Chapitre 1
1 YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion,
en disant :
2 " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Lorsque quelqu'un d'entre vous fera à Yahweh une offrande, ce
sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail.
3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira
un mâle sans défaut ; il l'offrira à l'entrée
de la tente de réunion, pour être agréé devant
Yahweh.
4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera accepté
en sa faveur pour faire expiation pour lui.
5 Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres,
fils d'Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur
l'autel qui est à l'entrée de la tente de réunion.
6 On dépouillera l'holocauste et on le découpera en ses
morceaux.
7 Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et
disposeront du bois sur le feu ;
8 puis les prêtres, fils d'Aaron, arrangeront les morceaux, avec
la tête et la fressure, sur le bois placé sur le feu de l'autel.
9 On lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre
fera fumer le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice par le
feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
10 Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d'agneaux
ou de chèvres, Il offrira un mâle sans défaut.
11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel,
devant Yahweh ; et les prêtres, fils d'Aaron, en répandront
le sang tout autour sur l'autel.
12 On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa
fressure; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur
le feu de l'autel.
13 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre
offrira le tout et le fera fumer sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice
par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 Si son offrande à Yahweh est un holocauste d'oiseaux, il offrira
des tourterelles ou de jeunes pigeons.
15 Le prêtre apportera l'oiseau à l'autel; il lui brisera
la tête avec l'ongle et la fera fumer sur l'autel, et son sang sera
exprimé contre la paroi de l'autel.
16 Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près
de l'autel, vers l'Orient, au lieu où l'on met les cendres.
17 Puis il fendra l'oiseau aux ailes, sans les séparer, et le
prêtre le fera fumer sur l'autel, sur le bois placé sur le
feu. C'est un holocauste, un sacrifice par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
Chapitre 2
1 Lorsque quelqu'un présentera comme offrande à Yahweh
une oblation, son
offrande sera de fleur de farine ; il versera de l'huile dessus et y
ajoutera de l'encens.
2 Il l'apportera aux prêtres, fils d'Aaron ; et le prêtre
prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile,
avec tout l'encens, et il fera fumer cela sur l'autel en souvenir. C'est
un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
3 Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et ses fils; c'est une
chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à
Yahweh.
4 Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera
des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à
l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.
5 Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle,
il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.
6 Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus c'est une
oblation.
7 Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il
sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
8 Tu apporteras à Yahweh l'oblation ainsi préparée,
et elle sera présentée au prêtre, qui l'apportera à
l'autel.
9 Le prêtre en prélèvera ce qui doit être
offert en souvenir, et le fera fumer sur l'autel : c'est un sacrifice fait
par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
10 Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est
une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à
Yahweh.
11 Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être
préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui contienne
du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
12 Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de
prémices ; mais il n'en sera pas placé sur l'autel comme
offrandes d'agréable odeur.
13 Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé; tu
ne laisseras point le sel de l'alliance de ton Dieu manquer à ton
oblation ; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel.
14 Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras
des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé, comme
oblation de tes prémices.
15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est
une oblation.
16 Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du grain broyé
et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à
Yahweh.
Chapitre 3
1 Lorsqu'un homme offrira un sacrifice pacifique, s'il offre du gros
bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut devant
Yahweh.
2 Il posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera
à l'entrée de la tente de réunion, et les prêtres,
fils d'Aaron, répandront le sang sur les parois de l'autel tout
autour.
3 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu
à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la
graisse qui est attachée aux entrailles ;
4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à
la région lombaire; la taie du foie qu'il détachera prés
des rognons.
5 Les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste
placé sur le bois qui est sur le feu. C'est un sacrifice fait par
le feu, d'une agréable odeur
à Yahweh.
6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice
pacifique à Yahweh, il l'offrira sans défaut.
7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant
Yahweh.
8 Il posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera
devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron en répandront
le sang sur les parois de l'autel tout autour.
9 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à
Yahweh : sa graisse, la queue entière, coupée près
de l'échine; la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la
graisse qui est attachée aux entrailles;
10 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à
la région lombaire ;
la taie du foie qu'il détachera près des rognons.
11 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un
sacrifice fait par le feu à Yahweh.
12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant
Yahweh.
13 Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l'égorgera
devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron en répandront
le sang sur les parois de l'autel tout autour.
14 De la victime, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh
: la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée
aux entrailles;
15 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à
la région lombaire; la taie du foie qu'il détachera près
des rognons.
16 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un
sacrifice fait par le feu d'une agréable odeur.
17 Toute graisse appartient à Yahweh. C'est ici une loi perpétuelle
pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous ne mangerez
ni graisse, ni sang.
Chapitre 4
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur Lorsqu'un homme aura
péché par erreur contre l'un des commandements de Yahweh
relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu'il aura fait l'une
de ces choses;
3 Si c'est le prêtre ayant reçu l'onction qui a péché,
rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour
le péché qu'il a commis un jeune taureau sans défaut,
en sacrifice d'expiation.
4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente
de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête
du taureau, et il l'égorgera devant Yahweh.
5 Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau
et l'apportera dans la tente de réunion ;
6 il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion
devant Yahweh, en face du voile du sanctuaire.
7 Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums
odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion,
et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l'autel
des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de réunion.
8 Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé
pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et
toute la graisse qui est attachée aux entrailles;
9 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à
la région lombaire; la taie du foie qu'il détachera prés
des rognons.
10 Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau
dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l'autel des holocaustes.
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses
jambes, ses entrailles et ses excréments, le taureau entier,
12 il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette
les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois; c'est sur le tas
de cendres qu'il sera brûlé.
13 Si toute l'assemblée d'Israël a péché par
erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu'ils aient
fait quelqu'une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire,
se rendant ainsi coupables, quand le péché commis par eux
sera reconnu,
14 l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation,
et on l'amènera devant la tente de réunion.
15 Les anciens de l'assemblée d'Israël poseront leurs mains
sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau
devant Yahweh.
16 Le prêtre ayant reçu l'onction apportera du sang du
taureau dans latente de réunion;
17 il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion
devant Yahweh, en face du voile.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant Yahweh
dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du
sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée
de la tente de réunion.
19 Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la
fera fumer sur l'autel.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché
du prêtre ayant reçu l'onction ; il fera de même. C'est
ainsi que le prêtre fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
21 Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le
premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l'assemblée
d'Israël.
22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant par erreur
une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire,
se rendant ainsi coupable,
23 quand le péché commis par lui sera venu à sa
connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans
défaut.
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l'égorgera
dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant Yahweh
; c'est un sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour
le péché, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes,
et il répandra le reste du sang au pied de cet autel.
26 Puis il en brûlera toute la graisse sur l'autel, comme on brûle
la graisse des sacrifices pacifiques. C'est ainsi que le prêtre fera
pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur,
en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire,
28 se rendant ainsi coupable, quand le péché commis par
lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande
une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché
qu'il a commis.
29 Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché
et Il l'égorgera dans le lieu où l'on offre les holocaustes.
30 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il
en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra
tout le reste du sang au pied de l'autel.
31 Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse
de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur
l'autel en agréable odeur à Yahweh. C'est ainsi que le prêtre
fera l'expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
32 Si c'est un agneau qu'il amène en sacrifice pour le péché,
il amènera une femelle sans défaut.
33 Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché
et l'égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on
immole l'holocauste.
34 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il
en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes,
35 et il répandra tout le reste du sang au pied de l'autel. Il
enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de
l'agneau dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer
sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C'est
ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché
qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
Chapitre 5
1 Si quelqu'un pèche en ce que, après avoir entendu l'adjuration
du juge, en sa qualité de témoin, il ne déclare pas
ce qu'il a vu, ou ce qu'il sait, il portera son iniquité.
2 Si quelqu'un, sans s'en apercevoir, touche une chose impure, soit
le cadavre d'une bête sauvage impure, soit le cadavre d'un animal
domestique impur, soit le cadavre d'un reptile impur, et qu'il se trouve
ainsi lui-même impur, il aura contracté une faute;
3 de même si, sans y prendre garde, il touche une impureté
humaine quelconque par laquelle on puisse être souillé, et
qu'il s'en aperçoive plus tard, il aura contracté une faute.
4 Si quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire
du mal ou du bien, quoi que ce soit qu'il affirme ainsi par un serment
inconsidéré, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord,
il s'en aperçoive plus tard, il aura en l'une de ces choses contracté
une faute.
5 Celui donc qui se sera rendu coupable dans l'une de ces trois choses,
confessera ce en quoi il a péché.
6 Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché
qu'il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre,
en sacrifice pour
le péché, et le prêtre fera pour lui l'expiation
de son péché.
7 S'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre,
il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché;
deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme sacrifice pour le
péché, l'autre comme holocauste.
8 Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en premier lieu la
victime pour le péché. Le prêtre lui brisera la tête
près de la nuque, sans la détacher ;
9 il fera l'aspersion du sang de la victime pour le péché
contre la paroi de l'autel et le reste du sang sera exprimé au pied
de l'autel ; c'est un sacrifice pour le péché.
10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les rites
de ce sacrifice. C'est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l'expiation
du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième
d'épha de fleur de farine comme sacrifice pour le péché
; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens,
car c'est un sacrifice pour le péché.
12 Il l'apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une
poignée en souvenir et la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices
faits par le feu à Yahweh ; c'est un sacrifice pour le péché.
13 C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme,
pour le péché qu'il a commis à l'égard de l'une
de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra
au prêtre, comme dans l'oblation. "
14 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Si quelqu'un commet
une infidélité et pèche par erreur en retenant quelque
chose des saintes offrandes de Yahweh
15 il amènera à Yahweh en sacrifice de réparation,
un bélier sans défaut, pris du troupeau, estimé par
toi en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; ce sera un sacrifice
de réparation.
16 Et ce dont il a fait tort au sanctuaire, il le restituera, avec un
cinquième en plus, et il le donnera au prêtre. Et le prêtre
fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de
réparation, et il lui sera pardonné.
17 Si quelqu'un pèche en faisant sans le savoir une de toutes
les choses que Yahweh a défendu de faire, il sera coupable et portera
son iniquité.
18 Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation,
un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton
estimation. Et le prêtre fera pour lui l'expiation pour le péché
qu'il a commis par erreur, et qu'il n'a pas connu, et il lui sera pardonné.
19 C'est un sacrifice de réparation ; cet homme était
certainement coupable devant Yahweh. "
20 Yahweh parla à Moïse, en disant :
21 "Si quelqu'un pèche et commet une infidélité
envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt,
d'un gage mis entre ses mains, d'une chose volée, ou en faisant
violence à son prochain;
22 en mentant à propos d'un objet perdu qu'il a trouvé,
en faisant un faux serment au sujet de l'une des choses dans lesquelles
l'homme peut pécher :
23 quand il aura péché ainsi et se sera rendu coupable,
il restituera la chose volée ou ravie par violence, le dépôt
qui lui avait été confié, l'objet perdu qu'il a trouvé,
ou tout objet au sujet duquel il a fait un faux serment.
24 Il le restituera en son entier, avec un cinquième de la valeur
en sus, et le remettra à son propriétaire, le jour même
où il offrira son sacrifice de réparation.
25 Il amènera au prêtre pour être offert à
Yahweh en sacrifice de réparation un bélier sans défaut,
pris du troupeau d'après ton estimation,
26 Et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh, et il
lui sera pardonné, de quelque faute qu'il se soit rendu coupable.
"
Chapitre 6
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Donne cet ordre à
Aaron et à ses fils, et dis-leur:
2 Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste brûlera sur le foyer
de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu
allumé.
3 Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin
et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre
laissée par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel,
et la déposera à côté de l'autel ;
4 puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter
la cendre hors du camp, en un lieu pur.
5 Le feu sur l'autel y sera entretenu sans qu'il s'éteigne ;
le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l'holocauste,
et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques.
6 Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.
7 Voici la loi de l'oblation : les fils d'Aaron la présenteront
devant Yahweh, devant l'autel.
8 Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur
de farine avec son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et il
fera fumer cela sur l'autel, en agréable odeur, comme souvenir à
Yahweh.
9 Ce qui restera de l'oblation, Aaron et ses fils le mangeront; ils
le mangeront sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de
réunion.
10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai assignée
de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très
sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice
de réparation.
11 Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle
pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh.
Quiconque y touchera sera saint."
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
13 " Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à Yahweh le
jour où il recevra l'onction : un dixième d'épha de
fleur de farine, comme oblation perpétuelle, moitié le matin
et moitié le soir.
14 Elle sera préparée dans la poêle avec de l'huile
; tu l'apporteras quand elle sera frite, et tu l'offriras en morceaux,
comme offrande divisée, d'agréable odeur à Yahweh.
15 Le prêtre ayant reçu l'onction, qui lui succédera
d'entre ses fils, fera aussi cette oblation : c'est une loi perpétuelle
devant Yahweh; elle montera tout entière en fumée.
16 Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière
; on ne la mangera pas.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant :
18 " Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici
la loi du sacrifice pour le péché c'est dans le lieu où
l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime
pour le péché devant Yahweh : c'est une chose très
sainte.
19 Le prêtre qui offrira la victime pour le péché
la mangera; elle sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la
tente de réunion.
20 Quiconque en touchera la chair sera saint. S'il en rejaillit du sang
sur un vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la
laveras en lieu saint.
21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si
elle a cuit dans un vase d'airain, il sera nettoyé et rincé
dans l'eau.
22 Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c'est une chose
très sainte.
23 Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont
on doit porter le sang dans la tente de réunion pour faire l'expiation
dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu.
Chapitre 7
1 Voici la loi du sacrifice de réparation ;
2 c'est une chose très sainte. C'est dans le lieu où l'on
égorge l'holocauste que sera égorgée la victime de
réparation. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe
les entrailles,
4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à
la région lombaire, et la taie du foie, qu'on détachera près
des rognons.
5 Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par le feu
à Yahweh. C'est un sacrifice de réparation.
6 Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair; il la
mangera en lieu saint : c'est une chose très sainte.
7 Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour
le péché; la loi est la même pour les deux : la victime
appartiendra au prêtre qui fera l'expiation.
8 Le prêtre qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui
ta peau de l'holocauste qu'il a offert.
9 Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée
dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre
qui l'aura offerte.
10 Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera
pour tous les fils d'Aaron, qui en auront une part égale.
11 Voici la loi du sacrifice pacifique qu'on offrira à Yahweh.
12 Si on l'offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime
de reconnaissance, des gâteaux sans levain pétris à
l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, de la farine
frite en gâteaux pétris à l'huile.
13 On ajoutera des gâteaux levés à l'offrande qu'on
présentera avec la victime de reconnaissance de son sacrifice pacifique.
14 On présentera une pièce de chacune de ces offrandes
prélevées pour Yahweh; elle sera pour le prêtre qui
aura fait l'aspersion du sang de la victime pacifique.
15 La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera
mangée le jour où on l'aura offerte; on n'en laissera rien
jusqu'au matin.
16 Si la victime est offerte par suite d'un voeu ou comme offrande volontaire,
la victime sera mangée le jour où on l'aura offerte, et ce
qui en restera sera mangé le lendemain.
17 Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième
jour sera consumé par le feu.
18 Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième
jour, ce sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas
tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une abomination, et
quiconque en aura mangé portera son iniquité.
19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne se mangera
pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du
sacrifice pacifique, tout homme pur pourra en manger.
20 Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, aura
mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh,
celui-là sera retranché de son peuple.
21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, souillure d'homme ou
animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair
de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera
retranché de son peuple. "
22 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël et dis-leur :
23 Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, de brebis, ni de chèvre.
24 La graisse d'un animal mort ou déchiré par une bête
féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n'en
mangerez en aucune manière.
25 Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à
Yahweh en sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple.
26 Vous ne mangerez point de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède,
dans tous les lieux que vous habiterez.
27 Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché
de son peuple. "
28 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël et dis-leur :
29 Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera
à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique.
30 Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le
feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine
pour la balancer devant Yahweh.
31 Le prêtre fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine
sera pour Aaron et pour ses fils.
32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande
prélevée de vos victimes pacifiques.
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes
pacifiques aura la cuisse droite pour sa part.
34 Car j'ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël
la poitrine à balancer et l'épaule prélevée,
et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance
perpétuelle imposée aux enfants d'Israël.
35 C'est là le droit de l'onction d'Aaron et le droit de l'onction
de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à
partir du jour où on les présentera pour être prêtres
au service de Yahweh.
36 C'est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d'Israël de
leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle
parmi leurs descendants. "
37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour
le péché, du sacrifice de réparation, de l'installation
et du sacrifice pacifique.
38 Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï,
le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter
leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
Chapitre 8
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile
d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les
deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la
tente de réunion. "
4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l'assemblée
s'étant réunie à l'entrée de la tente de réunion,
5 Moïse dit à l'assemblée: " Voici ce que Yahweh
a ordonné de faire. "
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de
l'eau.
7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit
de la robe,
8 et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture
de l'éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit
au pectoral l'Urim et le Thummim ;
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça
sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
10 Et Moïse prit l'huile d'onction, il oignit la Demeure et toutes
les choses qui étaient dedans, et il les consacra.
11 Il en aspergea sept fois l'autel, et il oignit l'autel avec tous
ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit
pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ;
13 il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur
attacha des mitres, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché,
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau
du sacrifice pour le péché.
15 Moïse l'égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt
sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit
le reste du sang au pied de l'autel, et le consacra en faisant sur lui
l'expiation.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la
taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer
sur l'autel.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les
brûla hors du camp, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses
fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
19 On l'égorgea et Moïse répandit le sang sur l'autel
tout autour.
20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer
la tête, les morceaux et la graisse.
21 On lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit
fumer tout le bélier sur l'autel : c'était un holocauste
d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier d'installation.
Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier,
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et
en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main
droite et sur le
gros orteil de son pied droit.
24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur
oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil
de leur pied droit;
25 puis il répandit le reste du sang sur l'autel tout autour.
Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles,
la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite
;
26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée
devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri
à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur
la cuisse droite;
27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains
de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer
sur l'autel, par-dessus l'holocauste; car c'était un sacrifice d'installation,
d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
29 Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la
balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était
sur l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi
Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire
la chair à l'entrée de la tente de réunion ; c'est
là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille
d'installation, comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils
la mangeront.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez
dans le feu.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l'entrée de la
tente de réunion, jusqu'à ce que soient accomplis les jours
de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, Yahweh a ordonné de le faire
durant sept jours afin de faire l'expiation pour vous.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l'entrée
de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh,
afin que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été
ordonné. "
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées
par Moïse.
Chapitre 9
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les
anciens d'Israël.
2 Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour
le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux
sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
3 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc
pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés
d'un an et sans défaut pour l'holocauste;
4 un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de
les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile.
Car aujourd'hui Yahweh vous apparaîtra. "
5 Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse
avait commandé, et toute l'assemblée s'approcha et se tint
devant Yahweh.
6 Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la
gloire de Yahweh vous apparaîtra. "
7 Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l'autel; offre ton
sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation
pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple
et fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a ordonné. "
8 Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice
pour le péché offert pour lui.
9 Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa
son doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le sang
au pied de l'autel.
10 Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie
de la victime pour le péché, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse ;
11 mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
12 Il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté
le sang, il le répandit sur l'autel, tout autour.
13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux,
avec la tête, et il les fit fumer sur l'autel.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel
par-dessus l'holocauste.
15 Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc
du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l'ayant
égorgé, il l'offrit en expiation, comme il avait fait pour
la première victime.
16 il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
17 Il présenta l'oblation, en prit une poignée et la consuma
sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin.
18 Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice
pacifique pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent
le sang, qu'il répandit sur l'autel tout autour;
19 ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la
queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie
du foie;
20 et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit
fumer les graisses sur l'autel.
21 Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse
droite en offrande balancée, comme Moïse l'avait ordonné.
22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit
; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché,
l'holocauste et le sacrifice pacifique.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion
; lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple.
24 Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, et le feu,
sortant de devant Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les
graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris
de joie, et ils tombèrent sur leur face.
Chapitre 10
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y
mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent
devant Yahweh un feu étranger, ce qu'il ne leur avait point commandé.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent
devant Yahweh.
3 Et Moïse dit à Aaron : " C'est ce que Yahweh a déclaré,
lorsqu'il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent, et
je serai glorifié en présence de tout le peuple. "
4 Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils
d'Oziel, oncle d'Aaron, et il leur dit :
5 " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors
du camp. " Ils s'approchèrent et les emportèrent revêtus
de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait ordonné.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à
Ithamar : " Vous ne laisserez point flotter eu désordre les cheveux
de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements,
de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s'irrite contre toute l'assemblée.
Que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent sur l'embrasement
que Yahweh a allumé.
7 Pour vous, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de
réunion, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de
Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant : " Tu ne boiras ni vin, ni
boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
9 lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous
ne mouriez pas : c'est une loi perpétuelle parmi vos descendants,
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est
profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d'Israël toutes
les lois que Yahweh leur a données par Moïse.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à
Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron
" Prenez l'oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à
Yahweh, et mangez-la sans levain près de l'autel, car c'est une
chose très sainte.
13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c'est ton droit et le droit
de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c'est
là ce qui m'a été ordonné.
14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec
toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse
qui aura été prélevée ; car ces morceaux vous
sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices
pacifiques des enfants d'Israël.
15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être
consumées par le feu, la cuisse que l'on prélève et
la poitrine que l'on balance, pour qu'elles soient balancées devant
Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle,
comme Yahweh l'a ordonné. "
16 Moïse s'enquit du bouc immolé pour le péché,
et voici, il avait été brûlé. Alors, il s'irrita
contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron,
et il leur dit :
17 " Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime pour le péché
dans le lieu saint? Car c'est une chose très sainte, et Yahweh vous
l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée,
afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant Yahweh.
18 Voici, le sang de la victime n'a pas été porté
dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu
saint, comme je l'ai commandé. " Aaron dit à Moïse:
19 " Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché
et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m'est arrivé,
si j'avais mangé aujourd'hui la victime pour le péché,
cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh?
"
20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
Chapitre 11
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant
:
2 " Parlez aux enfants d'Israël, et dites :
Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui
sont sur la terre :
3 Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui
rumine, vous le mangerez.
4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont
seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais
dont la corne n'est pas divisée : il sera impur pour vous.
5 Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée
: elle sera impure pour vous.
6 Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée
: il sera impur pour vous.
7 Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais
qui ne rumine pas : il sera impur pour vous.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à
leurs corps morts : ils seront impurs pour vous.
9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans
les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit
dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez.
10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n'a pas nageoires et écailles,
dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se
meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s'y trouvent.
Ils seront pour vous une abomination ;
11 vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables
leurs cadavres.
12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a pas de nageoires et d'écailles,
vous l'aurez en abomination.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on
ne les mangera pas, c'est chose abominable l'aigle, l'orfraie et le vautour
:
14 le milan et toute espèce de faucons ;
15 toute espèce de corbeaux; l'autruche, le chat-huant,
16 la mouette et toute espèce d'éperviers;
17 le hibou, le cormoran et la chouette; le cygne,
18 le pélican et le gypaète; la cigogne,
19 toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
20 Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez
en abomination.
21 Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre
pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes,
pour sauter sur la terre.
22 Voici ceux d'entre eux que vous mangerez : toute espèce de
sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol,
toute espèce de hagab.
23 Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l'aurez
en abomination.
24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs quiconque touchera leur corps
mort sera impur jusqu'au soir,
25 et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses
vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26 Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n'a pas le pied
fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous; quiconque le touchera
se rendra impur.
27 Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur
la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort
sera impur jusqu'au soir ;
28 et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et
sera impur jusqu'au soir. Ces animaux seront impurs pour vous.
29 Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles
qui seront impures pour vous :
30 la belette, la souris et toute espèce de lézards ;
la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard
vert et la taupe.
31 Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque
les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
32 Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé
ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage;
on le mettra dans l'eau, et il restera souillé jusqu'au soir ;
33 après quoi, il sera pur. S'il en tombe quelque chose dans
le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase
sera souillé, et vous briserez le vase.
34 Tout aliment servant à la nourriture et préparé
avec de l'eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage,
quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera
souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits
; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés.
36 Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d'eau,
resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.
37 S'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit
être semée, la semence restera pure ;
38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque
chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée.
39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui
touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et
sera impur jusqu'au soir; celui qui portera son corps mort, lavera ses
vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on
n'en mangera point.
42 Vous ne mangerez d'aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux
qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre
pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
43 Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent;
ne vous rendez point impurs par eux; vous seriez souillés par eux.
44 Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez
saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces
reptiles, qui rampent sur la terre.
45 Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour
être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint.
46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous
les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres
qui rampent sur la terre,
47 afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur,
entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Chapitre 12
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël, et dis-leur :
2 Quand une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle
sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son
indisposition menstruelle.
3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis ; mais elle restera
encore trente-trois jours dans le sang de sa purification ;
4 elle ne touchera aucune chose sainte et elle n'ira point au sanctuaire,
jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
5 Si elle met au monde une fille, elle sera impure pendant deux semaines,
comme à son indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six
jours dans le sang de sa purification.
6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils
ou une fille, elle présentera au prêtre, à l'entrée
de la tente de réunion, un agneau d'un an en holocauste, et un jeune
pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le péché.
7 Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l'expiation,
et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui
met au monde soit un fils soit une fille.
8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, qu'elle prenne deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour
le sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera pour
elle l'expiation, et elle sera pure. "
Chapitre 13
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant :
2 " Quand un homme aura sur la peau de sa chair une tumeur, une dartre
ou une tache blanche, et qu'il viendra ainsi sur la peau de sa chair une
plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le prêtre,
ou à l'un de ses fils qui sont prêtres.
3 Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau de la chair
: si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse plus
profonde que la peau de la chair, c'est une plaie de lèpre : le
prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur.
4 S'il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse
pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc,
le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5 Le septième jour le prêtre l'examinera: si la plaie lui
paraît n'avoir pas fait de progrès, ne s'étant pas
étendue sur la peau, le prêtre le séquestrera une seconde
fois pendant sept jours.
6 Le prêtre l'examinera une seconde fois le septième jour:
si la plaie est devenue terne et ne s'est pas étendue sur la peau,
le prêtre déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera
ses vêtements, et il sera pur.
7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il
s'est montré au prêtre pour être déclaré
pur, il se montrera une seconde fois au prêtre.
8 Le prêtre l'examinera et, si la dartre s'est étendue
sur la peau, le prêtre le déclarera impur c'est la lèpre.
9 Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera
au prêtre. Le prêtre l'examinera.
10 Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur
a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ;
11 c'est une lèpre invétérée dans la peau
de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l'enfermera
pas, car cet homme est impur.
12 Mais si la lèpre s'est épanouie sur la peau et couvre
toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds,
selon tout ce que voient les yeux du prêtre, le prêtre l'examinera,
13 et si la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur
celui quia la plaie : il est devenu tout entier blanc; il est pur.
14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il
sera impur ;
15 quand le prêtre aura vu la chair vive, il le déclarera
impur; la chair vive est impure, c'est la lèpre.
16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre.
Le prêtre l'examinera,
17 et si la plaie est devenue blanche, le prêtre déclarera
pur celui qui a la plaie : il est pur.
18 Lorsqu'un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère,
et que, cet ulcère étant guéri,
19 il y aura, à la place de l'ulcère, une tumeur blanche
ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre.
Le prêtre l'examinera.
20 Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que
le poil y soit devenu blanc,
le prêtre le déclarera impur : c'est une plaie de lèpre
qui a fait éruption dans l'ulcère.
21 Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la
tache, que celle-ci n'est pas plus enfoncée que la peau et qu'elle
est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours.
22 Si, durant ce temps, la tache s'est étendue sur la peau, le
prêtre le déclarera impur c'est une plaie de lèpre.
23 Si au contraire la tache est restée à sa place, sans
s'étendre, c'est la cicatrice de l'ulcère le prêtre
le déclarera pur.
24 Lorsqu'un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure
faite par le feu, s'il se forme sur la trace de la brûlure une tache
blanche ou d'un blanc rougeâtre, le prêtre l'examinera.
25 Si le poil est devenu blanc dans la tache et qu'elle paraisse plus
profonde que la peau, c'est la lèpre, elle a fait éruption
dans la brûlure; le prêtre déclarera cet homme impur
; c'est une plaie de lèpre.
26 Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la
tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau et qu'elle est
devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours.
27 Le prêtre l'examinera le septième jour. Si la tache
s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur:
c'est une plaie de lèpre.
28 Mais si la tache est restée à la même place,
sans s'étendre sur la peau, et qu'elle soit devenue pâle,
c'est la tumeur de la brûlure; le prêtre le déclarera
pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête
ou au menton, le prêtre examinera la plaie.
30 Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu'il y ait du
poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet
homme impur : c'est le nétheq, c'est la lèpre de la tête
ou du menton.
31 Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît
pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu'il y ait poil noir, le
prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie
du nétheq.
32 Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le
nétheq ne s'est pas étendu, qu'il ne s'y trouve aucun poil
jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que
la peau,
33 celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit
de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième
fois pendant sept jours.
34 Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq
: si le nétheq ne s'est pas étendu sur la peau et qu'il ne
paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera
cet homme pur :
35 il lavera ses vêtements, et il sera pur.
36 Si, cependant, après qu'il a été déclaré
pur, le nétheq s'étend sur la peau, le prêtre l'examinera
; et si le nétheq s'est étendu sur la peau, le prêtre
n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: l'homme
est impur.
37 Mais si le nétheq lui paraît n'avoir pas fait de progrès,
et qu'il y ait poussé des poils noirs, le nétheq est guéri
l'homme est pur, et le prêtre le déclarera pur.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de sa chair des taches
blanches, le prêtre l'examinera.
39 S'il y a sur la peau de sa chair des taches d'un blanc pâle,
c'est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur.
40 Lorsqu'un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve,
mais il est pur.
41 Si ses cheveux sont tombés du côté de la face,
il a le front chauve, mais il est pur.
42 Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il
se trouve une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui
a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
43 Le prêtre l'examinera. Si la plaie est une tumeur d'un blanc
rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant,
ayant l'aspect d'une lèpre de la peau de la chair, c'est un homme
lépreux, il est impur :
44 le prêtre le déclarera impur c'est à la tête
qu'est sa plaie de lèpre.
45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements
déchirés et laissera flotter ses cheveux, il se couvrira
la barbe et criera : Impur ! impur !
46 Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur
; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
47 Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre,
sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine,
48 au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne
ou à la trame, à une peau ou à quelque ouvrage fait
de peau,
49 si la plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement,
sur la peau, sur le fil destiné à la chaîne ou à
la trame, sur tout objet fait de peau, c'est une plaie de lèpre
; on la montrera au prêtre.
50 Le prêtre, après avoir considéré la plaie,
enfermera pendant sept jours l'objet qui a la plaie.
51 Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s'est
étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à
la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque
qui est fait de peau, c'est une plaie de lèpre maligne ; l'objet
est impur.
52 Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné
à la chaîne ou à la trame, l'objet quelconque de peau
sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre maligne l'objet
sera brûlé au feu.
53 Mais si le prêtre voit que la plaie ne s'est pas étendue
sur le vêtement. sur le fil destiné à la chaîne
ou à la trame, sur tout objet fait de peau,
54 il fera laver l'objet qui a la plaie, et il l'enfermera une seconde
fois pendant sept jours.
55 Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu'elle
aura été lavée. Si elle n'a pas changé d'aspect
et ne s'est pas étendue, l'objet est impur : tu le consumeras par
le feu; la lèpre en a rongé l'endroit ou l'envers.
56 Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après
avoir été lavée, est devenue pâle, il l'arrachera
du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne
ou à la trame.
57 Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil
destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout
objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu consumeras
par le feu l'objet atteint par la plaie.
58 Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame,
tout objet fait de peau que tu auras lavé et d'où la plaie
aura disparu, sera lavé une seconde fois et il sera pur.
59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre qui attaque les
vêtements de laine ou de lin, le fil pour la chaîne ou pour
la trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures
ou impures. "
Chapitre 14
1 Yahweh parla à Moïse, en disant
2 " Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour
de sa purification.
3 On l'amènera au prêtre, et le prêtre, étant
sorti du camp, l'examinera.
4 Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre,
le prêtre ordonnera que l'on prenne pour celui qui doit être
purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du
cramoisi et de l'hysope.
5 Le prêtre fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un
vase de terre, sur de l'eau vive.
6 Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi
et l'hysope, il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de
l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié
de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les
champs l'oiseau vivant.
8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil
et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans
le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9 Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa
barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut
et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'épha
de fleur de farine pétrie à l'huile, en oblation, et un log
d'huile.
11 Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme
qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l'entrée
de la tente de réunion.
12 Le prêtre prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice
de réparation, ainsi que le log d'huile; il les balancera en offrande
balancée devant Yahweh.
13 Il immolera l'agneau dans le lieu où l'on immole les victimes
pour le péché et l'holocauste, savoir, dans le lieu saint;
car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour
le péché, la victime appartient au prêtre : c'est une
chose très sainte.
14 Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation,
en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur
le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
15 Le prêtre prendra le log d'huile, et il en versera dans le
creux de sa main gauche.
16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile
qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois
l'aspersion de l'huile devant Yahweh.
17 Puis, de l'huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra
sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de
sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang
de la victime de réparation.
18 Ce qui lui reste d'huile dans la main, le piètre le mettra
sur la tête de celui qui se purifie; et le prêtre fera pour
lui l'expiation devant Yahweh.
19 Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché,
et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.
20 Enfin, ayant égorgé l'holocauste, le prêtre offrira
sur l'autel l'holocauste avec l'oblation; et il fera l'expiation pour cet
homme, et il sera pur.
21 S'il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra
un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande
balancée, pour faire l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième
d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'oblation,
et un log d'huile ;
22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens,
l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.
23 Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa
purification, à l'entrée de la tente de réunion, devant
Yahweh.
24 Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de réparation,
et le log d'huile, et les balancera devant Yahweh.
25 Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de réparation,
le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en
mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le
pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Le prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main
gauche.
27 Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l'aspersion
de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh.
28 Le prêtre mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe
de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite
et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il
a mis du sang de la victime de réparation.
29 Ce qui lui restera d'huile dans la main, le prêtre le mettra
sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation
devant Yahweh.
30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons
qu'il aura pu se procurer,
l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste,
avec oblation ;
31 le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation
devant Yahweh.
32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de
lèpre et dont les moyens sont limités. "
33 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant:
34 " Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont
je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une
maison du pays que vous posséderez, le propriétaire de la
maison ira le déclarer au prêtre, et dira :
35 J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.
36 Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner la plaie, fera vider
la maison, afin que tout ce qui s'y trouve ne devienne pas impur ; après
quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.
37 Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs
de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres,
paraissant enfoncées dans le mur,
38 le prêtre sortira de la maison jusqu'à la porte de la
maison, et il fera fermer la maison pour sept jours.
39 Le prêtre y retournera le septième jour. S'il voit que
la plaie s'est étendue sur les murs de la maison,
40 il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie,
et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on
versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on
aura raclée.
42 On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des
premières, et on prendra d'autre mortier pour recrépir la
maison.
43 Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après
qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la
maison, le prêtre y retournera et l'examinera.
44 Si la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre
maligne dans la maison elle est impure.
45 On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier
de la maison, et l'on transportera ces choses hors de la ville, dans un
lieu impur.
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps
qu'elle a été déclarée close,
sera impur jusqu'au soir.
47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.
Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
48 Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison,
voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison
a été recrépie, il déclarera la maison pure,
car la plaie est guérie.
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre,
du cramoisi et de l'hysope ;
50 puis il immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau
vive.
51 Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau
vivant, il les trempera dans le sang de l'oiseau immolé et dans
l'eau vive, et il en aspergera sept fois la maison.
52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive,
avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
53 Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs.
C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq,
55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56 pour les tumeurs, les dartres et les taches ;
57 elle fait connaître quand une chose est impure et quand une
chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. "
Chapitre 15
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
2 " Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur " Tout homme qui
a une gonorrhée est impur par là.
3 Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair
laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure.
4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un flux sera impur; tout
objet sur lequel il s'assiéra, sera impur.
5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera
dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
6 Celui qui s'assiéra sur l'objet où se sera assis l'homme
qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera
impur jusqu'au soir.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements,
se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
8 Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses
vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera
impure.
10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera
impur jusqu'au soir, et celui qui la portera lavera ses vêtements,
se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
11 Celui qu'aura touché celui qui a un flux et qui n'aura pas
lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se baignera
dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
12 Tout vase de terre qu'aura touché celui qui a un flux sera
brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
13 Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera
sept jours pour sa purification; il lavera alors ses vêtements, baignera
son corps dans de l'eau vive, et il sera pur.
14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, il viendra devant Yahweh, à l'entrée de la tente
de réunion, et il les donnera au prêtre.
15 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché,
l'autre en holocauste, et le prêtre fera pour lui l'expiation devant
Yahweh, à cause de son flux.
16 L'homme qui aura un épanchement séminal baignera tout
son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
17 Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l'épanchement
séminal seront lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au
soir.
18 Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec
lui, elle se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu'au
soir.
19 Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle
sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur
jusqu'au soir.
20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté
sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera
dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera
ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
23 S'il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle
s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme
vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel
il couchera sera impur.
25 Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors
du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du
temps de son impureté, elle sera impure tout le temps de ce flux,
comme au temps de son impureté menstruelle.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera
pour elle comme le lit de son impureté menstruelle, et tout objet
sur lequel elle s'assiéra, sera impur comme au temps de son impureté
menstruelle.
27 Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements,
se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept
jours, après lesquels elle sera pure.
29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, et les apportera au prêtre, à l'entrée de
la tente de réunion.
30 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché,
l'autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l'expiation devant
Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure.
31 Vous apprendrez aux enfants d'Israël à se purifier de
leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leur
impureté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.
32 Telle est la loi concernant l'homme qui a une gonorrhée ou
qui est souillé par un épanchement séminal,
33 et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne
ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec
une femme impure. "
Chapitre 16
1 Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux fils
d'Aaron, qui furent frappés lorsqu'ils s'approchèrent de
la face de Yahweh.
2 Yahweh dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron,
afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile,
devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car
j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire.
3 Voici le rite suivant lequel Aaron entrera dans le sanctuaire. Il
prendra un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché
et un bélier pour l'holocauste.
4 Il se revêtira de la sainte tunique de lin et mettra sur sa
chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin et
se couvrira la tête d'une tiare de lin : ce sont les vêtements
sacrés qu'il revêtira, après avoir baigné son
corps dans l'eau.
5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs
pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour
l'holocauste.
6 Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera
l'expiation pour lui et pour sa maison.
7 Puis il prendra les deux boucs et, les placera devant Yahweh, à
l'entrée de la tente de réunion.
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un
sort pour Azazel.
9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort
pour Yahweh et l'offrira en sacrifice pour le péché.
10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le
placera vivant devant Yahweh, afin de faire l'expiation sur lui et de le
lâcher dans le désert pour Azazel.
11 Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché
qui est pour lui, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
12 Après avoir égorgé son taureau pour le péché,
il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de
devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en
poudre ;
13 et ayant porté ces choses au delà du voile, il mettra
le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre
le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu'il ne meure pas.
14 Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt
sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept
fois aspersion du sang devant lé propitiatoire.
15 Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché
qui est pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile
et, faisant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion
une fois sur le propitiatoire et sept fois devant le propitiatoire.
16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause
des souillures des enfants d'Israël et de toutes leurs transgressions,
selon qu'ils ont péché. Il fera de même pour la tente
de réunion, qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.
17 Qu'il n'y ait personne dans la tente de réunion lorsqu'il
entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il
en sorte. Il fera l'expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l'assemblée
d'Israël.
18 Il ira en sortant vers l'autel qui est devant Yahweh, et fera l'expiation
pour l'autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en
mettra sur tes cornes de l'autel tout autour.
19 Il fera sur l'autel, avec son doigt, sept fois aspersion du sang
; il le purifiera et le sanctifiera des souillures des enfants d'Israël.
20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire,
pour la tente de réunion et pour l'autel, Il présentera le
bouc vivant.
21 Ayant posé ses deux mains sur la tête du bouc vivant,
Aaron confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël
et toutes leurs transgressions, selon qu'ils ont péché ;
Il les mettra sur la tête du bouc et il l'enverra ensuite au désert
par un homme tout prêt.
22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une
terre inhabitée, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
23 Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera
les vêtements de lin qu'il avait revêtus pour entrer dans le
sanctuaire
24 et, les ayant déposés là, il baignera son corps
dans l'eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements.
25 Il sortira ensuite, offrira son holocauste et celui du peuple, fera
l'expiation pour lui et pour le peuple, et fera fumer sur l'autel la graisse
du sacrifice pour le péché.
26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses
vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il
rentrera dans le camp.
27 On emportera hors du camp lé taureau pour le péché
et le bouc pour le péché, dont le sang aura été
porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on consumera
par le feu leur peau, leur chair et leurs excréments.
28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans
le camp.
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième
mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et
ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui
séjourne au milieu de vous.
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier;
vous serez purs de tous vos péchés devant Yahweh.
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous affligerez
vos âmes. C'est une loi perpétuelle.
32 L'expiation sera faite, dans l'avenir, par le grand prêtre
qui aura reçu l'onction et qui aura été installé
pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.
Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera
l'expiation pour la tente de réunion et pour l'autel des holocaustes
; il fera l'expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de
l'assemblée.
34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: l'expiation se fera
une fois chaque année pour les enfants d'Israël, à cause
de leurs péchés. " On fit ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse.
Chapitre 17
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 " Parle à Aaron et à ses fils, et à tout les
enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que Yahweh a ordonné.
3 Tout homme de la maison d'Israël qui, dans le camp ou hors du
camp, égorge un boeuf, une brebis ou une chèvre,
4 sans l'amener à l'entrée de la tente de réunion
pour te présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure
de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu
le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu d'immoler leurs
victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh,
à l'entrée de la tente de réunion, et qu'ils les offrent
à Yahweh en sacrifice pacifique.
6 Le prêtre répandra le sang sur l'autel de Yahweh, à
l'entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse
en odeur agréable à Yahweh.
7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils
se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération
en génération.
8 Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d'Israël ou d'entre
les étrangers séjournant au milieu d'eux qui offrira un holocauste
ou un autre sacrifice,
9 et n'amènera pas la victime à l'entrée de la
tente de réunion pour l'offrir en sacrifice à Yahweh, cet
homme sera retranché du milieu de son peuple.
10 Tout homme de ta maison d'Israël ou d'entre les étrangers
séjournant au milieu d'eux qui mangera le sang d'un animal quelconque,
je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai
du milieu de son peuple;
11 car l'âme de la chair est dans le sang, et je vous l'ai conclu
en vue de l'autel pour qu'il servit d'expiation pour vos âmes; car
c'est par l'unie que le sang fait expiation.
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre
vous ne mangera du sana, et l'étranger qui séjourne au milieu
de vous ne mangera pas du sang.
13 Tout homme d'entre tes enfants d'Israël, d'entre tes étrangers
séjournant au milieu d'eux qui prend à ta chasse un animal
ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre;
14 car l'âme de toute chair, c'est son sang il en est son âme
C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez le
sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair, c'est son sang : quiconque
en mangera sera retranché.
15 Toute personne, née dans le pays ou étrangère,
qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses
vêtements, se baignera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir;
puis elle sera pure.
16 Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera
son iniquité.
Chapitre 18
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : je suis Yahweh, votre
Dieu.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où
vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le
pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous
les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu.
5 Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l'homme qui les mettra
en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh.
6 Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente,
pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et
la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu ne découvriras
pas sa nudité.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père
: c'est la nudité de ton père.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de
ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou
née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton
fils ou de la fille de ta fille: car c'est ta nudité.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme
de ton père, née de ton père c'est ta soeur.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton
père : c'est ta chair de ton père.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère
c'est la chair de ta mère.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de
ton père, en t'approchant de sa femme : c'est ta tante.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille:
c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton
frère : c'est ta nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa
fille: tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille,
pour découvrir leur nudité elles sont proches parentes, c'est
un crime.
18 Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale,
en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant.
19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté menstruelle,
pour découvrir sa nudité.
20 Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller
avec elle.
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu
en l'honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je
suis Yahweh.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme :
c'est une abomination.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle.
La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à
elle : c'est une honte.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par elles que
se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
25 Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités,
et le pays vomira ses habitants.
26 Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne
commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger
qui séjourne au milieu de vous.
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été
avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
28 Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme
il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront
retranchés du milieu de leur peuple.
30 Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des
usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez
point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
Chapitre 19
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 " Parle à toute l'assemblée d'Israël, et dis-leur
:
Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
3 Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe
mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de
dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
5 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l'offrirez
de manière à vous concilier sa faveur.
6 La victime sera mangée le jour où vous l'immolerez,
ou le lendemain ; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera consumé
par le feu.
7 Si quelqu'un en mange le troisième jour, c'est une abomination
: le sacrifice ne sera point agréé.
8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce
qui est consacré à Yahweh cet homme sera retranché
de son peuple.
9 Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas
jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras
pas ce qu'il y a à glaner de ta moisson.
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta
vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger;
tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahweh,
votre Dieu.
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de tromperie
ni de mensonge les uns envers les autres.
12 Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais
le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras
pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu'au lendemain.
14 Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd,
et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire
tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans le jugement : tu n'auras
pas de faveur pour le pauvre, et tu n'auras pas de complaisance pour le
puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
16 Tu n'iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras
pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur, mais tu
reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché
à cause de lui.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre
les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Je suis Yahweh.
Vous observerez mes lois.
19 Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes;
tu n'ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences; et
tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de
fils.
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave
fiancée à un autre homme et qui n'a pas été
rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux,
mais non punis de mort, parce que l'esclave n'était pas affranchie.
21 Pour sa faute, l'homme amènera à Yahweh, à l'entrée
de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.
22 Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh avec le bélier
du sacrifice de réparation, pour le péché qu'il a
commis, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté
toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis
: pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n'en mangera point.
24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés
en louange à Yahweh.
25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et
ainsi l'arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination
ni la magie.
27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu
ne raseras point les coins de ta barbe.
28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et
vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne
se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire.
Je suis Yahweh.
31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits,
ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés
par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.
32 Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras
la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre
pays, vous ne l'opprimerez point.
34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme
un indigène du milieu de vous ; tu l'aimeras comme toi même,
car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Je suis Yahweh, votre Dieu.
35 Vous ne commettrez point d'injustice, soit dans les jugements, soit
dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures
de capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha
juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir
du pays d'Egypte.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous
les mettrez en pratique. Je suis Yahweh. "
Chapitre 20
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Tu diras aux enfants
d'Israël :
2 Quiconque d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers
qui séjournent en Israël donne à Moloch l'un de ses
enfants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai
du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré un de ses enfants
à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.
4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera
de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,
5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et
je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent
comme lui en se prostituant à Moloch.
6 Si quelqu'un s'adresse à ceux qui évoquent les esprits
et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face
contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple.
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre
Dieu.
8 Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis
Yahweh, qui vous sanctifie.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort
; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.
10 Si un homme commet adultère avec une femme mariée,
et s'il commet adultère avec la femme de son prochain, ils seront
tous deux punis de mort, l'homme et la femme adultères.
11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre
ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de
mort : leur sang est sur eux.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis
de mort; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux.
13 Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils
ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur
sang est sur eux.
14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, s'est un
crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe
pas parmi vous.
15 L'homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort,
et vous tuerez la bête.
16 Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à
elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à
mort : leur sang est sur elles.
17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de
sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est
une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de
leur peuple. Il a découvert la nudité de sa soeur, il portera
son iniquité.
18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle,
et découvre sa nudité, il a découvert son flux, et
elle a découvert le flux de son sang ; ils seront retranchés
tous deux du milieu de leur peuple.
19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta
mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir
sa propre chair : ils porteront leur iniquité.
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité
de son oncle; ils porteront leur péché : ils mourront sans
enfants.
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté;
il a découvert la nudité de son frère : ils seront
sans enfants.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous
les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène
pour y habiter ne vous vomisse pas.
23 Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de
devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.
24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur terre ; je
vous la donnerai pour la posséder; c'est un pays où coulent
le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés
des autres peuples.
25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux
purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux,
par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai
appris à distinguer comme impurs.
26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je
vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à
moi.
27 Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s'adonne à
la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est
sur eux. "
Chapitre 21
1 Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron,
et dis-leur:
2 Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté
pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père,
pour son fils, pour sa fille; pour son frère,
3 et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant
pas encore mariée; pour elle il se rendra impur.
4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera
pas sa dignité.
5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront
pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions
dans leur chair.
6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom
de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés
par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée;
ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car
le prêtre est saint pour son Dieu.
8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera
saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.
9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant,
elle déshonore son père elle sera brûlée au
feu.
10 Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur
la tête duquel a été répandue l'huile d'onction,
et qui a été installé pour revêtir les vêtements
sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera
pas ses vêtements.
11 Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son
père, ni pour sa mère.
12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire
de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur
lui. Je suis Yahweh:
13 Il prendra pour femme une vierge.
14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée,
ni une femme déshonorée ou prostituée;
15 mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il
ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuplé;
car je suis Yahweh, qui le sanctifie.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle à Aaron,
et dis-lui :
17 Nul homme de ta race, dans toutes les générations,
qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le
pain de ton Dieu.
18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera
: un homme aveugle ou boiteux,
19 ou qui aura une mutilation ou une excroissance; ou un homme qui aura
une fracture au pied ou à la main;
20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la
gale, une dartre ou les testicules écrasés.
21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité
corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices
faits par le feu: il a une difformité corporelle qu'il ne s'approche
point pour offrir le pain de son Dieu.
22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes
et des choses saintes.
23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel,
car il a une difformité corporelle; il ne profanera point mes sanctuaires,
car je suis Yahweh; qui tes sanctifie. "
24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à
tous les enfants d'Israël.
Chapitre 22
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent
des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils
ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations;
ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes
que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché
de devant moi. Je suis Yahweh.
4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée,
ne mangera pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il
en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée
par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement
séminal,
5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu
impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle
qu'elle soit.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera
pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger
alors des choses saintes, car c'est sa nourriture:
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée;
de manière à être souillé par elle; je suis
Yahweh:
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un
péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir
profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure
chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent
pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans
sa maison: ils mangeront de sa nourriture.
12 La fille d'un prêtre, mariée à un étranger,
ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur
les choses saintes.
13 Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée,
sans avoir d'enfants, retourne dans la: maison de son père, comme
elle y était ans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture
de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
14 Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au
prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants
d'Israël, ce qu'ils ont prélevé pour Yahweh,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient
en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant: Parle à Aaron
et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël;
et dis-leur :
18 Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers
en Israël qui présente son
offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire,
19 s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés,
que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les boeufs,
les brebis ou les chèvres.
20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait
pas agréée.
21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail
en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande
volontaire, la victime, pour être agréée, devra être
parfaite; il n'y aura en elle aucun défaut.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère,
la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en
ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un boeuf ou une brebis
ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l'accomplissement d'un
voeu, cette victime ne serait pas agréée.
24 Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules
froissés, écrasés, arrachés ou coupés;
vous ne ferez pas cela dans votre pays.
25 Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune
de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont
corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées
pour vous. "
26 Yahweh dit à Moïse : " Un boeuf, un agneau ou une chèvre,
quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère;
27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il
sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le
feu à Yahweh.
28 Boeuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même
jour.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces,
vous l'offrirez de manière qu'il soit agréé;
30 pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous
n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis Yahweh.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je
suis Yahweh.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié
au milieu des enfants d'Israël.
33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir
du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
Chapitre 23
1 Yahweh parla à Moïse, en disant " Parle aux enfants d'Israël,
et dis-leur:
2 Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être
de saintes assemblées; ce sont mes solennités.
3 On travaillera durant six jours; mais le septième jour est
un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous
ne ferez aucun ouvrage. C'est un repos consacré à Yahweh,
dans tous les lieux que vous habiterez.
4 Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que
vous publierez en leur temps.
5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux
soirs, c'est la Pâque de Yahweh.
6 Et le quinzième jour de ce mois, c'est la fête des pains
sans levain en l'honneur de Yahweh pendant sept jours, vous mangerez des
pains sans levain.
7 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez
aucune oeuvre servile.
8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices
faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée
vous ne ferez aucune oeuvre servile. "
9 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël, et dis-leur :
10 Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et
que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe,
prémices de votre moisson.
11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu'il vous soit favorable;
le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste
à Yahweh un agneau d'un an, sans défaut;
13 l'oblation qui l'accompagnera sera de deux dixièmes de fleur
de farine pétrie à l'huile, comme offrande faite par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin,
le quart d'un hin.
14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis
frais, jusqu'à ce jour même jusqu'à ce que vous apportiez
l'offrande de votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants,
dans tous les lieux que vous habiterez.
15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté
la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines
entières.
16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième
sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée;
ils seront faits avec deux dixièmes d'épha de fleur de farine,
et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh.
18 Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept
agneaux d'un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers,
en y joignant l'oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice
fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
et deux agneaux d'un an en sacrifice pacifique.
20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices
en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux; ils seront
consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.
21 Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous
aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux
où vous habiterez.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas
jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras
pas de ta moisson ce qui reste à glaner; tu laisseras cela pour
le pauvre et pour l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
23 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël et dis-leur :
24 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos
solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée.
25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à Yahweh
des sacrifices faits par le feu. "
26 Yahweh parla à Moïse, en disant :
27 " Le dixième jour de ce septième mois est le jour des
Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos
âmes, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le
feu.
28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c'est un jour
d'expiation, où doit être faite l'expiation pour vous devant
Yahweh, votre Dieu.
29 Toute personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée
de son peuple;
30 et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque,
je la ferai périr du milieu de son peuple.
31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour
vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.
32 Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez
vos âmes; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au
soir suivant, vous observerez votre sabbat. "
33 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants
d'Israël, et dis-leur :
34 Au quinzième jour de ce septième mois, c'est ta fête
des Tabernacles, pendant sept jours, en l'honneur de Yahweh.
35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous ne ferez
aucune oeuvre servile.
36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices
faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée,
et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu; c'est
une fête de clôture : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
37 Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir
de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices
faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations,
38 chacun d'eux à son jour : indépendamment des sabbats
de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendamment de
tous vos voeux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires
que vous présenterez à Yahweh.
39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez
récolté les produits du pays, vous célébrerez
la fête de Yahweh pendant sept jours; le premier jour sera un repos
solennel, et le huitième jour un repos solennel.
40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches
de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière
; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept
jours.
41 Vous célébrerez cette fête en l'honneur de Yahweh
sept jours chaque année. C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants ; vous la célébrerez le septième mois.
42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage :
tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes;
43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des huttes
les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
Je suis Yahweh, votre Dieu. "
44 Moïse fit ainsi connaître aux enfants d'Israël les
fêtes de Yahweh. "
Chapitre 24
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier
de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes
continuellement.
3 En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente
de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement
du soir au matin en présence de Yahweh.
4 C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera
les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment
devant Yahweh.
5 "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux;
chaque gâteau sera de deux dixièmes d'épha.
6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur
devant Yahweh.
7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le
pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh.
8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment,
de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront
en lieu saint; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les
offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle.
"
10 Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils
d'un Egyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une
querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un
homme d'Israël.
11 Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré
et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de
la tribu de pont.
12 On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât
de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire.
13 Yahweh parla à Moïse, en disant :
14 Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont
entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée
le lapide.
15 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui
maudit son Dieu portera son péché;
16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort
: toute l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il
blasphème le Nom sacré, il mourra.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.
18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en
donnera une autre : vie pour vie.
19 Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera
comme il a fait :
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera
la même blessure qu'il a faite à son prochain.
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra
une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.
22 La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger
comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu. "
23 Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils
firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent.
24 Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné
à Moïse.
Chapitre 25
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en
disant :
2 " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés
dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat
en l'honneur de Yahweh.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras
ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos
pour la terre, un sabbat en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras point
ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains
tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point
les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de
repos pour la terre.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture,
à toi, à ton serviteur et à ta servante, à
ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi ;
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan
pays, tout son produit servira de nourriture.
8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans; la
durée de ces sept sabbats d'années te fera une période
de quarante-neuf ans.
9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir
le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez
passer la trompette dans tout votre pays.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous
publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera
pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété
et chacun de vous retournera dans sa famille.
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé;
vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre
produira d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
12 Car c'est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous
mangerez le produit tiré de vos champs.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera
dans sa propriété.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez
de votre prochain, qu'aucun de vous ne porte préjudice à
son frère.
15 Tu achèteras à ton prochain d'après le nombre
des années écoulées depuis le dernier jubilé,
et il te vendra d'après le nombre des années de récolte.
16 Plus il restera d'années, plus tu élèveras le
prix, et moins il y aura d'années, plus tu abaisseras le prix; car
c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
17 Qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère;
crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances
et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité
dans le pays.
19 La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété
et vous y habiterez en sécurité.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année,
puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits?
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année,
et elle produira des fruits pour trois ans.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez
de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année,
jusqu'à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l'ancienne.
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité,
car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers
et des gens en séjour.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un
droit de rachat pour les terres.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété,
son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera
ce qu'a vendu son frère.
26 Si un homme n'a personne qui le représente, et que lui même
se procure de quoi faire le rachat,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente,
rendra le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu
restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année
du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le
vendeur rentrera dans sa propriété.
29 Si un homme vend une maison d'habitation dans rue ville entourée
de tours, il aura le droit de rachat jusqu'au terme de l'année de
la vente; son droit de rachat durera une année pleine.
30 Que si la maison qui est située dans une ville murée
n'est pas rachetée avant l'expiration d'une année complète,
elle appartiendra à perpétuité à l'acquéreur
et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au
jubilé.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront
considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra
les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils
posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel
de rachat.
33 Si quelqu'un achète des Lévites une maison, la maison
vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée
au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur
propriété au milieu des enfants d'Israël.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront
point vendus, car c'est leur possession à perpétuité.
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près
de toi, tu le soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu'il
vive auprès de toi.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton
Dieu et que ton frère vive avec toi.
37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt,
et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte,
pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se
vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail d'un esclave.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te
servira jusqu'à l'année du jubilé.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il
retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété
de ses pères.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte
: ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras
ton Dieu.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t'appartiendront, tu les prendras
des nations qui t'entourent; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs
et servantes.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers
qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec
vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre
propriété.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après
vous, pour les posséder comme une propriété ; ils
seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l'égard
de vos frères, les enfants d'Israël, nul d'entre vous ne dominera
sur son frère avec dureté.
47 Si un étranger ou un hôte s'est enrichi près
de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit
vendu à l'étranger, à l'hôte qui est près
de toi ou au rejeton d'une famille étrangère,
48 il y aura pour lui, après qu'il se sera vendu, le droit de
rachat ; un de ses frères pourra le racheter;
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l'un
de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s'il acquiert des richesses,
il se rachètera lui-même.
50 Il comptera, avec celui qui l'a acheté, depuis l'année
où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du
jubilé, et le prix de vente se comptera d'après le nombre
des années, en évaluant les journées de son travail
comme celles d'un mercenaire.
51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à
raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel
il avait été acheté;
52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé,
il en fera le compte, et il paiera son rachat
à raison de ces années.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l'année, et son maître
ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira
libre l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont serviteurs; ils
sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh,
votre Dieu. "
Chapitre 26
1 "Vous ne ferez point d'idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée
ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune
pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d'elle;
car je suis Yahweh, votre Dieu.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire.
Je suis Yahweh."
3 "Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les
mettez en pratique, j'enverrai vos pluies en leur saison ;
4 la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront
leurs fruits.
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu'à la
vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre
pain à satiété, et vous habiterez en sécurité
dans votre pays.
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous
effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces,
et l'épée ne passera point à travers votre pays.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront
dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous
multiplierai, et j'établirai mon alliance avec vous.
10 Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes,
et vous rejetterez l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme
ne vous prendra point en dégoût.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez
mon peuple.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte,
pour que vous n'y fussiez plus esclaves; j'ai brisé les barres de
votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
14 Mais si vous ne n'écoutez pas et ne mettez pas en pratique
tous ces commandements, si vous méprisez mes lois,
15 et si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour
ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, voici
à mon tour ce que je vous ferai :
16 J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre,
qui font languir les yeux et défaillir l'âme. Vous sèmerez
en vain votre semence; vos ennemis la mangeront.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis;
ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que
personne vous poursuive.
18 Si, après cela, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai
sept fois plus pour vos péchés. Je briserai l'orgueil de
votre force;
19 je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d'airain.
20 Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera
pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m'écouter,
je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront
vos enfants, déchireront votre bétail et vous réduiront
à un petit nombre; et vos chemins deviendront déserts.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par
moi et si vous marchez toujours contre moi,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai,
moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
25 Je ferai venir contre vous l'épée vengeresse de mon
alliance; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j'enverrai la peste
au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi,
26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes
cuiront votre pain dans un seul four et vendront votre pain au poids, et
que vous mangerez sans être rassasiés.
27 Si, après cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore
contre moi,
28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai,
moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de
vos filles.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos stèles
consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres
de vos infâmes idoles,
31 et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai
vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai
plus l'odeur agréable de vos parfums.
32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en
seront stupéfaits.
33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée
derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes
seront désertes.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa
solitude et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre
se reposera et jouira de ses sabbats.
35 Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle aura le repos
qu'elle n'avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l'habitiez.
36 Ceux d'entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l'épouvante,
dans les pays de leurs ennemis: le bruit d'une feuille agitée les
mettra en fuite; ils fuiront comme on fait devant l'épée,
et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l'épée,
sans qu'on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de
vos ennemis.
38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis
vous dévorera.
39 Ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de
leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi
consumés à cause des iniquités de leurs pères,
lesquelles sont encore avec eux.
40 Ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs
pères, dans les transgressions qu'ils ont commises contre moi, reconnaissant
que c'est parce qu'ils ont marché contre moi que moi aussi j'ai
marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
41 Si alors leur coeur incirconcis s'humilie, et qu'ils acceptent le
châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec
Jacob,
42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon
alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
43 Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats,
pendant qu'il sera dévasté loin d'eux, et ils accepteront
le châtiment de leurs fautes, parce qu'ils ont méprisé
mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
44 Mais même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis,
je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût
jusqu'à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux
; car je suis Yahweh, leur Dieu
45 Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec leurs
ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations,
pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. "
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit
entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï,
par le ministère de Moïse.
Chapitre 27
1 Yahweh parla à Moïse , en disant :
2 " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un fait
un voeu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
3 Si l'objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante
ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du
sanctuaire;
4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles
pour un garçon, et de dix sicles pour une fille.
6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent
peur un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles
d'argent.
7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation aura de quinze sicles
pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
8 Si celui qui a fait un voeu est trop pauvre pour payer la valeur de
ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation;
le prêtre fera l'estimation d'après les ressources de celui
qui a fait le voeu.
9 Si l'on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh,
tout ce qu'on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.
10 On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la
place d'un bon, ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace
un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
11 Si c'est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à
Yahweh, on présentera l'animal au prêtre,
12 et le prêtre en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais,
et l'on s'en rapportera à l'estimation de prêtre.
13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à
ton estimation.
14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh,
le prêtre en fera l'estimation selon quelle est bonne ou mauvaise,
et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera
un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui.
16 Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie du champ qui est
sa propriété, ton estimation se fera d'après la quantité
de grain nécessaire pour l'ensemencer, à raison de cinquante
sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre
son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
18 mais si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ,
le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d'années
qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction
sur ton estimation.
19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera
un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
20 S'il ne rachète pas le champ, ou qu'il le vende à un
autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté;
21 et quand il sera libéré au jubilé, le champ
sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été
voué : il deviendra la propriété du prêtre.
22 Si quelqu'un consacre à Yahweh un champ acheté par
lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,
23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation
jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le
jour même le prix fixé, comme chose consacrée à
Yahweh.
24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui
de qui on l'avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie.
25 Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le
sicle est de vingt guéras.
26 Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail,
lequel, comme premier-né, appartient déjà à
Yahweh boeuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de
ton estimation, en y ajoutant un cinquième; sil n'est pas racheté,
il sera vendu d'après ton estimation.
28 Rien de ce qu'un homme aura voué par anathème à
Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal
ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter;
tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte,
appartenant
à Yahweh.
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être
rachetée : elle sera mise à mort.
30 Toute dîme de la terre, prélevée soit sur les
semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à
Yahweh c'est une chose consacrée à Yahweh.
31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera
un cinquième.
32 Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce
qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré
à Yahweh.
33 On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l'on
ne fera pas d'échange; et si l'on fait un échange, l'animal
remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte
et ne pourront être rachetés. "
34 Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse
pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. |