Chapitre 1
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses
accomplies parmi nous,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont
été dès le
commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi
avec soin, d'en
écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as
reçus.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre
nommé Zacharie, de
la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron,
se nommait
Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les
commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était
stérile, et ils
étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin,
d'avoir à entrer
dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière,
à l'heure de
l'encens.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel
de l'encens.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière
a été
exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras
Jean.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront
de sa
naissance;
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien
qui enivre, et
il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur
leur Dieu;
17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance
d'Elie, pour
ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles
à la sagesse des
justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
"
18 Zacharie dit à l'ange : " A quoi le reconnaîtrai-je?
Car je suis vieux, et ma
femme est avancée en âge. "
19 L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant
Dieu; j'ai été
envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où
ces choses
arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront
en leur
temps. "
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il
s'attardât
dans le sanctuaire.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent
qu'il avait eu
une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il
resta muet.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en
sa maison.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle
se tint cachée
pendant cinq mois, disant :
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a
plu d'ôter mon
opprobre parmi les hommes. "
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu
dans une ville de
Galilée appelée Nazareth,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme
de la maison de David, nommé
Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut,
pleine de grâce ! Le Seigneur
est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle
se demandait ce que
pouvait être cette salutation.
30 L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé
grâce
devant Dieu.
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui
donnerez
le nom de Jésus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le
Seigneur Dieu lui
donnera le trône de David son père;
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et
son règne n'aura point
de fin. "
34 Marie dit à l'ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je
ne connais point
l'homme? "
35 L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous,
et la vertu du
Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être
saint qui naîtra
sera appelé Fils de Dieu.
36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi,
un fils dans sa
vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on
appelait stérile,
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit
fait selon
votre parole ! " Et l'ange la quitta.
39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers
la montagne, en une
ville de Juda.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit
dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Et elle s'écria à haute voix, disant: " Vous êtes
bénie entre les femmes,
et le fruit de vos entrailles est béni.
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur
vienne à moi?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus
tôt frappé mes
oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses
qui lui ont
été dites de la part du Seigneur ! "
46 Et Marie dit :
" Mon âme glorifie le Seigneur,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que désormais toutes les générations
me diront bienheureuse,
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Et son nom est saint,
50 et sa miséricorde d'âge en âge,
est pour ceux qui le craignent.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras;
il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées
de leur cœur;
52 il a renversé de leur trône les potentats,
et il a élevé les humbles;
53 il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur,
se ressouvenant de sa miséricorde,
55 — ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, —
en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. "
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna
chez
elle.
57 Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter,
et
elle mit
au monde un fils.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté
sa
miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant,
et ils le
nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais
il s'appellera
Jean. "
61 Ils lui dirent : " Il n'y a personne de votre parenté qui
soit appelé de ce
nom. "
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il
voulait qu'on le
nommât.
63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean
est son nom; " et tous
furent dans l'étonnement.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et
il parlait,
bénissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout
dans la
montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur
cœur, et ils
disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur
était avec lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il
prophétisa, en
disant :
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut,
dans la maison de David, son serviteur,
70 — ainsi qu'il l'a promis par la bouche
de ses saints prophètes, dès les temps anciens, —
71 pour nous sauver de nos ennemis
et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères
et de se souvenir de son pacte saint,
73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père,
de nous accorder que,
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis,
nous le servions,
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre
(vie).
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète
du Très-Haut,
car tu marcheras devant la face du Seigneur
pour lui préparer les voies,
77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître
le salut
dans la rémission de leurs péchés,
78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu,
par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres
et l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans
le
désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
Chapitre 2
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César
Auguste, pour le
recensement de toute la terre.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était
gouverneur de
Syrie.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en
Judée, à la ville
de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de
la maison et de la
famille de David,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était
enceinte.
6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle
devait enfanter s'accomplit,
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et
le coucha dans une
crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient
aux champs et qui
veillaient la nuit sur leur troupeau.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur
les
enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce
une nouvelle
qui sera pour tout le peuple une grande joie :
11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur,
qui est le
Christ Seigneur.
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né
emmailloté et couché dans une crèche. "
13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice
céleste, louant Dieu
et disant :
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix
chez les hommes de
bon vouloir ! "
15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés,
les bergers se
dirent entre eux : " Passons donc jusqu'à Bethléem, et
voyons cet événement
qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
"
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie,
Joseph et le
nouveau-né couché dans la crèche.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait
été dit au sujet de cet
enfant.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce
que leur
avaient dit les bergers.
19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses,
les méditant
dans son cœur.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu
de tout ce qu'ils
avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut
appelé du nom de
Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût
été conçu dans le sein
maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon
la loi de
Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le
présenter au Seigneur,
23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle
premier-né sera
regardé comme consacré au Seigneur,
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du
Seigneur, une
paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon;
c'était un homme
juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint
était
sur lui.
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait
point avant d'avoir vu le
Christ du Seigneur.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme
ses parents
amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales
à son égard,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu
en disant :
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur
en paix, selon
votre parole;
30 car mes yeux ont vu le salut,
31 que vous avez préparé à la face de tous les
peuples,
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël,
votre peuple. "
33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement
pour les choses que l'on
disait de lui.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa
mère : " Voici qu'il est placé pour
la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël,
et pour être un signe
en butte à la contradiction, —
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, — afin
que soient révélées
les pensées d'un grand nombre de cœurs. "
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel,
de la tribu
d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu,
depuis sa virginité, sept
ans avec son mari,
37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait
point le temple,
servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu
et à parler de l'enfant à
tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi
du Seigneur, ils
retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse,
et la grâce de
Dieu était sur lui.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem,
pour la fête de la
Pâque.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon
la coutume de la
fête,
43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé,
l'enfant Jésus resta à
Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent
tout un jour, puis ils le
cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à
Jérusalem en le
recherchant.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple,
assis au milieu
des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence
et de ses
réponses.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui
dit : " Mon enfant,
pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi,
nous vous
cherchions tout affligés. "
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous
pas qu'il
me faut être dans les choses de mon Père? "
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur
était soumis. Et sa
mère conservait toutes ces choses en son cœur.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce,
auprès de Dieu et
des hommes.
Chapitre 3
1 La quinzième année du règne de Tibère
César, Ponce Pilate étant gouverneur
de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée;
Philippe, son frère, tétrarque
de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque
de
l'Abilène;
2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole
de Dieu fut sur
Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant
un baptême de
repentir pour la rémission des péchés,
4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète
Isaïe : Voix de celui qui
crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur,
aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline
seront abaissées; les
chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par
lui : " Race
de vipères, qui vous a appris à fuir la colère
qui vient ?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en
vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous
dis que de ces
pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à
Abraham.
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres
: tout arbre donc qui ne porte pas
de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
10 Et les foules lui demandaient : " Que devons-nous donc faire? "
11 Il leur répondait : " Que celui qui a deux tuniques en donne
une à qui n'en a
point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent
:
" Maître, que devons-nous faire? "
13 Il leur dit : " N'exigez rien au delà de ce qui vous est
prescrit. "
14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : " Et nous,
que devons-nous
faire? " Il leur dit : " Ne molestez ni ne dénoncez faussement
personne, et
contentez-vous de votre solde. "
15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs
cœurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,
16 Jean, s'adressant à tous, dit : " Moi, je vous baptise avec
l'eau; mais il
vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas
digne de
délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans
l'Esprit-Saint et
le feu.
17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment
dans
son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint
point. "
18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait
au peuple la
bonne nouvelle.
19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade,
la femme
de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui,
Hérode, avait commis,
20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.
21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que
Jésus qui avait été
baptisé priait, le ciel s'ouvrit,
22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme
une
colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé
: en toi j'ai
mes complaisances. "
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son
ministère), étant,
comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï,
fils de Joseph,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils
de Naggaï,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn,
fils de Iosech, fils de
Ioda,
27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de
Salathiel, fils de
Néri,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils
d'Er,
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils
de Matthat, fils de Lévi,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam,
fils d'Eliacim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils
de Nathan, fils de
David,
32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala,
fils de Naasson,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils
de Pharès,
fils de Juda,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils
de Nachor,
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber,
fils de Sala,
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé,
fils de Lamech,
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de
Maléléël, fils de
Caïnan,
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Chapitre 4
1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il
fut conduit par
l'Esprit dans le désert,
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien
durant ces
jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
3 Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à
cette pierre qu'elle
devienne du pain. "
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme
ne vit pas seulement de pain. "
5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous
les royaumes de la terre,
6 et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec
leur
gloire, car elle m'a été remise et je la donne à
qui je veux.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à
vous. "
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu
adoreras le Seigneur, ton Dieu,
et tu ne serviras que lui seul. "
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle
du temple et lui dit :
" Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas;
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à
ses anges pour vous
garder,
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied
ne heurte
contre une pierre. "
12 Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras
point le Seigneur, ton
Dieu. "
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna
de lui jusqu'au temps
(marqué).
14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée,
et sa renommée se
répandit dans toute la région.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé,
et il entra, selon sa coutume le
jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé
le livre, il trouva
l'endroit où il était écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer
la
bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs
la délivrance,
aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
19 publier l'année favorable du Seigneur.
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé
et s'assit; et tous, dans la
synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd'hui cette
Ecriture est accomplie
devant vous. "
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles
toutes de
grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce
pas là le fils de
Joseph? "
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin,
guéris-toi
toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez
fait pour
Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète
n'est en faveur dans
sa patrie.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de
veuves en Israël aux jours
d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois,
quand il y eut
une grande famine sur toute la terre;
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à
Sarepta de Sidon, vers
une femme veuve.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps
du prophète Elisée; et
aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans
la synagogue,
29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de
la ville, et le menèrent jusqu'au
sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie,
pour le précipiter.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et
il les enseignait le jour du
sabbat.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce
qu'il parlait avec
autorité.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit
d'un démon
impur, qui s'écria très fort :
34 " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth?
Vous êtes
venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu.
"
35 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de
lui. " Et le démon,
l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir
fait aucun mal.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant
:
" Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité
et puissance aux
esprits impurs, et ils sortent ! "
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon.
Or, la
belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre,
et ils le prièrent pour
elle.
39 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la
fièvre qui la quitta; et
s'étant levée aussitôt, elle se mit à les
servir.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux
des malades
souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant
les mains à
chacun d'eux, les guérissait.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant
: " Tu es le Fils
de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler,
parce
qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert.
Les foules se mirent
à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient
le retenir, pour qu'il
ne les quittât point.
43 mais il leur dit : " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes
la bonne
nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé
pour cela. "
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Chapitre 5
1 Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de
Dieu, et
qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
2 il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs
étaient
descendus et lavaient les filets.
3 Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et
le pria de s'éloigner un
peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les
foules.
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Mène
au large, et jetez vos
filets pour la pêche. "
5 Simon répondit : " Maître, toute la nuit nous avons
peiné sans rien prendre;
mais, sur votre parole, je jetterai les filets. "
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
et leurs filets
se rompaient.
7 Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre
barque, de
venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques,
au point qu'elles
enfonçaient.
8 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant
:
" Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur
! "
9 Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient
avec lui, à cause
de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;
10 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée,
qui étaient associés à
Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point; désormais
ce sont des
hommes que tu prendras. "
11 Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout,
ils le suivirent.
12 Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout
couvert de
lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre
terre
et le supplia,
disant : " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. "
13 Il étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois
guéri. " Et à l'instant
la lèpre le quitta.
14 Et il lui défendit d'en parler à personne; mais :
" Va, (dit-il), te montrer au
prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit
Moïse, en attestation
pour eux. "
15 Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules
nombreuses se
rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
16 Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait.
17 Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens
et des docteurs
de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée
et de Jérusalem,
et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons.
18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était
paralysé,
cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
19 Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la
foule, ils
montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le
descendirent avec la
couchette, au milieu devant Jésus.
20 Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont
remis. "
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant
: " Qui est celui-ci
qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés,
sinon Dieu seul? "
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et
leur dit : " Quelles
pensées avez-vous en vous-mêmes?
23 Lequel est le plus facile, de dire : " Tes péchés
te sont remis, " ou de
dire : " Lève-toi et marche "?
24 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre,
le
pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique
: Je te le dis, lève-toi,
prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. "
25 A l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il
était couché, et
s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.
26 Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils
furent
remplis de crainte, disant : " Nous avons vu aujourd'hui des choses
merveilleuses. "
27 Après cela, il sortit et il considéra un publicain
nommé Lévi, assis au
bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. "
28 Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait
une foule
nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table
avec eux.
30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à
ses disciples :
" Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
31 Jésus leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont
en bonne santé qui ont
besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs
au repentir. "
33 Quelques-uns lui dirent : " Les disciples de Jean observent souvent
le
jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des
Pharisiens; mais les
vôtres mangent et boivent ! "
34 Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire observer le jeûne
aux amis de l'époux,
pendant que l'époux est avec eux?
35 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé,
et alors ils
observeront le jeûne en ces jours-là. "
36 Il leur dit aussi une parabole : " Personne ne met à un vieux
vêtement une
pièce déchirée d'un vêtement neuf : autrement
il déchire le neuf, et la pièce
(prise) du neuf ne va pas avec le vieux.
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles
:
autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra,
et les
outres seront perdues.
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
39 Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit
: Le vieux
est meilleur. "
Chapitre 6
1 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses
disciples
arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs
mains.
2 Quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n'est
pas permis
le jour du sabbat? "
3 Jésus leur répondit : " N'avez-vous pas même
lu ce que fit David, lorsqu'il
eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition,
en
mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors
qu'il n'est permis d'en
manger qu'aux prêtres seuls? "
5 Et il leur disait : " Le Fils de l'homme est maître du sabbat.
"
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la
synagogue, et il
enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite
était sèche.
7 Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient (pour voir) s'il
guérissait le jour
du sabbat, afin de trouver à l'accuser.
8 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme
qui avait la main
sèche : " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! "
Et s'étant levé, il se tint
debout.
9 Et Jésus leur dit : " Je vous le demande, est–il permis, le
jour du sabbat,
de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter?
"
10 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il
lui dit : " Etends ta
main. " Il le fit et sa main redevint saine.
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre
eux de ce
qu'ils feraient à Jésus.
12 Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier,
et il passa la
nuit à prier Dieu.
13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze
d'entre eux, à
qui il donna le nom d'apôtres :
14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André
son frère, Jacques,
Jean, Philippe, Barthélemy,
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé
Zélote,
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
17 Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de
plaine, ainsi
qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de
peuple de
toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et
de Sidon,
18 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris
de leurs maladies; et
ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient
guéris.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu
sortait de lui
et les guérissait tous.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait :
" Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est
à vous !
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés
!
Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils
vous
excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais
à
cause du Fils de l'homme.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie),
car voici que votre
récompense est grande dans le ciel : c'est ainsi en effet que
leurs pères
traitaient les prophètes.
24 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation
!
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous
aurez faim !
Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le
deuil et dans les
larmes !
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous;
car c'est
ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
27 Mais à vous qui m'écoutez je dis : Aimez vos ennemis,
faites du bien à
ceux qui vous haïssent,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous
calomnient.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre;
et à celui qui
t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi
ta tunique.
30 Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève
ce qui est à toi, ne
réclame point.
31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le
pareillement pour eux.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on?
Aussi
bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel
gré vous en
saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez
recevoir, quel gré vous en
saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs,
afin de recevoir
l'équivalent.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien
espérer en
retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils
du Très-Haut,
lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez
point, et
vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
38 Donnez, et l'on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne
mesure, pressée, tassée, débordante; car avec
la mesure dont vous mesurez il
vous sera mesuré en retour. "
39 Il leur dit aussi une parabole : " Un aveugle peut-il conduire un
aveugle?
Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
40 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout (disciple),
son
instruction achevée, sera comme son maître.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère,
et ne
remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : " Frère,
laisse-moi ôter la paille qui
est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton
œil?
Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras
à ôter la paille
qui est dans l'œil de ton frère.
43 En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits,
ni non plus
de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On
ne cueille pas des
figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
45 L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son
cœur; et, du (trésor)
de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein
du cœur.
46 Pourquoi m'appelez-vous : " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous
pas ce
que je dis?
47 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique,
je vous
montrerai à qui il est semblable.
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui
a creusé bien avant,
et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant
survenue, le
torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler,
parce qu'elle
était bien bâtie.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable
à un
homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent
s'est rué
contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et
grande a été la ruine de cette
maison. "
Chapitre 7
1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses
paroles, il entra
dans Capharnaüm.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir,
et qui lui
était cher.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns
des anciens des
Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus,
le priaient avec grande instance,
disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
"
6 Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était
non loin de la maison, lorsque le
centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne prenez pas
cette
peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers
vous; mais dites un
mot et que mon serviteur soit guéri !
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous
mes ordres, et je
dis à l'un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens,
" et il vient; et à mon
serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
9 En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et,
se tournant, il
dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : même
en Israël je n'ai pas
trouvé une si grande foi. "
10 Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés
trouvèrent le serviteur en
bonne santé.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn;
ses disciples et une foule
nombreuse faisaient route avec lui.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on
emportait un mort,
fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une
foule considérable (de
gens) de la ville étaient avec elle.
13 Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle,
et il lui dit :
" Ne pleurez pas. "
14 Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent;
et il
dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler;
et il le rendit à sa
mère.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant
: " Un grand
prophète s'est levé parmi nous, " et : " Dieu a visité
son peuple. "
17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit
dans toute la Judée et
dans tout le pays d'alentour.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean
appela deux de
ses disciples,
19 qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui
qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre? "
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : " Jean-Baptiste
nous a envoyés
vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous
en
attendre un autre? "
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes
de maladies,
d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à
beaucoup
d'aveugles.
22 Puis il leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce
que vous avez vu et
entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux
sont guéris,
les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à
dire aux foules, au
sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés voir au désert?
Un roseau agité par le
vent?
25 Qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits
somptueux? Mais ceux
qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent
dans les
palais des rois.
26 Enfin, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète?
Oui, vous dis-je, et plus qu'un
prophète.
27 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager
en avant de
vous, pour vous préparer la voie devant vous.
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus
grand
que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand
que lui.
29 Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la
justice de
Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour
eux le
dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération?
A qui sont-ils
semblables?
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une
place publique et
qui se crient les uns aux autres : " Nous vous avons joué de
la flûte pour vous,
et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une
lamentation, et vous
n'avez point pleuré. "
33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain
et ne
buvant point de vin, et vous dites : " Il est possédé
du démon. "
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites :
" C'est un
mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
"
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.
"
36 Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la
maison du
Pharisien et se mit à table.
37 Et voici qu'une femme qui, dans la ville, était pécheresse,
ayant appris
qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta
un vase d'albâtre
(plein) de parfum;
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout
en pleurs, elle se mit à
arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux
de sa tête
et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
39 A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même
: " S'il était
prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme
qui le touche, que
c'est une pécheresse. "
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j'ai quelque
chose à te dire. "
Et lui : " Maître, parlez, " dit-il.
41 " Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait
cinq cents deniers et
l'autre cinquante.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous
les deux.
Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? "
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a remis le
plus. " Il lui dit : " Tu
as bien jugé. "
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu
cette femme? Je
suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau
sur mes pieds; mais elle,
elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés
avec ses cheveux.
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je
suis entré, elle
ne cessait pas d'embrasser mes pieds.
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes
pieds de parfum.
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui
sont pardonnés, parce
qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne
peu, aime peu. "
48 Et à elle, il dit : " Tes péchés sont pardonnés.
"
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes :
" Qui est celui-ci qui
même pardonne les péchés? "
50 Et il dit à la femme : " Ta foi t'a sauvée, va en
paix. "
Chapitre 8
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant
et annonçant la
bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec
lui,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries
d'esprits mauvais et de
maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle
étaient sortis sept
démons;
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs
autres, qui les assistaient de leurs biens.
4 Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on
venait
vers lui, il dit par parabole :
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait,
du
(grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et
les oiseaux du ciel
le mangèrent.
6 D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé,
se dessécha, parce
qu'il n'avait pas d'humidité.
7 D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant
avec, l'étouffèrent.
8 D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé,
donna du fruit
au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour
entendre,
entende ! "
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole
:
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître
les mystères du royaume
de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant
ils ne
voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c'est la parole
de Dieu.
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite
le
diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils
ne croient et
ne se sauvent.
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole,
l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine : ils croient
pour un
temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui
ont entendu, mais vont
et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses
et les plaisirs de la
vie, et ils n'arrivent point à maturité.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après
avoir
entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent
du fruit
grâce à la constance.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre
d'un vase ou ne la met
sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent
voient
la lumière.
17 Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté,
ni rien de secret qui ne
finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez;
car on donnera à celui
qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir
lui sera enlevé. "
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils
ne pouvaient l'aborder à
cause de la foule.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères
se tiennent dehors, et ils
désirent vous voir. "
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères
sont ceux qui écoutent la parole
de Dieu et qui la mettent en pratique. "
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit :
" Passons à
l'autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent
s'étant
abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient
en péril.
24 S'approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître
! Maître ! nous
périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au
vent et à la houle de
l'eau, et le calme se fit.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte
et d'étonnement,
ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu'il
commande
même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?
"
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui
est vis-à-vis de la Galilée.
27 Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à
sa rencontre un homme de la ville,
qui était possédé par des démons, qui depuis
longtemps ne portait aucun
vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les
tombeaux.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à
ses pieds et dit d'une voix
forte : " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu
très-haut? De
grâce, ne me tourmentez point. "
29 C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme.
Bien des
fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié
avec des chaînes et des
entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était
poussé par le démon
dans les lieux déserts.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion,
" car beaucoup
de démons étaient entrés en lui.
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient
sur la
montagne; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît
d'entrer en eux; et
il le leur permit.
33 Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les
porcs; et le troupeau,
prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées
dans le lac, et s'y
noya.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver,
s'enfuirent, et
ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils
vinrent à Jésus et
trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis,
assis aux pieds de
Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de
frayeur.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été
guéri celui qui
avait été possédé du démon.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui
demanda de s'éloigner
d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta
en barque pour
s'en retourner.
38 L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait
la grâce de rester
avec lui, mais il le congédia en disant :
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que
Dieu a fait pour
toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus
avait fait
pour lui.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car
tous l'attendaient.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était
chef de la synagogue;
tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa
maison,
42 parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se
mourait.
43 Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme
qui avait un
flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé
tout son bien en
médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
44 s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement;
et à
l'instant son flux de sang s'arrêta.
45 Et Jésus dit : " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant,
Pierre dit :
" Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
46 Mais Jésus dit : " Quelqu'un m'a touché, car j'ai
senti qu'une vertu était
sortie de moi. "
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter
à ses
pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait
touché, et comment elle avait été guérie
à l'instant.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix. "
49 Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue
vient
dire : " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. "
50 Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : " Ne crains
pas, crois seulement
et elle sera guérie. "
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec
lui, si ce n'est Pierre,
Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez
point;
elle n'est pas morte, mais elle dort. "
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant,
lève-toi ! "
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus
ordonna de lui
donner à manger.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda
de ne dire
à personne ce qui était arrivé.
Chapitre 9
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité
sur tous les
démons, et pour guérir les maladies.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir
les malades,
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton,
ni besace, ni pain, ni
argent, et ne pas avoir deux tuniques.
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez
sur eux,
en témoignage, la poussière de vos pieds. "
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant
la bonne nouvelle et
opérant partout des guérisons.
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui
se passait, et il ne
savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité
des morts,
8 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens
prophètes était
ressuscité.
9 Hérode dit : " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est
donc celui dont
j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout
ce qu'ils avaient fait. Il les
prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction
d'une ville nommée
Bethsaïde.
11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il
leur parlait du
royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en
avaient besoin.
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent
et lui dirent :
" Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs
et les
hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes
ici
dans un lieu désert. "
13 Il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. "
Ils lui dirent : " Nous
n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être
que nous ne
nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple
! "
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses
disciples :
" Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. "
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel,
prononça la
bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour
les servir à la foule.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta,
de ce qui leur était
resté, douze corbeilles de morceaux.
18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur
fit cette
question : " Qui suis-je, au dire des foules? "
19 Ils répondirent : " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres,
qu'un des
anciens prophètes est ressuscité. "
20 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant
la
parole, dit : " Le Christ de Dieu. "
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela
à personne :
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup,
qu'il soit
rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par
les scribes, qu'il soit mis
à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
23 Et, s'adressant à tous, il dit : " Si quelqu'un veut venir
à ma suite, qu'il se
renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra
sa vie à
cause de moi, la sauvera.
25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier,
mais qui s'est
ruiné lui-même ou perdu?
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme
aura
honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père
et des saints
anges.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui
sont ici présents ne
goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
"
28 Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles,
et, prenant
avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son
vêtement
d'un blanc éblouissant.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient
Moïse et Elie,
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir
à
Jérusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil;
mais, s'étant
réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui
se tenaient avec lui.
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus
: " Maître, il nous
est bon d'être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une
pour Moïse et une
pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait.
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit
de son ombre; et ils
furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : " Celui-ci
est mon Fils
élu : écoutez-le. "
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils
gardèrent le
silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce
temps-là, de ce qu'ils
avaient vu.
37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une
foule
nombreuse se porta à sa rencontre.
38 Et voilà que de la foule un homme s'écria : " Maître,
je vous en prie, jetez
un regard sur mon fils, car c'est mon unique.
39 Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris,
et il l'abat en
le faisant écumer, à grand'peine le quitte-t-il après
l'avoir tout meurtri.
40 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.
"
41 Jésus répondit : " O génération incrédule
et perverse, jusques à quand
serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton
fils. "
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit.
Mais Jésus
commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant,
et il le rendit à son
père.
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu.
Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait,
il dit à ses
disciples :
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme
doit
être livré entre les mains des hommes. "
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était
voilée pour
qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger
sur
cette parole.
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel
d'entre eux
pouvait bien être le plus grand.
47 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit
un enfant, le plaça près
de lui
48 et leur dit : " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me
reçoit; et celui
qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car
celui qui se trouve être le plus
petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu quelqu'un
qui
chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher,
parce qu'il
ne (vous) suit pas avec nous. "
50 Jésus lui dit : " N'empêchez pas, car celui qui n'est
pas contre vous est
pour vous. "
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être
enlevé (de ce monde),
il prit résolument la direction de Jérusalem,
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et
entrèrent
dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait
vers Jérusalem.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur,
voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les
consume? "
55 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.
56 Et ils firent route vers un autre bourg.
57 Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit : "
Je vous
suivrai où que vous alliez. "
58 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et
les oiseaux du ciel des
abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête.
"
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Seigneur,
permettez-moi
d'aller d'abord ensevelir mon père. "
60 Mais il lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour
toi, va
annoncer le royaume de Dieu. "
61 Un autre encore lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord
permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
62 Jésus lui dit : " Celui qui, ayant mis la main à la
charrue, regarde en
arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
Chapitre 10
1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix
autres, et il les
envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où
lui-même devait
aller.
2 Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont
en petit
nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers
à sa
moisson.
3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des
loups.
4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne
en
chemin.
5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : " Paix à
cette maison ! "
6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui;
sinon, elle reviendra
sur vous.
7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura
chez
eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison
en maison.
8 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive,
mangez ce qui
vous sera servi;
9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur :
" Le royaume de
Dieu est proche de vous. "
10 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive
pas, allez sur
les places publiques et dites :
11 " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée
à nos pieds, nous
l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu
est
proche. "
12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur
pour Sodome que
pour cette ville.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde
! Car si les miracles qui
ont été faits au milieu de vous, avaient été
faits dans Tyr et Sidon, il y a
longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le
sac et la cendre.
14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et
Sidon que
pour vous.
15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée
jusqu'au ciel? Tu seras
abaissée jusqu'aux enfers.
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette
me rejette; or
celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. "
17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même
les
démons nous sont soumis par votre nom. "
18 Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les
serpents et les
scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et
rien ne
pourra vous nuire.
20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous
sont soumis,
mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans
les cieux. "
21 Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint,
et il dit : " Je
vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de
ce que vous avez caché
ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées
aux simples. Oui,
Père, car tel fut votre bon plaisir.
22 Toutes choses m'ont été remises par mon Père;
et personne ne sait ce
qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père,
si ce n'est le Fils, et
celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
"
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier :
" Heureux les
yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont
voulu voir ce que
vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez,
et ne
l'ont pas entendu. "
25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser,
lui dit :
" Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?
"
26 Il lui dit : " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu?
"
27 Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur,
de toute ton
âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme
toi-même. "
28 Il lui dit : " Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras.
"
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et
qui est mon proche? "
30 Jésus reprit et dit : " Un homme descendait de Jérusalem
à Jéricho; il
tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé
et chargé de
coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le
vit et passa
outre.
32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et
passa outre.
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près
de lui, le vit et fut
touché de compassion.
34 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin;
puis il le
mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et
prit soin de lui.
35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier
et lui dit :
" Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus,
c'est moi qui te le
rembourserai à mon retour. "
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche
de l'homme qui était
tombé aux mains des brigands? "
37 Il dit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers
lui. " Et Jésus lui dit :
" Va, toi aussi fais de même. "
38 Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain
bourg, et une
femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
39 Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, s'étant même
assise aux pieds du
Seigneur, écoutait sa parole.
40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta,
disant :
" Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le
service?
Dites-lui donc de m'aider. "
41 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez
et vous
agitez pour beaucoup de choses !
42 Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en
effet a
choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
Chapitre 11
1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu,
lorsqu'il eut achevé,
qu'un de ses disciples luit dit : " Seigneur, apprenez-nous à
prier, comme
Jean l'a appris à ses disciples. "
2 Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre
nom soit sanctifié;
que votre règne arrive.
3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre
subsistance;
4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes
à tous ceux
qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "
5 Et il leur dit : " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au
milieu de la
nuit et lui dit : " Ami, prête-moi trois pains,
6 car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à
lui offrir, "
7 et que celui-là réponde de l'intérieur : " Ne
m'importune point : déjà la
porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne
puis me lever pour
te donner, "
8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour
lui donner parce qu'il
est son ami, du moins à cause de son importunité, il
se lèvera pour lui donner
tout ce dont il a besoin.
9 Et moi je vous dis : Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous
trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on
ouvrira à qui
frappe.
11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande
du pain, lui donnera
une pierre? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu
de poisson,
un serpent?
12 Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez
donner à vos
enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il
l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "
14 Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le
démon fut sorti, le muet
parla, et les foules furent dans l'admiration.
15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : " C'est par Béelzéboul,
le chef des
démons, qu'il chasse les démons. "
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient
un signe (venant) du
ciel.
17 Connaissant leurs réflexions, il leur dit : " Tout royaume
divisé contre
lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur
l'autre.
18 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment
son royaume
pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul
que je
chasse les démons.
19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul,
par qui vos fils les
chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons,
le royaume de
Dieu est donc arrivé à vous.
21 Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il
possède est
en sûreté.
22 Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève
toutes les
armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses
dépouilles.
23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec
moi
disperse.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux
arides,
cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit : " Je retournerai
dans ma
maison, d'où je suis sorti. "
25 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui
et, étant
entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état
de cet homme devient
pire que le premier. "
27 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du
milieu de la foule,
lui dit : " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles
que vous avez
sucées ! "
28 Mais il lui dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent
la parole de Dieu et qui
la gardent ! "
29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : " Cette
génération est
une génération mauvaise; elle demande un signe, et il
ne lui sera point donné
d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
30 Car, de même que Jonas a été un signe pour les
Ninivites, ainsi le Fils de
l'homme en sera aussi un pour cette génération.
31 La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les
hommes de
cette génération, et les fera condamner, car elle est
venue des extrémités
de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus
que
Salomon.
32 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec
cette
génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence
à la prédication
de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché
ou sous le
boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient
la clarté.
34 La lampe du corps, c'est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout
ton corps
aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton
corps aussi est dans les ténèbres.
35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit
pas ténèbres.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune
partie ténébreuse, il
sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire
de son éclat. "
37 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez
lui; il entra et se mit
à table.
38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant
fait
l'ablution avant le dîner.
39 Le Seigneur lui dit : " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le
dehors de la
coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de
malice.
40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi
le dedans?
41 Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que
tout est pur
pour vous.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la
dîme de la
menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de
côté la justice et
l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
43 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier
siège dans les
synagogues et les saluts sur les places publiques !
44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux
qu'on ne voit
pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "
45 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître,
en
parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
46 Il dit : " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que
vous chargez
les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes,
vous ne touchez
pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.
47 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux
des prophètes, et ce
sont vos pères qui les ont tués !
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes
de vos pères; car
eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
49 C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai
des
prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération
du sang de tous les
prophètes qui a été répandu depuis la fondation
du monde,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort
entre l'autel
et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte
à cette
génération.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé
la clef de
la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous
avez empêché ceux qui
étaient pour entrer ! "
53 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens
se mirent à le
presser vivement et à provoquer des réponses sur une
foule de choses,
54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa
bouche.
Chapitre 12
1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers,
au point qu'on
s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord
à l'adresse de ses
disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien
de secret qui ne doive
être connu.
3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres
sera entendu
au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les
celliers sera publié
sur les toits.
4 Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent
le corps, et qui
après cela ne peuvent rien faire de plus.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui
qui,
après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne;
oui, je vous le dis,
craignez celui-là.
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'entre eux
n'est
en oubli devant Dieu.
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Ne craignez pas :
vous valez plus que beaucoup de moineaux.
8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils
de
l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié
devant les anges
de Dieu.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission
pour lui;
mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il
n'y aura pas de
rémission.
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats
et les
autorités, ne vous préoccupez pas de la manière
dont vous vous défendrez, ni
de ce que vous direz;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même
ce qu'il faudra dire. "
13 De la foule quelqu'un lui dit : " Maître, dites à mon
frère de partager avec
moi l'héritage. "
14 Il lui dit : " Homme, qui m'a établi pour être votre
juge ou pour faire vos
partages? "
15 Et il leur dit : " Faites attention à vous garder de toute
avarice; car,
quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des
biens qu'il
possède. "
16 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont
le domaine
avait beaucoup rapporté.
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : " Que
vais-je faire? car je
n'ai pas où ramasser mes récoltes…
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et
j'en
construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et
mes biens,
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup
de biens en réserve pour
beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
20 Or Dieu lui dit : " Insensé ! cette nuit même on va
te redemander ton âme;
et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même
et n'est pas riche en
vue de Dieu. "
22 Et il dit à ses disciples : " C'est pourquoi je vous dis :
Ne vous inquiétez
pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops
de quoi vous
le vêtirez;
23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que
le vêtement.
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent,
qui n'ont ni
cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que
les oiseaux !
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée
à la longueur de
sa vie?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous
du
reste?
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent;
or, je vous le dis,
Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu
comme l'un d'eux.
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est
aujourd'hui et
demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour
vous, gens de peu
de foi !
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous
mangerez ou ce
que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont
en quête; mais
votre Père sait que vous avez besoin de cela.
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en
plus.
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père
de vous donner
le royaume.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous
des bourses
qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux,
où le voleur
n'approche pas et la teigne ne détruit point.
34 Car là où est votre trésor, là aussi
sera votre cœur.
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur
maître à son
retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui
ouvrent
aussitôt.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée,
trouvera veillant ! Je
vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre
à table et passera pour les
servir.
38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième
veille qu'il arrive et (les) trouve
ainsi, heureux sont-ils !
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle
heure le voleur doit
venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que
vous ne pensez pas que
le Fils de l'homme viendra. "
41 Pierre (lui) dit : " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette
parabole, ou aussi pour tous? "
42 Le Seigneur répondit : " Quel est donc l'intendant fidèle,
prudent, que le
maître établira sur sa domesticité pour donner,
au temps (voulu), la ration de
froment?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée,
trouvera agissant
ainsi !
44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : " Mon maître
tarde à venir, " et
qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à
manger, à boire et à
s'enivrer,
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne
s'y attend pas et à
l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera
pour lot celui
des infidèles.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître,
n'a rien préparé ni
agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon
à mériter des
coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux
ceux
à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui
on a confié beaucoup, on
demandera davantage.
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire,
si déjà
il est allumé?
50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse
jusqu'à ce
qu'il soit accompli !
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point,
vous
dis-je, mais bien la division.
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés
: trois contre deux, et
deux contre trois.
53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre
père, mère contre fille
et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille
et belle-fille contre la
belle-mère. "
54 Il disait encore aux foules : " Quand vous voyez un nuage s'élever
au
couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive
ainsi.
55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : " Il
fera
chaud, " et cela arrive.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et
du ciel;
comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui
est juste?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat,
tâche
en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne
devant le juge, et
que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette
en prison.
59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la
dernière obole. "
Chapitre 13
1 Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce
qui était arrivé
aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à
celui de leurs victimes.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Pensez-vous que ces Galiléens
fussent de
plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens,
pour avoir souffert de
la sorte?
3 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez
tous de
même.
4 Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé
et qu'elle a tués,
pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous
les (autres)
hommes qui habitent à Jérusalem?
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez
tous
pareillement. "
6 Et il disait cette parabole : " Quelqu'un avait un figuier planté
dans sa
vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point.
7 Et il dit au vigneron : " Voilà trois ans que je viens chercher
des fruits sur
ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le : pourquoi aussi rend-il
la terre
inutile? "
8 Il lui répondit : " Maître, laissez-le encore cette
année, jusqu'à ce que j'aie
creusé tout autour et mis du fumier.
9 Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine… Sinon, vous
le couperez. "
10 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
11 Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par
un esprit qui la
rendait infirme : elle était courbée et ne pouvait absolument
pas lever la tête.
12 L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée
de ton
infirmité. "
13 Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et
elle glorifiait Dieu.
14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus
avait guéri le jour du
sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours
pour travailler; venez
donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour
du sabbat. "
15 Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Est-ce que chacun
de vous, le jour
du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son
âne pour le mener
boire?
16 Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée
depuis
dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour
du sabbat? "
17 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient
couverts de
confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses
merveilleuses
accomplies par lui.
18 Il disait donc : " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et
à quoi le
comparerai-je?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un
homme a pris et a jeté dans son
jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les
oiseaux du ciel ont
niché dans ses branches. "
20 Il dit encore : " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea
dans trois
mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté.
"
22 Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route
vers
Jérusalem.
23 Quelqu'un lui dit : " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre
de
sauvés? " Et il leur dit :
24 " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup,
je vous le dis,
chercheront à entrer et ne pourront pas,
25 après que le maître de maison se sera levé et
aura fermé la porte, et que,
demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à
la porte, disant : " Seigneur,
ouvrez-nous ! " Et il vous répondra : " Je ne sais d'où
vous êtes. "
26 Alors vous vous mettrez à dire : " Nous avons mangé
et bu devant vous, et
vous avez enseigné sur nos places. "
27 Et il dira : " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes.
Retirez-vous de moi,
vous tous, artisans d'iniquité. "
28 Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous
verrez
Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume
de Dieu, et
vous rejetés dehors.
29 Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du
Midi, pour
prendre place à table dans le royaume de Dieu.
30 Et voici : il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers
qui
seront derniers. "
31 Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Partez
et
allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. "
32 Et il leur dit : " Allez-vous-en dire à ce renard : Voici
que je chasse les
démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui
et demain, et le troisième
jour je suis à terme.
33 Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain,
et le
jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse
hors de
Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes
et lapides ceux qui te sont
envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme
une poule sa
couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
35 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
Je vous le dis, vous
ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz : Béni
celui qui vient au
nom du Seigneur ! "
Chapitre 14
1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison
d'un chef des
Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et
aux Pharisiens :
" Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "
4 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit
et le congédia.
5 Puis, il leur dit : " Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe
dans un
puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"
6 Et à cela ils ne purent répliquer.
7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment
ils choisissaient
les premières places. Il leur dit :
8 " Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de
noces, ne te mets pas à
la première place : un homme plus considérable que toi
pourrait avoir été
invité par lui,
9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait
te dire : " Cède-lui
la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper
la dernière place.
10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière
place; de cette façon,
quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : " Mon ami,
avance plus haut. "
Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque
s'abaisse sera élevé. "
12 Il disait à celui qui l'avait invité : " Lorsque tu
donnes un déjeuner ou un
dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes
parents, ni des voisins
riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne
soit pour toi un
rendu.
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés,
des
boiteux, des aveugles;
14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car
cela te
sera rendu lors de la résurrection des justes. "
15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : " Heureux qui mangera
dans
le royaume de Dieu ! "
16 Il lui dit : " Un homme faisait un grand dîner, auquel il
avait invité
beaucoup de gens.
17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire
aux invités : " Venez, car
tout est déjà prêt. "
18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui
dit : " J'ai
acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille
le voir; je te prie,
tiens-moi pour excusé. "
19 Et un autre dit : " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et
je vais les essayer;
je te prie, tiens-moi pour excusé. "
20 Et un autre dit : " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis
venir. "
21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître.
Alors le maître de
maison, irrité, dit à son serviteur : " Va-t'en vite
sur les places et par les
rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés,
les aveugles et les
boiteux. "
22 Et le serviteur (revint) dire : " Maître, ce que vous avez
commandé a été
fait, et il y a encore de la place. "
23 Et le maître dit au serviteur : " Va-t'en par les chemins
et aux clôtures, et
contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été
invités ne goûtera
à mon dîner. "
25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna
et leur
dit :
26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père,
sa mère, sa femme, ses
enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie,
il ne peut être mon
disciple.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être
mon
disciple.
28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied
d'abord pour
calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever?
29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer,
tous ceux
qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
30 disant : " Cet homme a commencé à bâtir, et
il n'a pu terminer ! "
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied
d'abord pour
délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille
hommes, à celui qui
vient contre lui avec vingt mille?
32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade
faire
demande de paix.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout
ce qu'il possède
ne peut être mon disciple.
34 [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi
l'assaisonnera-t-on?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors.
Qui a des
oreilles pour entendre entende ! "
Chapitre 15
1 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour
l'entendre.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme
accueille
des pécheurs et mange avec eux. "
3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
4 " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse
pas les
quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après
celle qui est
perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
5 Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules
tout joyeux et,
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins
et leur dit :
" Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis
qui était perdue. "
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un
seul pécheur
qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas
besoin de
repentance.
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd
une
drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec
soin
jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
9 et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les
voisines et leur
dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la
drachme que j'avais
perdue. "
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu
pour un seul
pécheur qui se repent. "
11 Il dit encore : " Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père : " Mon père,
donne-moi la part de biens qui
doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé,
partit pour un
pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine
dans ce pays, et il
commença à sentir le besoin.
15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya
dans
ses champs paître des porcs.
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que
mangeaient les
porcs, mais personne ne lui en donnait.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : " Combien de mercenaires
de mon père
ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui
dirai : Mon père, j'ai péché
contre le ciel et envers toi;
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi
comme l'un de tes
mercenaires. "
20 Et il se leva et alla vers son père.
Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché
de compassion, il
courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
21 Le fils lui dit : " Mon père, j'ai péché contre
le ciel et envers toi; je ne suis
plus digne d'être appelé ton fils. "
22 Mais le père dit à ses serviteurs : " Vite, apportez
la plus belle robe et
l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures
aux pieds;
23 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons :
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à
la vie; il était perdu, et
il a été retrouvé. " Et ils se mirent à
festoyer.
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à
son retour, il approcha de la
maison, il entendit de la musique et des chœurs.
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela
pouvait être.
27 L'autre lui dit : " Votre frère est arrivé, et votre
père a tué le veau gras,
parce qu'il l'a recouvré bien portant. "
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son
père sortit pour
l'en prier.
29 Et il répondit à son père : " Voilà
tant d'années que je te sers, sans avoir
jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné,
à moi, un
chevreau pour festoyer avec mes amis.
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré
ton avoir avec des
courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
31 Il lui dit : " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout
ce qui est à
moi est à toi.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère
que voici était mort, et
il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été
retrouvé. "
Chapitre 16
1 Il disait aussi à ses disciples : " Il était un homme
riche qui avait un
intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses
biens.
2 Il l'appela et lui dit : " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends
compte
de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "
3 Or l'intendant se dit en lui-même : " Que ferai-je, puisque
mon maître me
retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier,
j'en ai honte.
4 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué
de l'intendance, (il
y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "
5 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître,
il dit au premier :
" Combien dois-tu à mon maître? "
6 Il dit : " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit : " Prends ton billet,
assieds-toi
vite et écris : cinquante. "
7 Ensuite il dit à un autre : " Et toi, combien dois-tu? " Il
dit : " Cent mesures
de froment. " Et il lui dit : " Prends ton billet et écris :
quatre-vingts. "
8 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi
d'une façon avisée.
C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à
l'égard de ceux de leur
espèce que les enfants de la lumière.
9 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête,
afin
que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent
dans les pavillons
éternels.
10 Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle
aussi dans les grandes, et
qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête
aussi dans les
grandes.
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la
Richesse malhonnête, qui vous
confiera le (bien) véritable?
12 Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien)
d'autrui, qui vous donnera
le vôtre?
13 Nul domestique ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra
l'un et aimera
l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre.
Vous ne pouvez servir
Dieu et la Richesse. "
14 Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient
tout cela, et ils se
moquaient de lui.
15 Et il leur dit : " Vous, vous êtes ceux qui se font justes
aux yeux des
hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé
parmi les hommes
est abomination aux yeux de Dieu.
16 Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes;
depuis lors, le royaume de
Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
17 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne
tombe un seul
trait de la Loi.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre,
commet l'adultère;
et celui qui épouse la femme répudiée par son
mari, commet l'adultère.
19 Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et
qui, chaque
jour, festoyait splendidement.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à
sa porte, couvert d'ulcères
21 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table
du riche; et
même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
22 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par
les anges dans le
sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.
23 Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut
de loin
Abraham, et Lazare dans son sein.
24 Et il s'écria : " Père Abraham, aie pitié de
moi, et envoie Lazare pour qu'il
trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la
langue, car je
souffre dans cette flamme. "
25 Abraham dit : " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes
biens pendant
ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé
ici, et toi
tu souffres.
26 Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi
un grand abîme, de sorte
que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas,
et que
[ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "
27 Et il dit : " Je te prie donc, père, de l'envoyer à
la maison de mon père,
28 — car j'ai cinq frères, — pour leur attester (ces choses)
de peur qu'ils ne
viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "
29 Abraham dit : " Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils
les écoutent ! "
30 Il dit : " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les
morts va vers
eux, ils se repentiront. "
31 Il lui dit : " S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes,
même si quelqu'un
ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.
"
Chapitre 17
1 Il dit à ses disciples : " On ne peut supposer qu'il n'arrivera
pas de
scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une
pierre de
meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise
un de ces
petits.
3 Prenez garde pour vous-mêmes.
Si ton frère vient à pécher, réprimande-le,
et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que
sept fois il
revienne à toi, disant : " Je me repens, " tu lui pardonneras.
"
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi !
"
6 Le Seigneur (leur dit) : " Si vous aviez de la foi comme un grain
de sénevé,
vous diriez à ce mûrier : " Déracine-toi, et replante-toi
dans la mer, " et il
vous obéirait.
7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur
ou pâtre, lui
dira à son retour des champs : " Vite, viens te mettre à
table "?
8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : " Prépare-moi à
dîner; puis, tu te
ceindras et tu me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé
et bu; et après cela,
toi, tu mangeras et boiras "?
9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce
qu'il a fait ce qui a
été ordonné?
10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été
ordonné, dites :
" Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous
devions
faire. "
11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les
confins de la Samarie
et de la Galilée.
12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre
dix lépreux,
qui se tinrent à distance;
13 et, élevant la voix, ils dirent : " Maître Jésus,
ayez pitié de nous ! "
14 Les ayant vus, il leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres.
" Et, comme ils
y allaient, ils furent guéris.
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint
en glorifiant Dieu à haute
voix,
16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces.
Et c'était un
Samaritain.
17 Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n'ont
pas été guéris? Et
les neuf, où (sont-ils)?
18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour
revenir rendre gloire à
Dieu? "
19 Et il lui dit : " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
"
20 Interrogé par les Pharisiens : " Quand vient le royaume de
Dieu? " il leur
répondit, disant : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des
signes) à
observer;
21 et on ne dira pas : " Il est ici ! " ou : " Il est là ! "
car voici que le royaume
de Dieu est au dedans de vous. "
22 Il dit à ses disciples : " Viendra un temps où vous
désirerez voir un seul
des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira : " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas,
ne courez pas après.
24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille
jusqu'à un autre
point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté
par cette
génération.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il
aux jours du Fils
de l'homme.
27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé,
jusqu'au jour où Noé
entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr
tous.
28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on
buvait, on
achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir
du ciel feu et
soufre, et les fit périr tous.
30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme
se révélera.
31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont
les affaires
seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement,
que
celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui
qui la perdra la
gardera vivante.
34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront
à la même
table, l'un sera enlevé et l'autre laissé;
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée
et l'autre
laissée. "
37 Et prenant la parole, ils lui dirent : " Où Seigneur? " Il
leur dit : " Où sera
le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "
Chapitre 18
1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours
prier et de ne pas
se lasser.
2 Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point
Dieu et
n'avait point égard aux hommes.
3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui
et disait : " Fais-moi
justice de mon adversaire. "
4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant
il se dit en
lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie
pas égard aux
hommes,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai
justice, pour
qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement.
"
6 Et le Seigneur dit : " Ecoutez ce que dit le juge inique !
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient
à lui nuit et jour, lui qui
use de patience envers eux?
8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand
le Fils de
l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient
en
eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient
les autres :
10 " Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien
et l'autre
publicain.
11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en
lui-même : " O Dieu, je vous
rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes,
qui sont
rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout
ce que j'acquiers. "
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même
lever les yeux au ciel;
mais il se frappait la poitrine en disant : " O Dieu, ayez pitié
de moi le
pécheur ! "
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié,
plutôt que
celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé,
et qui s'abaisse sera élevé. "
15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât;
ce que voyant,
les disciples les gourmandaient.
16 Mais Jésus les appela à lui, disant : " Laissez les
petits enfants venir à
moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à
ceux qui leur
ressemblent.
17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme
un petit enfant le
royaume de Dieu n'y entrera point. "
18 Et certain chef lui demanda : " Bon Maître, en quoi faisant
entrerai-je en
possession de la vie éternelle? "
19 Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon
que Dieu seul.
20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère,
ne tue pas,
ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore
ton père et ta
mère. "
21 Il dit : " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma
jeunesse. "
22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : " Une chose encore te fait
défaut :
vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor
dans
les cieux; puis viens, et suis-moi. "
23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était
fort riche.
24 Le voyant (triste), Jésus dit : " Combien difficilement ceux
qui ont les
richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par
le trou d'une
aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé?
"
27 Il dit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à
Dieu. "
28 Et Pierre dit : " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous
vous
avons suivi. "
29 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura
quitté maison, ou femme,
ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume
de Dieu,
30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et,
dans le siècle à
venir, la vie éternelle. "
31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : " Voici que
nous montons à
Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout
ce qui a été
écrit par les prophètes.
32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué,
sera outragé, et sera
couvert de crachats;
33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et
il ressuscitera le troisième
jour. "
34 Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux
un langage caché et ils
ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle
était assis sur
le bord du chemin, qui mendiait.
36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.
37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 Et il s'écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié
de moi ! "
39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de
faire silence;
mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié
de moi ! "
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on
le lui amenât; et quand il se fut
approché, il lui demanda :
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit : " Seigneur, que je voie
! "
42 Et Jésus lui dit : " Vois ! Ta foi t'a sauvé. "
43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu.
Et tout le peuple, à
cette vue donna louange à Dieu.
Chapitre 19
1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était
un publicain-chef
et qui était riche,
3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il
ne le pouvait pas à cause de la
foule, car il était petit de taille.
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait
passer
par là.
5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux
et lui dit : " Zachée,
hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure
dans ta
maison. "
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré
pour loger chez
un pécheur. "
8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur
: " Voici, Seigneur, je donne aux
pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à
quelqu'un, je rends le
quadruple. "
9 Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd'hui pour
cette maison, parce que
lui aussi est fils d'Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était
perdu. "
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il
était proche
de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait
apparaître
aussitôt.
12 Il dit donc : " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays
lointain
pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines
et leur dit :
" Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. "
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent
une députation derrière
lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre
roi. "
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité
royale, il se fit appeler
ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir
quel profit chacun
en avait tiré.
16 Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a
rapporté dix
mines. "
17 Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été
fidèle en chose
infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
18 Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines.
"
19 A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes.
"
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j'ai
tenue serrée
dans un linge.
21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur
: vous retirez
ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez
ce que vous n'avez
pas semé. "
22 Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais
serviteur !
Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis
en dépôt
et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et
à mon retour, je
l'aurais recouvré avec un intérêt. "
24 Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui
la mine et donnez-la à celui qui a
dix mines. "
25 Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines
! "
26 (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera;
mais à celui qui
n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne
sur eux,
amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à
Jérusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près
du mont appelé des
Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
30 en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous
trouverez
un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais
assis; après l'avoir
détaché, amenez-le.
31 Et si quelqu'un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous?
" vous direz
ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " "
32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés
trouvèrent (les choses) comme
il leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur
dirent : " Pourquoi
détachez-vous l'ânon? "
34 Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. "
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté
leurs manteaux sur l'ânon, ils
firent monter Jésus.
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux
sur le chemin.
37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente
du mont des Oliviers, toute la
troupe des disciples transportés de joie se mirent à
louer Dieu à haute voix
pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
38 disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur
! Paix dans le
ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez
vos
disciples ! "
40 Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les
pierres crieront. "
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était
pour (ta)
paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront
contre toi un
retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;
44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont)
chez toi, et ils ne
laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu
le moment
où tu as été visitée. "
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux
qui vendaient,
46 leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de
prière, et vous en
avez fait une caverne de voleurs. "
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres
et les
scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs
du peuple;
48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple
entier
était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
Chapitre 20
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait
la
bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes
avec les anciens,
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela?
ou qui est
celui qui vous a donné ce pouvoir? "
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose.
Dites-moi :
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
"
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "
Si nous disons : " Du
ciel, " il dira : " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? "
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera,
car il est
persuadé que Jean était un prophète. "
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par
quel pouvoir je fais
cela. "
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta
une vigne et
l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un
long temps.
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils
lui
donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant
battu, le
renvoyèrent les mains vides.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant
aussi battu, ils le
chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui
aussi, ils le blessèrent et le
jetèrent dehors.
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai
(vers eux) mon
fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à
lui. "
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres
cette
réflexion : " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage
devienne nôtre. "
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent.
Que leur fera donc le
maître de la vigne?
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la
vigne à d'autres. "
Ce qu'ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu'est-ce donc que cette
Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
est devenue tête
d'angle?
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur
qui elle tombera,
elle l'écrasera. "
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à
mettre la main sur lui à
l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris,
en effet,
qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés
qui feignirent d'être
justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer
à
l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, nous savons
que vous parlez et
enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne,
mais
que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César?
"
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? "
Ils
dirent : " De César. "
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui
est à César, et à Dieu ce
qui est à Dieu. "
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple;
et, pris
d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas
de
résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette
question :
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère
de quelqu'un meurt ayant
femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme
et suscite
une postérité à son frère.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut
sans enfant.
30 Le second,
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent
pas
d'enfant et moururent.
32 Après, la femme aussi mourut.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre
eux devient-elle
femme, car les sept l'ont eue pour femme? "
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent
et sont épousés;
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir
au siècle à venir et à la
résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas
épousés;
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables
aux
anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué,
au passage du
Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac
et Dieu de
Jacob.
38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous
sont
vivants. "
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître,
vous avez
bien parlé. "
40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur
a dit à mon
Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de
tes pieds.
44 David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils?
"
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses
disciples :
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener
en robes longues, qui
recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières
places
dans les repas,
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier
longuement :
ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
Chapitre 21
1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans
le Trésor.
2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites
pièces,
3 et il dit : " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis
plus que tous.
4 Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux
offrandes à
Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens
de
subsistance qu'elle avait. "
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné
de belles pierres et
d'offrandes votives, il dit :
6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera
pas laissé
pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc
ces choses
arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près
d'avoir
lieu? "
8 Il dit : " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup
viendront sous mon nom, disant : " C'est moi, " et " Le temps est arrivé.
"
N'allez pas à leur suite.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne
soyez
pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce
n'est pas tout de
suite la fin. "
10 Il leur dit alors : " On se dressera nation contre nation, royaume
contre
royaume.
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des
pestes et
des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes
(venant)
du ciel.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra,
on
vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera
devant rois et
gouverneurs, à cause de mon nom.
13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance
à vous
défendre,
15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos
adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères,
vos proches et vos
amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem,
sachez alors que
sa désolation est arrivée.
21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans
les montagnes,
que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que
ceux (qui seront)
dans les campagnes n'y rentrent pas.
22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de
tout ce qui
est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces
jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre
et colère contre ce
peuple !
24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés
captifs dans toutes
les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les
Gentils, jusqu'à ce que
les temps des Gentils soient accomplis.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les
astres, et,
sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de
la mer et de son
agitation,
26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce
qui doit arriver à
l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec
grande
puissance et grande gloire.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et
relevez la
tête, parce que votre délivrance approche. "
29 Et il leur dit une parabole : " Voyez le figuier et tous les arbres
:
30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous
savez de vous-mêmes que
déjà l'été est proche.
31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume
de Dieu
est proche.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération
ne passera point que toutes
(ces) choses ne soient arrivées.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne
s'alourdissent dans
les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et
que ce jour ne fonde
sur vous à l'improviste,
35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la
face de la
terre entière.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état
d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir
devant le Fils de
l'homme. "
37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait
pour aller
passer la nuit au mont dit des Oliviers.
38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple
pour l'écouter.
Chapitre 22
1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils
pourraient le
faire périr; car ils craignaient le peuple.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était
du nombre des
Douze.
4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et
les commandants (du
temple) sur le moyen de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
6 Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le
leur livrer
sans tumulte de foule.
7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
8 Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs
de la
pâque pour que nous la mangions. "
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs?
"
10 Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez
un homme
portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
11 et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te
fait dire : Où est la
salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
"
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée
: faites là les
préparatifs. "
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur
avait dit; et ils
firent les préparatifs de la pâque.
14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres
avec lui;
15 et il leur dit : " J'ai ardemment désiré manger cette
pâque avec vous
avant de souffrir.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle
soit accomplie
dans le royaume de Dieu. "
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la
et partagez
entre vous.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit
de la vigne,
jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il
le rompit et le leur donna,
en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci
en mémoire de
moi. "
20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé,
en disant :
" Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu
pour vous.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur
la table.
22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété;
mais malheur à
l'homme par qui il est trahi ! "
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien
être celui
d'entre eux qui allait faire cela.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait
passer
pour le plus grand.
25 Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres,
et ceux
qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne
comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou
celui qui sert?
N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous,
je suis comme
celui qui sert.
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment
avec moi dans mes
épreuves;
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père
me l'a attribuée,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume;
et vous
siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour
vous passer au crible
comme le froment.
32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille
point; et toi, quand
tu seras revenu, affermis tes frères. "
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec
vous et en prison et à la
mort. "
34 Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui
que
tu n'aies trois fois nié me connaître. "
35 Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni
besace, ni
sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent :
" De rien. "
36 Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne,
et de
même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son
manteau et en
achète un.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse
en moi :
Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi
bien, ce qui me concerne
touche à sa fin. "
38 Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit
: " C'est
assez. "
39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers;
les
disciples aussi l'accompagnèrent.
40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : " Priez afin de
ne pas entrer en
tentation. "
41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant
mis à genoux, il
priait, disant :
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice.
Cependant, que ce ne
soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur
devint
comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers
les disciples, qu'il trouva plongés
dans le sommeil à cause de la tristesse.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin
que vous
n'entriez point en tentation. "
47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé
Judas, l'un
des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus
pour lui donner un baiser.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, c'est par un baiser que tu livres
le Fils de
l'homme ! "
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver,
dirent :
" Seigneur, si nous frappions du glaive? "
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta
l'oreille
droite.
51 Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là
! " Et touchant l'oreille, il le
guérit.
52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre
lui, grands prêtres,
commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous
êtes
sortis avec des glaives et des bâtons !
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous
n'avez pas
porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure
et la puissance
des Ténèbres. "
54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent
entrer dans la maison
du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent
autour, et Pierre
s'assit parmi eux.
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea
et dit :
" Celui-là aussi était avec lui. "
57 Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : " Toi aussi, tu
en es. " Mais Pierre
dit : " Homme, je n'en suis point. "
59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre
affirma avec force : " Pour
sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien,
il est Galiléen. "
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant,
comme il
parlait encore, un coq chanta.
61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son
regard sur Pierre, et Pierre
se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant
que le coq
ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. "
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant
: " Prophétise !
Quel est celui qui t'a frappé? "
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple,
grands
prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit :
" Si je vous le
dis, vous ne le croirez pas;
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à
la droite de la
puissance de Dieu. "
70 Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit
: " Vous le
dites : je le suis. "
71 Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage?
Car nous
l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
Chapitre 23
1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le
menèrent à Pilate;
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : " Nous avons trouvé
que cet homme
détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts
à César et en
disant de lui-même qu'il est Christ-roi. "
3 Pilate l'interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus
lui répondit :
" Tu le dis. "
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve
rien de
coupable en cet homme. "
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le
peuple, enseignant
par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a
commencé, jusqu'ici. "
6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;
7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode,
il le renvoya à Hérode,
qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car
depuis longtemps il avait le
désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il
espérait lui voir faire
quelque miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit
rien.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là,
l'accusant avec
force.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes
d'armes, se moqua de
lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur
éclatante, il le renvoya à
Pilate.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux
qui auparavant
étaient en inimitié entre eux.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs
et le peuple,
14 leur dit : " Vous m'avez amené cet homme comme détournant
le peuple; or
j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de
coupable en cet
homme quant aux choses dont vous l'accusez;
15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est
bien qu'il n'a rien fait qui
mérite la mort.
16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier.
"
17 Or il était obligé, à chaque fête, de
leur relâcher quelqu'un.
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci,
et relâche-nous
Barabbas ! "
19 lequel était en prison à cause d'une sédition
qui avait eu lieu dans la ville
et d'un meurtre.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus,
s'adressa à eux;
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu'a-t-il donc fait
de mal? Je n'ai
rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après
l'avoir fait châtier, je le
relâcherai. "
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût
crucifié, et
leurs cris allaient grandissant.
24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur
demande.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison
pour sédition et meurtre, qu'ils
demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène,
qui
revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour
qu'il la portât
derrière Jésus.
27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes
qui se
frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem,
ne pleurez pas
sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles,
et les
entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont
point allaité !
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous
! et aux
collines : Recouvrez-nous !
31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec?
"
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés
avec lui.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire,
ils l'y crucifièrent, ainsi
que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils
ne savent pas ce qu'ils
font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent
au sort.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs
raillaient, disant : " Il
en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est
le Christ de Dieu, l'Elu ! "
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant
pour lui présenter du
vinaigre, et disant :
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères
grecs, latins
et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu
pas le
Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
40 Mais l'autre le reprenait, disant : " Tu n'as pas même la
crainte de Dieu,
toi qui subis la même condamnation !
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent
les choses que
nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. "
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez
avec votre
royauté. "
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui
tu seras avec moi dans le
paradis. "
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit
des ténèbres sur la
terre entière jusqu'à la neuvième heure,
45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire
se fendit par le milieu.
46 Et Jésus clama d'une voix forte : " Père, je remets
mon esprit entre vos
mains. " Et, ce disant, il expira.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia
Dieu, disant :
" Réellement, cet homme était un juste. "
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après
voir regardé ce qui
s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi
que les femmes
qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du
conseil, homme
bon et juste,
51 — il n'avait donné son assentiment à leur résolution
ni à leur
acte, — d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans
un sépulcre
taillé dans le roc, où personne n'avait encore été
mis.
54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la
Galilée avec
(Jésus), considérèrent le sépulcre et comment
son corps (y) avait été déposé.
56 S'en étant retournées, elles préparèrent
des aromates et des parfums;
et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le
précepte.
Chapitre 24
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent
au
sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le
corps du Seigneur Jésus.
4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici
que deux hommes, en
vêtement éblouissant, se présentèrent à
elles.
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage
vers la terre, ils
leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est
vivant?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous
de ce qu'il vous a
dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux
mains d'hommes
pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième
jour. "
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent
toutes ces choses aux Onze et
à tous les autres.
10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie
(mère) de Jacques;
et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
12 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit
les bandelettes
seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était
passé.
13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un
bourg, nommé
Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même,
s'étant approché,
se mit à faire route avec eux;
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant?
" Et ils
s'arrêtèrent tout tristes.
18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien
le seul qui, de passage à
Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci
! "
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus
de Nazareth,
qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu
et tout le
peuple;
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré
pour être
condamné à mort et l'ont crucifié.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui
délivrerait Israël; mais,
en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela
s'est passé.
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés
dans la stupeur :
étant allées de grand matin au sépulcre,
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même
qu'elles
avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre
et ont bien
trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui,
ils ne l'ont
point vu. "
25 Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur
pour
croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa
gloire? "
27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les
prophètes, il leur
expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et
lui feignit de se rendre
plus loin.
29 Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est
au soir et
déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra
pour rester avec eux.
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain,
dit la bénédiction,
puis le rompit et le leur donna.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut
de leur
vue.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre : " Est-ce que notre cœur
n'était pas brûlant
en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait
les
Ecritures? "
33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à
Jérusalem; et ils
trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité,
et il est apparu à
Simon. "
35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin,
et comment il
avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur
dit :
" Paix à vous ! "
37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et
pourquoi des pensées
s'élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez,
car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et
qu'ils étaient
dans l'étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose
à manger? "
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
43 Il le prit et en mangea devant eux.
44 Il leur dit : " C'est bien là ce que je vous ai dit quand
j'étais encore avec
vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la
loi de Moïse, les
Prophètes et les Psaumes s'accomplît. "
45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures;
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait
souffrir et
ressusciter des morts le troisième jour,
47 et que le repentir pour la rémission des péchés
doit être prêché en son
nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été
promis par mon Père.
Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous
soyez d'en haut
revêtus de force. "
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains,
il les bénit.
51 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux,
et il était enlevé vers le
ciel.
52 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à
Jérusalem avec grande joie.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et
bénissant Dieu. |