chef."
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "Que Yahweh
soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis."
11 Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l'établit
sur lui pour chef et général, et Jephté répéta
toutes ses paroles devant Yahweh à Maspha.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour
lui dire : "Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour
faire la guerre à mon pays?"
13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephté
: "C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Égypte, s'empara de mon
pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant
de bon gré."
14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
15 et il lui dit : "Ainsi parle Jephté : Israël ne s'est
emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon.
16 Car lorsqu'Israël monta d'Egypte, il marcha dans le désert
jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire
: Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom n'y consentit
pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et
Israël resta à Cadés.
18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d'Edom et
le pays de Moab, et arriva à l'orient du pays de Moab. Et ils campèrent
au delà de l'Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière
de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.
19 De là, Israël envoya des messagers à Séhon,
roi des Amorrhéens, roi de Hésebon; et Israël lui dit:
Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays jusqu'à notre lieu.
20 Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour
le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple
ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.
21 Et Yahweh, le Dieu d'Israël, livra Séhon et tout son
peuple entre les mains d'Israël, qui les battit; et Israël s'empara
de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée;
22 ils s'emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens,
depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a chassé les
Amorrhéens devant son peuple d'Israël, toi tu chasserais celui-ci
!
24 Ce dont ton Dieu Champs t'a mis en possession, ne le possèdes-tu
pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession,
nous ne le posséderions pas!
25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de
Moab? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre?
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hésebon
et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans
les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui
sont sur les bords de l'Arnon ; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées
pendant ce temps-là?
27 Moi, je n'ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis
mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême,
juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon."
28 Le roi des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté
lui avait envoyé dire.
29 L'Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et
Manassé, et passa jusqu'à Maspha de Galaad; et de Maspha
de Galaad il marcha contre les fils d'Ammon.
30 Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant :
31 "Si vous livrez entre mes mains les fils d'Ammon, celui qui sortira
des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement
de chez les fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste."
32 Jephté s'avança contre les fils d'Ammon, et Yahweh
les livra entre ses mains.
33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant
vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin ; ce fut une très grande
défaite. Et les fils d'Ammon furent abaissés devant les enfants
d'Israël.
34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha; et voici que
sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.
C'était son unique entant; hors d'elle, il n'avait ni fils ni fille.
35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et
dit : "Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent.
J'ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière."
36 Elle lui dit : "Mon père, tu as ouvert ta bouche à
Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t'a
vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon."
37 Et elle dit à son père : "Que cette grâce seulement
me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m'en irai,
je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité
avec mes compagnes."
38 Il répondit : "Va," et il la laissa aller pour deux mois.
Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité
sur les montagnes.
39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père,
et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait fait ; et
elle n'avait pas connu d'homme.
40 De là vint cette coutume en Israël : chaque année
les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephté,
le Gallaadite, quatre jours par an.
Chapitre 12
1 Les hommes d'Ephraïm, s'étant rassemblés, passèrent
vers Saphon et dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé
combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher
avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison."
2 Jephté leur répondit : "J'étais, moi et mon
peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon; alors je vous ai
appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs
mains.
3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué
ma vie et j'ai marché contre les fils d'Ammon ; et Yahweh les a
livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés
aujourd'hui vers moi, pour me faire la guerre?"
4 Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille
à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm,
car ceux ci avaient dit: "Vous n'êtes, ô Galaadites, que des
fugitifs d'Ephraïm, au milieu d'Ephraïm et de Manassé
!"
5 Gallad s'empara des gués du Jourdain du côté
d'Ephraïm, et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait : "Laissez-moi
passer," les hommes de Galaad lui demandaient : "Es-tu Ephraïmite?"
Il répondait : "Non"
6 Ils lui disaient alors : "Eh bien, dis : Schibboleth." Et il disait
: "Sibboleth," ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le
saisissaient alors et l'égorgeaient près des gués
du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille
hommes d'Ephraïm.
7 Jephté jugea Israël pendant six ans; puis Jephté
le Galaadite mourut et enterré dans l'une des villes de Galaad.
8 Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël.
9 Il eut trente fils; il maria trente filles hors de sa maison, et
il fit venir du dehors trente filles pour ses fils.
10 Il fut juge en Israël pendant sept ans; ensuite Abesan mourant
et fut enterré à Bethléem.
11 Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël;
il fut juge en Israël pendant dix ans;
12 puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à
Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils d'Illel, de Pharathon fut juge en
Israël.
14 Il eut quarante lits et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix
ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
15 puis Abdon, fils d'Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré
à Pharathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Chapitre 13
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de
Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante
ans.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé
Manué ; sa femme était stérile, et n'avait pas enfanté.
3 L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc,
tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un
fils.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte
et ne mange rien d'impur,
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point
sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès
le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer
Israël de la main des Philistins."
6 La femme alla dire à son mari : "Un homme de Dieu est venu
vers moi; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je
ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a
pas fait connaître son nom;
7 mais il m'a dit "Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant,
ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet
enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère,
jusqu'au jour de sa mort."
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur,
que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous,
et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra"
9 Dieu exauça la prière de Manué, et l'Ange de
Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ,
et Manué, son mari, n'était pas avec elle.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici,
l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu."
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme
et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme? "
12 Il répondit: "C'est moi." Manué dit : "Maintenant,
quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard
de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui?"
13 L'ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme
s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira
ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je
lui ai prescrit, elle l'observera."
15 Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Permets que nous le
retenions et que nous t'apprêtions un chevreau."
16 L'Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu
me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer
un holocauste, à Yahweh, offre-le." -- Manué ne savait pas
que c'était l'Ange de Yahweh –
17 Et Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Quel est ton nom,
afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira?"
18 L'Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m'interroges-tu
sur mon nom? Il est Merveilleux."
19 Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à
Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué
et sa femme regardaient.
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de
Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manué et sa
terrine tombèrent la face contre terre.
21 Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à
sa femme. Alors Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh.
22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car
nous avons vu Dieu."
23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir,
il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il
ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre
aujourd'hui de pareilles choses."
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant
grandit et Yahweh le bénit;
25 l'esprit de Yahweh commença à le pousser à
Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Chapitre 14
1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme
d'entre les filles des Philistins.
2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père
et à sa mère, en disant : "J'ai vu à Thamna une femme
d'entre les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour être
ma femme."
3 Son père et sa mère lui dirent : "N'y a-t-il point
de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple,
que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis?"
Et Samson dit à son père : "Prends celle-là pour moi,
car elle me plaît."
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait
de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins.
- En ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à
Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu'un
jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
6 L'Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la
main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau.
Et il ne raconta pas à son père et à sa mère
ce qu'il avait fait.
7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
8 Quelque temps après, s'étant rendu de nouveau à
Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du
lion, et voici qu'il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps
du lion.
9 Il en prit dans ses mains et en mangea chemin faisant; et lorsqu'il
fut arrivé près de son père et de sa mère,
il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il
avait pris le miel dans le corps du lion.
10 Le père de Samson descendit chez la femme; et là,
Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons pour être
avec lui.
12 Samson leur dit : "Je vais vous proposer une énigme. Si vous
me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez,
je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange;
13 mais si vous me pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez
trente tuniques et trente vêtements de rechange." Ils lui dirent
"Propose ton énigme, que nous l'entendions."
14 Il leur dit : Pendant trois jours, ils me purent expliquer l'énigme.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson:
"Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous
te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous
dépouiller que vous nous avez invités, sans doute?"
16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : "Tu
n'as pour moi que de la haine, et tu me m'aimes pas. Tu as proposé
une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée
!" Il lui répondit : "Je ne l'ai expliquée ni à mon
père ni à ma mère, et je te l'expliquerais !"
17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le
festin; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua
l'énigme, et elle l'expliqua aux enfants de son peuple.
18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième
jour, avant le coucher du soleil: " Quoi de plus doux que le miel, et quoi
de plus fort que le lion?"
Et il leur dit : "Si vous m'aviez pas labouré avec ma génisse,
vous m'auriez pas deviné mon énigme."
19 L'Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon.
Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna
les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué
l'énigme. Puis, enflammé de colère, il monta à
la maison de son père.
20 La femme de Samson fut donnée à l'un de ses compagnons
qu'il s'était choisi pour ami.
Chapitre 15
1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson
des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il
dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais
son père ne lui accorda pas l'entrée; et son père
dit :
2 "J'ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai
donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus
belle qu'elle? Qu'elle soit ta femme à sa place."
3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins,
si je leur fais du mal."
4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris
des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche
entre les deux queues, au milieu.
5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les
moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux
blés sur pied et aux plantations d'oliviers.
6 Les Philistins dirent: "Qui a fait cela?" On répondit : "C'est
Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa
femme et l'a donnée à son ami." Et les Philistins étant
montés, ils la brûlèrent, elle et son père.
7 Samson leur dit : "C'est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai
qu'après m'être vengé de vous."
8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite
et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda,
se répandant en Léchi.
10 Les hommes de Juda dirent : "Pourquoi êtes-vous tournés
contre nous?" Ils répondirent: "Nous sommes alertés pour
lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."
11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher
d'Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu pas que les Philistins sont
nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous as fait là?" Il leur répondit
: "Je les ai traités comme ils m'ont traité." Ils lui dirent
:
12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les
mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas
me tuer."
13 Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement
te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir."
Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent
à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit,
et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés
par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
15 Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il étendit
la main, la saisit et en frappa mille hommes.
16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire d'âne, je les ai
bien asinés (rossés), avec une mâchoire d'âne,
j'ai frappé mille hommes."
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire,
et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C'est
vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande
délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je
tombe entre les mains des incirconcis?"
19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et
il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie.
C'est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle
existe à Léchi, jusqu'à ce jour.
20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt
ans.
Chapitre 16
1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez
elle.
2 On l'annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu
ici." Et ils l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la
nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la
nuit, en disant: "Attendons jusqu'à ce que luise le matin, et nous
le tuerons."
3 Samson demeura couché jusqu'à minuit; à minuit,
il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux
poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et
les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec;
elle se nommait Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent
: "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous
pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter,
et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent."
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta
grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter?"
7 Samson lui dit : "Si l'on me liait avec sept cordes fraîches,
qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais
comme un autre homme."
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept
cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches; et
elle le lia avec ces cordes.
9 -- Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. -- Elle lui
dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme
se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut
pas le secret de sa force.
10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t'es joué de moi
et tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec
quoi il faut te lier."
11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi
à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre
homme."
12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle
lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" -- Or des gens se tenaient
en embuscade dans la chambre. -- Et il rompit comme un fil les cordes qu'il
avait aux bras.
13 Dalila dit à Samson : "jusqu'à présent tu t'es
joué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi
il faut te lier." Il lui dit : "Tu n'as qu'à tisser les sept tresses
de ma tête avec le tissu."
14 Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : "Les Philistins
sont sur toi, Samson !" Et, se réveillant de son sommeil, il arracha
la cheville du métier et le tissu.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire: je t'aime ! puisque ton coeur
n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de
moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande
force."
16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances
; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir;
17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le rasoir n'a jamais
passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès
le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait,
je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes"
18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler
les princes des Philistins et leur fit dire : "Montez cette fois, car il
m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent
vers elle. apportant l'argent dans leurs mains.
19 Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé l'homme,
elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença
à le dompter, et sa force se retira de lui.
20 Elle dit alors : "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se réveilla
de son sommeil et dit : "Je me tirerai d'affaire comme les autres fois,
et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s'était
retiré de lui.
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et,
l'ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double
chaîne d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à
repousser depuis qu'il avait été rasé.
23 Les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un
grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils
disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient
: "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait
notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu'on fasse
venir Samson, et qu'il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de
la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre les colonnes.
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse-moi
toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m'y appuyer.
27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les
princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit
environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson
danser.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Seigneur Yahweh, souvenez-vous
de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô
Dieu. afin que d'un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux
yeux."
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles
se tenait la maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur
l'autre de la main gauche.
30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pencha
avec force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le
peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent
plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent
à Gaza et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés,
ils l'enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre
de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant
vingt ans.
Chapitre 17
1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Michas.
2 Il dit à sa mère "Les mille et cent sicles d'argent
qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction,
-- et tu l'as même prononcée à mes oreilles, --voici,
cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère
dit : "Que mon fils soit béni de Yahweh !"
3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent;
et sa mère dit : "Je consacre de ma main cet argent à Yahweh
pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en
fonte ; et maintenant je te le rends."
4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère
prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée
et un objet en fonte; et ils furent dans la maison de Michas.
5 Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et
des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de
prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun
faisait ce qui était bon à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille
de Juda; il était Lévite et séjournait dans celle
ville.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver
un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d'Ephraïm,
jusqu'à la maison de Michas.
9 Michas lui dit : "D'où viens-tu?" Il lui répondit :
"Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver
un lieu de séjour." Michas lui dit :
10 "Reste avec moi; sois pour moi un père et un prêtre,
et je te donnerai dix sicles d'argent par an, une provision de vêtements
et la nourriture." Et le Lévite entra.
11 Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et
le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
12 Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de
prêtre et demeura dans la maison de Michas.
13 Et Michas dit : "Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien,
puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."
Chapitre 18
1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; en
ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour
s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était pas
échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
2 Les fils de Dan, ayant pris d'entre eux tous cinq hommes de leur
famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Salon et d'Esthaol
pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : "Allez,
reconnaissez le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne
d'Ephraïm jusqu'à la maison de Michas, et ils y passèrent
la nuit.
3 Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant
la voix du jeune Lévite, ils s'approchèrent et lui dirent
"Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu'as-tu ici?"
4 Il leur répondit: "Michas a fait pour moi telle et telle chose,
il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre."
5 Ils lui dirent : "Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions
si notre voyage aura du succès."
6 Et le prêtre leur répondit : "Allez en paix; le voyage
que vous faites est sous le regard de Yahweh."
7 S'étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à
Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant
en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible
et tranquille, et il n'y avait personne dans le pays qui, investi de l'autorité,
les molestât en aucune manière; ils étaient éloignés
des Sidoniens, et n'avaient affaire avec personne.
8 Ils revinrent vers leurs frères à Suraa et Esthaol,
et leurs frêles leur dirent :
9 "Que dites-vous? " ils répondirent: "Debout, et montons contre
ceux; car nous avons vu le pays et voici, qu'il est très bon. Et
vous restez là sans mot dire? Ne soyez point paresseux à
vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
10 En y entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité.
Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu
où rien ne manque de tout ce qu'il y a sur la terre."
11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol,
munis de leurs armes de guerre.
12 Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en
Juda; c'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à
ce jour Machanêh-Dan; voici qu'il est à l'occident de Cariathiarim.
13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm,
et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Michas.
14 Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de
Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous
qu'il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image
taillée et un objet en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez
à faire."
15 Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant
dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent
comment il se portait.
16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes
de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays
montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils
prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et
l'objet en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée
de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Michas et qu'ils
curent pris l'image taillée, L'éphod, les théraphim
et l'objet un fonte, le prêtre leur dit : " Que faites-vous?" Ils
lui répondirent:
19 "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu
seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu
sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu suis prêtre
pour une tribu et pour une famille en Israël?"
20 Le coeur du prêtre devint joyeux; il prit l'éphod,
les théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de
la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant
eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Michas,
lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas
se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
23 Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se
retournant, dirent à Michas: "Que te faut-il, que tu aies attroupé
ces hommes?"
24 Il répondit : "Mes dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés,
avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment
donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il?"
25 Les fils de Dan lui dirent : "Ne nous fais pas entendre ta voix,
de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes
ta vie et celle des gens de ta maison."
26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils
étaient plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans
sa maison.
27 C'est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu'avait fait Michas,
et le prêtre qui était à son service; et ils marchèrent
contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité;
ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent
la ville.
28 Il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était
éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient point affaire
avec d'autres hommes : elle était dans la vallée qui s'étend
vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent
;
29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur
père, qui était né d'Israël; mais la ville s'appelait
primitivement Laïs.
30 Les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée,
et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent
prêtres de la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité
du pays.
31 Ils dressèrent pour eux l'image taillée qu'avait faite
Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Chapitre 19
1 Dans ce temps, alors qu'il n'y avait pas de roi en Israël, un
Lévite, qui séjournait à l'extrémité
de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem
de Juda.
2 Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller
dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où
elle resta l'espace de quatre mois.
3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur
et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes.
Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père
de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint,
et il demeura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et
ils y séjournèrent.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et
le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la
jeune femme dit à son gendre : "Fortifie ton coeur en prenant un
morceau de pain, et vous partirez ensuite."
6 S'étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et
burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : "Consens, je
te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse."
7 Le mari se leva pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père,
il revint et y passa encore la nuit.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors
le père de la jeune femme dit : "Fortifie ton coeur, je te prie,
et diffère jusqu'au déclin du jour." Et ils mangèrent
tous deux.
9 Le mari se levait pour s'en aller, lui, sa concubine et son serviteur;
mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit :
"Voici, le jour s'incline vers le soir; je vous prie, passez donc ici la
nuit; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton coeur se
réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous
mettre en route, et tu t'en iras à ta tente."
10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et
partit. Il vint jusqu'en face de Jébus, qui est Jérusalem,
ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup
baissé. Le serviteur dit alors à son maître : "Viens,
je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens,
et nous y passerons la nuit."
12 Son maître lui répondit : "Nous ne nous détournerons
pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas d'enfants
d'Israël; nous passerons jusqu'à Gabaa."
13 il dit encore à son serviteur: "Allons, tâchons d'atteindre
l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama."
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha
lorsqu'ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin.
15 Ils se détournèrent de ce côté, pour
aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré,
s'arrêta sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les
reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
16 Mais voici qu'un vieillard revenait le soir de travailler aux champs;
c'était un homme de la montagne d'Ephraïm, qui séjournait
à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamite.
17 Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la
ville, et le vieillard dit: "Où vas-tu et d'où viens-tu?"
18 Il lui répondit: "Nous allons de Bethléem de Juda
jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm,
d'où je suis. J'étais allé à Bethléem
de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh et il n'y a
personne qui me reçoive dans sa maison.
19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes,
et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune
homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquons de rien."
20 Le vieillard dit : "La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai
à tous tes besoins; mais ne passe pas la nuit sue la place."
21 Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes;
les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et
burent.
22 Pendant qu'ils réjouissaient leur coeur, voici, que des hommes
de la ville, gens pervers, entourèrent la maison et, frappant avec
force à la porte, ils dirent au vieillard, maître de la maison
: "Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, afin que nous le
connaissions."
23 Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non,
mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme
est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai
dehors, vous leur ferez violence et vous les traiterez. comme il vous plaira;
mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme."
25 Ces hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme prit
sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent
d'elle toute la nuit jusqu'au matin, et ils la renvoyèrent au lever
de l'aurore.
26 Vers le matin, cette femme vint tomber à l'entrée
de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là
jusqu'au jour.
27 Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison,
il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine,
était étendue à l'entrée de la maison, les
mains sur le seuil.
28 Il lui dit : "Lève-toi et allons-nous-en." et personne ne
répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour
aller dans sa demeure.
29 Arrivé chez fui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine,
il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l'envoya dans tout
le territoire d'Israël.
30 Tous ceux qui virent cela dirent: "Jamais chose pareille n'est arrivée
et ne s'est vue depuis que les enfants d'Israël sont montés
du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; réfléchissez-y,
consultez-vous et prononcez."
Chapitre 20
1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à
Bersabée et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit
comme un seul homme devant Yahweh à Maspha.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se
présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre
cent mille hommes de pied tirant l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient
montés à Maspha. Les enfants d'Israël dirent : "Parlez:
comment ce crime a-t-il été commis!"
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été
tuée, prit la parole et dit : "J'étais entré à
Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré
pendant la nuit la maison où j'étais; ils avaient l'intention
de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est
morte.
6 J'ai saisi ma concubine, je l'ai coupée en morceaux, et je
l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage d'Israël;
car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
7 Vous voici tous, enfants d'Israël ; consultez-vous, et décidez
ici même."
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d'entre
nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle
d'après le sort!
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur
cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres
pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Gabaa de
Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël."
11 C'est ainsi que tous les hommes d'Israël s'assemblèrent
contre la ville, unis comme un seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes
les familles de Benjamin pour dire : "Qu'est-ce que ce crime qui a été
commis chez vous?
13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin
que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu
d'Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la
voix de leurs frères les enfants d'Israël.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s'assemblèrent
à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d'Israël.
15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés
en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l'épée, sans
compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d'élite.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite
qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient
lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
17 Le nombre des hommes d'Israël recensés, non compris
ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l'épée,
tous gens de guerre.
18 Et les enfants d'Israël, s'étant levés, montèrent
à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de
nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit
: "Que Juda monte le premier."
19 Les enfants d'Israël se mirent en marche dès le matin,
et ils campèrent contre Gabaa.
20 Les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux
de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille
contre eux, devant Gabaa.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent
par terre ce ,jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Le peuple, savoir les hommes d'Israël, affermirent leur courage,
et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où
ils s'étaient placés le premier jour.
23 Et les enfants d'Israël montèrent et ils pleurèrent
devant Yahweh jusqu'au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant
: "Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère?"
Yahweh répondit : "Montez contre lui."
24 Les enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin,
le second jour;
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à
leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille
hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent
et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là
devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et
ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh.
27 Et les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, -- en ces
jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là,
28 et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait
devant elle, en ces jours, -- et ils dirent : "Marcherai-je encore pour
combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?"
Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
30 et, le troisième jour, les enfants d'Israël montèrent
contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant
Gabaa, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple,
en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à
frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les
routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Gabaa,
dans la campagne;
32 Ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. Les fils
de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!"
Et les enfants d'Israël disaient : "Fuyons, et attirons-les loin de
la ville, sur ces route."
33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et
se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps l'embuscade
d'Israël s'élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
34 Dix mille hommes d'élite de tout Israël arrivèrent
ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se
doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël
tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et
cent hommes, tous tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu'ils étaient battus. Les
hommes d'Israël n'avaient, en effet, cédé du terrain
à Benjamin que parce qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils
avaient placée contre Gabaa.
37 Quant aux hommes de l'embuscade, ils se jetèrent promptement
sur Gabaa; puis, s'avançant, les hommes de l'embuscade frappèrent
toute la ville du tranchant de l'épée.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et
ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de
fumée.
39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille.
Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente
hommes, et ils disaient : "Certainement les voilà battus devant
nous comme dans le premier combat!"
40 Mais le nuage commençait à s'élever de la ville
comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière
eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers
le ciel.
41 Les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin
furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, par
le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de
prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres
endroits.
43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l'écrasèrent
là où il faisait halte, jusqu'en face de Gabaa, du côté
du soleil levant.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s'enfuirent vers
le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d'Israël tuèrent
cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près
jusqu'à Gédéon, et ils
en tuèrent deux mille.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là
fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes
vaillants.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s'étaient
enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au
rocher de Remmon pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et
ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis
les villes, hommes et troupeaux, jusqu'à tout ce qu'on put trouver.
Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils trouvèrent.
Chapitre 21
1 Les hommes d'Israël avaient juré à Maspha, en
disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à
un Benjamite."
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu
jusqu'au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations,
et ils dirent :
3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé
en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?"
4 Le lendemain, le peuple s'étant levé dès le
matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes
et des sacrifices pacifiques.
5 Et les enfants d'Israël dirent : "Quel est celui d'entre toutes
les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée
devant Yahweh?" Car on avait fait un serment solennel contre celui qui
ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : "Il sera puni
de mort."
6 Les enfants d'Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère,
et ils disaient :
7 "Une tribu a été retranchée aujourd'hui d'Israël
! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui
restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de
nos frères pour femmes"
8 Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël
qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?" Et voici, personne
de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblés.
9 On fit le recensement du peuple, et voici qu'il n'y avait là
aucun des habitants de Jabès en Galaad.
10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille hommes d'entre
les vaillants, en leur donnant cet ordre : "Allez, et frappez du tranchant
de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les
femmes et les enfants.
11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l'anathème
tout homme, et toute femme qui a connu la couche d'un homme."
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad
quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en
partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à
Silo, qui est au pays de Chanaan.
13 Alors toute l'assemblée envoya des messagers pour parler
aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher
de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna
les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes
de Jabès en Galaad ; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.
15 Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une
brèche dans les tribus d'Israël.
16 Les anciens de l'assemblée dirent : "Que ferons-nous pour
procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin
ont été détruites?"
17 Et ils dirent : "Que l'héritage de ceux qui ont échappé
demeure à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée
d'Israël.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes,
car les enfants d'Israël ont juré, en disant : "Maudit soit
celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite?"
19 Et ils dirent :"Voici une fête de Yahweh qui se célèbre
chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel,
à l'orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au
midi de Lébona."
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : "Allez,
et placez-vous en embuscade dans les vignes.
21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser
en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre
femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de
Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer
auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n'avons
pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui
les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables."
23 Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon
leur nombre parmi les danseuses, qu'ils enlevèrent, et, s'étant
mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent
les villes et ils y habitèrent.
24 En ce temps-là, les enfants d'Israël s'en allèrent
de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent
de là, chacun dans son héritage.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël;
chacun faisait ce qui était bon… |