Chapitre 1
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils
d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda
et ses frères;
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra
Esrom; Esrom engendra Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra
Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed
engendra Jessé;
6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra
Amon; Amon engendra Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps
de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias
engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra
Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud;
15 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan;
Matthan engendra Jacob;
16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né
Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham
jusqu'à David, quatorze générations depuis
David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze
générations depuis la déportation à Babylone
jusqu'au
Christ.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère,
ayant été fiancée à Joseph, il se trouva,
avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu
par la vertu du Saint-Esprit.
19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer,
se proposa de la répudier secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange
du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit :
" Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie
ton épouse, car ce qui est conçu en elle
est du Saint-Esprit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus,
car il sauvera son peuple de ses péchés. "
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le
Seigneur par le prophète :
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui
donnera pour nom Emmanuel, ce qui
se traduit : Dieu avec nous.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du
Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son
épouse.
25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât
son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
Chapitre 2
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée,
aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient
arrivèrent à Jérusalem,
2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître?
Car nous avons vu son étoile à l'orient et
nous sommes venus l'adorer. "
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé,
et tout Jérusalem avec lui.
4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple,
et il s'enquit auprès d'eux où
devait naître le Christ. Ils lui dirent :
5 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été
écrit par le prophète :
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi
les principales villes de Juda,
car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple.
"
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages,
s'enquit avec soin auprès d'eux du
temps où l'étoile était apparue.
8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous
exactement au sujet de l'enfant,
et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que
moi aussi j'aille l'adorer. "
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent.
Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient
allait devant eux, jusqu'à ce que, venant
au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
10 A la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie.
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant
avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils
l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent
des présents : de l'or, de l'encens et de la
myrrhe.
12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner
vers Hérode, ils regagnèrent leur pays
par un autre chemin.
13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut
en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi,
prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à
ce que je t'avertisse; car
Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. "
14 Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se retira
en Egypte.
15 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît
ce qu'avait dit le Seigneur par le
prophète : J'ai rappelé mon fils d'Egypte.
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués
de lui, entra dans une grande colère, et
il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem
et dans tout son territoire, depuis l'âge de
deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il connaissait exactement
par les mages.
17 Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie
disant :
18 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des
cris lamentables : Rachel pleure ses
enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils
ne sont plus.
19 Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut
en songe à Joseph en Egypte,
20 et lui dit : " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère,
et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en
voulaient à la vie de l'enfant sont morts. "
21 Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère,
et il vint dans la terre d'Israël.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée
à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y
aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région
de la Galilée
23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que
s'accomplît ce qu'avaient dit les
prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Chapitre 3
1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans
le désert de Judée, et disant :
2 " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe,
disant : Voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour
de ses reins une ceinture de
cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée,
et toute la région du Jourdain.
6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser
par lui dans le fleuve du Jourdain.
7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir
à son baptême, il leur dit :
" Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère
qui vient?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir.
9 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham
pour père; car je vous
dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des
enfants à Abraham.
10 Déjà la cognée est à la racine des arbres
: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera
coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui
vient après moi est plus
puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui,
il vous baptisera dans
l'Esprit-Saint et le feu.
12 Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son
froment dans le grenier, et il
brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
13 Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers
Jean, pour être baptisé par lui.
14 Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui ai besoin
d'être baptisé par vous, et vous
venez à moi! "
15 Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car
il convient que nous accomplissions ainsi
toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt
de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il
vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 Et voilà que des cieux une voix disait : " Celui-ci est mon
Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes
complaisances. "
Chapitre 4
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert
pour être tenté par le diable.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante
nuits, il eut faim.
3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes fils
de Dieu, dites que ces pierres
deviennent des pains. "
4 Il lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas
seulement de pain, mais de toute parole qui
sort de la bouche de Dieu. "
5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé
sur le pinacle du temple,
6 il lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas;
car il est écrit : Il donnera pour vous
des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains,
de peur que votre pied ne heurte
contre une pierre. "
7 Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras
point le Seigneur, ton Dieu. "
8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée,
et lui montrant tous les
royaumes du monde, avec leur gloire,
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes
pieds, vous vous prosternez devant
moi.
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car il est écrit
: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et
tu ne serviras que lui seul. "
11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent
pour le servir.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré,
il se retira en Galilée.
13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm,
sur les bords de la mer, aux confins de
Zabulon et de Nephtali,
14 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe
:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà
du Jourdain, Galilée des
Gentils !
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres
a vu une grande lumière; et pour ceux qui
étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une
lumière s'est levée !
17 Dès lors Jésus commença à prêcher,
en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux
est proche. "
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux
frères, Simon, dit Pierre, et André
son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient
pêcheurs.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
"
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
21 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques,
fils de Zébédée, et Jean son frère,
dans une barque, avec leur père Zébédée,
réparant leurs filets, et il les appela.
22 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père,
le suivirent.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans
leurs synagogues, prêchant la bonne
nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on
lui amenait tous les malades atteints
d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques,
des lunatiques, des paralytiques, et il
les guérissait.
25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la
Décapole, de Jérusalem, de la
Judée et d'au delà du Jourdain.
Chapitre 5
1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis,
ses disciples
s'approchèrent de lui.
2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant
:
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à
eux!
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de
Dieu!
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car
le royaume des cieux est à eux!
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera,
et qu'on dira
faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce
que votre récompense est grande dans
les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes
qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec
quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon
à rien qu'à être jeté dehors pour être
foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde : une ville, située
au sommet d'une montagne, ne peut être
cachée.
15 Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais
sur le chandelier, et elle
éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que,
voyant vos bonnes œuvres, ils
glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes;
je ne suis pas venu abolir,
mais parfaire.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que
passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul
trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements,
et appris aux hommes à faire
de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux;
mais celui qui les aura
pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le
royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes
et des Pharisiens, vous
n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne
tueras point; mais qui tuera sera
justiciable du tribunal.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son
frère [à la légère] sera
justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca!
sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui
dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel
et que là tu te souviennes que ton frère a
quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te
réconcilier avec ton frère; et alors viens
présenter ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es
en chemin avec lui, de peur que
l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à
l'appariteur, et que tu ne sois jeté en
prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que
tu n'aies payé le dernier sou.
27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras
point d'adultère.
28 Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise
a déjà commis l'adultère
avec elle, dans son cœur.
29 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le
et jette-le loin de toi : car
mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que
ton corps tout entier ne soit pas
jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la
et jette-la loin de toi : car
mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que
ton corps tout entier n'aille pas
dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa
femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
32 Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le
cas d'impudicité, fait qu'on sera
adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée
commet l'adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens
: Tu ne te parjureras point, mais tu
t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par
le ciel, parce qu'il est le
trône de Dieu;
35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par
Jérusalem, parce que c'est la
ville du grand Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre
blanc ou noir un seul de tes
cheveux.
37 Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus
de cela vient du Malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil et
dent pour dent.
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant;
mais si quelqu'un te frappe sur la joue
droite, tends-lui encore l'autre.
40 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique,
abandonne encore ton manteau.
41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux
avec lui.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui
veut te faire un emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche,
et tu haïras ton ennemi.
44 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous
persécutent,
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans
les cieux; car il fait lever son soleil
sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur
les justes et sur les injustes.
46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense
méritez-vous? Les
publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire?
Les païens eux-mêmes
n'en font-ils pas autant?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste
est parfait.
Chapitre 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour
être vus d'eux;
autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre
Père qui est dans les cieux.
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette
devant toi, comme font les
hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être
glorifiés par les hommes; en vérité,
je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache
pas ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père,
qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment
à prier debout dans les
synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en
vérité, je vous le dis, ils ont
reçu leur récompense.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé
ta porte, prie ton Père qui
est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans
le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font
les païens, qui s'imaginent devoir
être exaucés à force de paroles.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous
avez besoin, avant que vous
ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi :
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
10 que votre règne arrive; que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre
subsistance;
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à
ceux qui nous doivent;
13 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous
du Malin.
14 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père
céleste vous remettra aussi (les
vôtres).
15 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père
ne pardonnera pas non
plus vos offenses.
16 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme
les hypocrites, qui exténuent
leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent;
en vérité, je vous le dis, ils ont reçu
leur récompense.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton
visage,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais
à ton Père qui est présent dans le
secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les
voleurs percent les murs et dérobent.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni
la teigne ni les vers ne consument, et où
les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera
ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton
corps sera éclairé; mais si
ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
23 Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres,
quelles ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un
et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un
et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre
âme de ce que vous mangerez
ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
L'âme n'est-elle pas plus
que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent
et n'amassent rien dans des
greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous
pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule
coudée à la longueur de sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez
les lis des champs, comment
ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.
29 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était
pas vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui
et demain sera jetée au four,
ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous
ou que boirons-nous, ou
de quoi nous vêtirons-nous?
32 — c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête,
— car votre Père céleste sait que
vous avez besoin de tout cela.
33 Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice,
et tout cela vous sera donné en
plus.
34 N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci
de lui-même : à
chaque jour suffit sa peine.
Chapitre 7
1 Ne jugez point afin de n'être point jugés,
2 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés,
et avec la mesure dont vous mesurez il
vous sera mesuré.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère,
et ne remarques-tu la poutre qui
est dans ton œil?
4 Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi
ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une
poutre dans ton œil?
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras
à ôter la paille de l'œil de ton
frère.
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles
devant les porcs, de
peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne
vous déchirent.
7 Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez
et l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on
ouvrira à qui frappe.
9 Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain,
lui donnera une pierre?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez
donner de bonnes choses à vos
enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il
ce qui est bon à ceux qui lui
demandent.
12 Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le
aussi pour eux; car
c'est la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse
la voie qui conduit à la
perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
14 car étroite est la porte, et resserrée la voie qui
conduit à la vie, et il en est peu qui la
trouvent !
15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous
sous des vêtements de brebis, mais au
dedans sont des loups rapaces.
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on
du raisin sur les épines, ou des
figues sur les ronces?
17 Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais
porte de mauvais fruits.
18 Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais
porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le
jette au feu.
20 Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ce n'est pas celui qui m'aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui
entrera dans le royaume des
cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père
qui est dans les cieux.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là : " Seigneur, Seigneur !
n'est-ce pas en votre nom que
nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que
nous avons chassé les démons? et
n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
23 Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous
de moi, artisans
d'iniquité !
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique,
sera semblable à un
homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc :
25 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont
soufflé et se sont déchaînés contre
cette maison, et elle n'a pas été renversée, car
elle avait été fondée sur la pierre.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en
pratique, sera semblable à
un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable :
27 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont
soufflé et ont battu cette maison, et
elle est tombée, et grande a été sa chute. "
28 Or, quand Jésus eut achevé ce discours, les foules
étaient dans l'admiration pour son
enseignement :
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme
leurs scribes.
Chapitre 8
1 Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
2 Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui
et dit : " Seigneur, si vous voulez,
vous pouvez me guérir. "
3 Il étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois
guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
4 Alors Jésus lui dit : " Garde-toi d'en parler à personne;
mais va te montrer au prêtre, et offre le
don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. "
5 Comme Jésus était entré à Capharnaüm,
un centurion l'aborda et lui fit
6 cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché
dans ma maison, paralysé, et il souffre
cruellement. "
7 Il lui dit : " Je vais aller le guérir. "
8 Le centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez
sous mon toit; mais
dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres,
et je dis à l'un : " Va, " et il
va; et à un autre : " Viens, " et il vient; et à mon
serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
10 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à
ceux qui le suivaient : " Je vous le dis
en vérité : dans Israël, chez personne je n'ai trouvé
une si grande foi.
11 Or je vous le dis : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident,
et prendront place au
festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres
extérieures : là seront les
pleurs et le grincement de dents. "
13 Et Jésus dit au centurion : " Va, et qu'il te soit fait selon
ta foi ! " Et à l'heure même le
serviteur se trouva guéri.
14 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre,
vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la
fièvre.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva
et se mit à le servir.
16 Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques,
et il chassa d'un mot les esprits et il
guérit tous les malades,
17 afin que fût accompli ce qui a été dit par le
prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est
chargé de nos maladies.
18 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer
à l'autre rive.
19 Et un scribe s'approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai
où que vous alliez. "
20 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et
les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de
l'homme n'a pas où reposer la tête. "
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi
d'aller d'abord ensevelir
mon père. "
22 Mais Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir
leurs morts. "
23 Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
24 Et voici que la mer devint très agitée, au point que
la barque était couverte par les vagues :
lui cependant dormait.
25 Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent
et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous
périssons ! "
26 Il leur dit : " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu
de foi? " Alors il se dressa et
commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand
calme.
27 Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : " Qui est-il donc,
que même les vents et la mer
lui obéissent? "
28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens,
vinrent à sa rencontre deux
démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si
méchants que personne ne pouvait
passer par ce chemin.
29 Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous affaire ensemble,
Fils de Dieu? Etes-vous venu ici
pour nous tourmenter avant le temps? "
30 Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau
de porcs qui paissaient.
31 Et les démons lui firent cette prière : " Si vous
nous chassez, envoyez-nous dans ce
troupeau de porcs. "
32 Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans
les porcs. Et voici que tout le troupeau se
précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils
périrent dans les eaux.
33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent
dans la ville, où ils racontèrent tout cela
et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et,
l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter
leur territoire.
Chapitre 9
1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée
et revint dans sa ville.
2 Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu
sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au
paralytique : " Aie confiance, mon fils, tes péchés te
sont remis. "
3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : " Cet
homme blasphème. "
4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit
: " Pourquoi pensez-vous à mal dans
vos cœurs?
5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés
te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?
6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre,
le pouvoir de remettre les
péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique,
prends ton lit, et va dans ta maison. "
7 Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
8 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent
Dieu d'avoir donné une telle
puissance aux hommes.
9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé
Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui
dit : " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand
nombre de publicains et de pécheurs
vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "
Pourquoi votre maître mange-t-il avec
les publicains et les pécheurs? "
12 Entendant cela, il leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants
qui ont besoin de médecin,
mais les malades.
13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde
et non le sacrifice. Car je ne
suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "
Pourquoi, tandis que nous et les
Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne
l'observent-ils pas? "
15 Jésus leur dit : " Les amis de l'époux peuvent-ils
être dans la tristesse tant que l'époux est
avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera
enlevé, et alors ils observeront le
jeûne.
16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à
un vieux vêtement : car le morceau rapporté
emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient
pire.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles :
autrement, les outres
éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues;
mais on met le vin nouveau dans des
outres neuves, et les deux se conservent. "
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se
prosterna devant lui et dit : " Ma fille
vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra.
"
19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
20 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang
depuis douze ans, s'approcha par
derrière et toucha la houppe de son vêtement.
21 Car elle se disait en elle-même : " Si seulement je touche
son vêtement, je serai guérie. "
22 Jésus se retourna, la vit et dit : " Ayez confiance, ma fille,
votre foi vous a guérie. " Et la
femme fut guérie à l'heure même.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs
de flûte et une foule qui faisait grand bruit,
et il leur dit :
24 " Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort;
" et ils se moquaient de lui.
25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la
jeune fille, et elle se leva.
26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent,
en disant à haute voix : " Fils de
David, ayez pitié de nous ! "
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent
de lui, et Jésus leur dit :
" Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur.
"
29 Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous soit fait selon
votre foi ! "
30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force
: " Prenez garde que personne
ne le sache. "
31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses
louanges dans toute cette contrée.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé
du démon.
33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies
d'admiration, dirent : " Jamais rien de
semblable ne s'est vu en Israël. "
34 Mais les Pharisiens disaient : " C'est par le chef des démons
qu'il chasse les démons. "
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant
dans leurs synagogues,
prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie
et toute infirmité
36 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion
pour eux, parce qu'ils
étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont
pas de pasteur.
37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais
les ouvriers sont en petit nombre.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers
à sa moisson. "
Chapitre 10
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir
sur les esprits impurs, afin de les
chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre,
et André son frère; Jacques fils
de Zébédée, et Jean son frère;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain;
Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
4 Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir
donné ces instructions : " N'allez point
vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
7 Sur votre chemin, annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche."
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les
lépreux, chassez les démons : vous
avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton;
car l'ouvrier mérite sa
nourriture.
11 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y
est honorable, et demeurez
là jusqu'à votre départ.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais
si elle n'est pas digne, que
votre paix vous revienne.
14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles,
sortez de cette maison ou de cette
ville en secouant la poussière de vos pieds.
15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur,
au jour du jugement, pour le pays de
Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez
donc prudents
comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux
sanhédrins et vous
flagelleront dans leurs synagogues.
18 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et
rois, en témoignage pour eux et
les Gentils.
19 Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière
dont vous parlerez, ni de ce que
vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera
donné à l'heure même.
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père
qui parlera en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le
père son enfant, et les enfants s'élèveront contre
leurs parents et les feront mettre à mort.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais
celui qui persévérera jusqu'à la fin,
celui-là sera sauvé.
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre.
En vérité, je vous le dis,
vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël;
avant que le Fils de l'homme ne soit
venu.
24 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur
au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au
serviteur comme son seigneur. S'ils ont
appelé le maître de maison Béelzéboul, combien
plus les gens de la maison !
26 Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché qui
ne doive se découvrir, rien de
secret qui ne doive être connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au
grand jour, et ce que vous entendez à
l'oreille, publiez-le sur les toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme;
craignez plutôt celui qui
peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux
ne tombe sur la terre,
sans (la permission de) votre Père.
30 Quant à vous, même les cheveux de votre tête
sont tous comptés.
31 Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de
moineaux.
32 Celui donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi je le
confesserai devant mon
Père qui est dans les cieux;
33 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai
devant mon Père qui
est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je
suis venu apporter, non la
paix, mais le glaive.
35 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille
de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
36 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est
pas digne de moi; et celui qui aime
son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne
de moi.
39 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui
qui perd sa vie à cause de moi, la
retrouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit,
reçoit celui qui m'a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de
prophète, recevra une récompense de prophète;
et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra
une récompense de juste.
42 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche
à l'un de ces petits parce
qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra
point sa récompense. "
Chapitre 11
1 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions
à ses douze disciples, il partit de là
pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui
envoya dire par ses
disciples :
3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
"
4 Jésus leur répondit : " Allez rapporter à Jean
ce que vous entendez et voyez :
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont
guéris, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules
au sujet de Jean :
8 " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau
agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller
voir? Un homme vêtu d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent
des (habits) somptueux se
trouvent dans les demeures des rois.
9 Mais qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète?
Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager
en avant de vous, pour vous
préparer la voie devant vous.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme,
il ne s'en est pas levé de plus grand que
Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est
plus grand que lui.
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent,
le royaume des cieux est forcé, et ce
sont les violents qui s'en emparent.
13 Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé
jusqu'à Jean.
14 Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
15 Que celui qui a des oreilles entende !
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle
est semblable à des enfants assis sur les
places publiques, qui crient à leurs compagnons :
17 " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez
point dansé; nous avons chanté une
lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). "
18 Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent
: Il est possédé du démon. "
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent :
" C'est un mangeur et un
buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " Et la
Sagesse a été reconnue juste par
ses œuvres. "
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où
il avait opéré le plus grand nombre de ses
miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence :
21 " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde
! Car si les miracles qui ont été faits au
milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il
y a longtemps qu'elles auraient fait
pénitence avec le sac et la cendre.
22 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins
de rigueur pour Tyr et Sidon
que pour vous.
23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée
jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux
enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes
murs, avaient été faits dans Sodome, elle
serait restée debout jusqu'à ce jour.
24 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de
rigueur pour le pays de
Sodome que pour toi. "
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : " Je
vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la
terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux
prudents, et les avez révélées
aux simples.
26 Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père;
et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le
Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est
le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le
révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et
ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis
doux et humble de cœur; et vous
trouverez du repos pour vos âmes,
30 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
Chapitre 12
1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour
de sabbat. Ses disciples, ayant faim,
se mirent à arracher des épis et à manger.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une
chose qu'il n'est pas permis de
faire un jour de sabbat. "
3 Mais il leur dit : " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il
eut faim, ainsi que ceux qui
étaient avec lui :
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition,
qu'il ne lui était
pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient
avec lui, mais aux prêtres seuls?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes,
dans le temple violent le
sabbat sans se rentre coupables?
6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.
7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde
et non le sacrifice, vous
n'auriez pas condamné des innocents.
8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
9 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.
10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche,
et ils lui demandèrent : " Est-il
permis de guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser.
11 Il leur dit : " Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une
brebis, si elle tombe dans une
fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer?
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis
de faire le bien le jour du
sabbat. "
13 Alors il dit à l'homme : " Etends la main. " Il l'étendit,
et elle redevint saine comme l'autre.
14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération
contre lui sur les moyens de le perdre.
15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces
lieux. Et des [foules] nombreuses le
suivirent, et il les guérit tous.
16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète
Isaïe :
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui
mon âme se complaît. Je ferai
reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa
voix sur les places publiques.
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra
point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce
qu'il ait fait triompher le jugement;
21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
22 On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il
le guérit, de sorte que le meut parlait et
voyait.
23 Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "
N'est-ce pas là le fils de David? "
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les
démons que par Béelzéboul,
chef des démons. "
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout
royaume divisé contre lui-même va à la
ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même
ne pourra subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même
: comment donc son royaume pourra-t-il
subsister?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul,
par qui vos fils les chassent-ils? C'est
pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons,
le royaume de Dieu est donc
arrivé à vous.
29 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme
fort et enlever ses
meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort? Alors seulement
il pillera sa maison.
30 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec
moi disperse.
31 C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème
sera remis aux hommes, mais le
blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis.
32 Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura
rémission; mais pour qui aura parlé
contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle,
ni dans le siècle à venir.
33 Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez
que l'arbre est
mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît
l'arbre.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles,
étant mauvais? Car la
bouche parle de l'abondance du cœur.
35 L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses
bonnes, et l'homme mauvais, de son
trésor de malice, tire des choses mauvaises.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte
de toute parole vaine
qu'ils auront dite.
37 C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré
juste, et d'après tes paroles que tu
seras condamné. "
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole
et dirent : " Maître, nous
voudrions voir un signe de vous. "
39 Il leur répondit : " Une génération mauvaise
et adultère réclame un signe : il ne lui sera
donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
40 Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans
le ventre du poisson, ainsi le Fils
de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec
cette génération et la
feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication
de Jonas, et il y a ici plus que
Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette
génération et la fera condamner,
car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre
la sagesse de Salomon, et il y a ici
plus que Salomon.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux
arides, cherchant du repos, et
il n'en trouve point.
44 Alors il dit : " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis
sorti. " Et revenu, il la trouve libre,
nettoyée et ornée.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais
que lui, et, étant entrés, ils y
fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient
pire que le premier. Ainsi en
sera-t-il pour cette génération mauvaise. "
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses
frères se tenaient dehors,
cherchant à lui parler.
47 Quelqu'un lui dit : " Voici votre mère et vos frères
qui se tiennent dehors, et ils cherchent à
vous parler. "
48 Il répondit à l'homme qui lui disait cela : " Qui
est ma mère et qui sont mes frères? "
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici
ma mère et mes frères.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est
dans les cieux, celui-là est pour moi frère,
sœur et mère. "
Chapitre 13
1 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit
au bord de la mer.
2 Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il
monta dans une barque, où il
s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : " Voici
que le semeur sortit pour
semer.
4 Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du
chemin, et les oiseaux vinrent et les
mangèrent.
5 D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils
n'avaient pas beaucoup de terre, et ils
levèrent aussitôt, parce que la terre était peu
profonde;
6 mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés
et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se
desséchèrent.
7 D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines
montèrent et les étouffèrent.
8 D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent
du fruit, l'un cent, l'autre soixante,
l'autre trente.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! "
10 Alors les disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous
en paraboles? "
11 Il leur répondit : " A vous, il a été donné
de connaître les mystères du royaume des cieux;
mais à eux, cela n'a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance;
mais à celui qui n'a pas,
on lui ôtera même ce qu'il a.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils
ne voient pas, et entendant ils
n'entendent ni ne comprennent.
14 Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit :
Vous entendrez de vos oreilles et vous ne
comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
15 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs
d'oreilles, et ils ferment leurs yeux :
de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que
leur cœur ne comprenne,
qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles
parce qu'elles entendent !
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes
et de justes ont désiré voir ce que vous
voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils
ne l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur :
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le
Malin vient, et il enlève ce
qui a été semé dans son cœur : c'est (le grain)
qui a été semé le long du chemin.
20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux,
c'est celui qui entend la parole et la reçoit
aussitôt avec joie;
21 mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère;
dès que survient la tribulation ou la
persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
22 Celui qui a été semé dans les épines,
c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du
siècle et la séduction des richesses étouffent
la parole, et elle devient stérile.
23 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est
celui qui entend la parole et la comprend; il
porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente
(pour un).
24 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume des cieux
est semblable à un
homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de
l'ivraie au milieu du
froment par dessus, et il s'en alla.
26 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors
apparut aussi l'ivraie.
27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "
Maître, n'avez-vous pas semé de
bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y
trouve de l'ivraie? "
28 Il leur dit : " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs
lui disent : " Voulez-vous que
nous allions la ramasser? —
29 Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi
le froment.
30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la
moisson, et au temps de la moisson je dirai
aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes
pour la brûler; quant au
froment, amassez-le dans mon grenier. "
31 Il leur proposa une autre parabole, disant : " Le royaume de cieux
est semblable à un grain
de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son
champ.
32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé,
il est plus grand que les
plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux
du ciel viennent nicher dans
ses branches. "
33 Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des cieux est semblable
au levain qu'une femme
prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à
ce que le tout eût fermenté. "
34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il
ne leur disait rien sans parabole,
35 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète
: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je
proférerai des choses cachées depuis la création
du monde.
36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison,
et ses disciples s'approchèrent de lui
et dirent : " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. "
37 Il répondit : " Celui qui sème la bonne semence, c'est
le Fils de l'homme;
38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du
royaume; l'ivraie, ce sont les
fils du Malin;
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est
consommation du siècle; les
moissonneurs, ce sont les anges.
40 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi
en sera-t-il à la consommation
du siècle.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de
son royaume tous les scandales
et ceux qui commettent l'iniquité,
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là
qu'il y aura les pleurs et le grincement de
dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de
leur Père. Que celui qui a
des oreilles entende !
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché
dans un champ; un homme, l'ayant
trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce
qu'il avait et acheta ce champ.
45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand
qui cherchait de belles perles.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre
tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
47 Encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on
a jeté dans la mer et qui a
ramené (des poissons) de toute sorte.
48 Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au
rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les
bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les
anges sortiront et sépareront les
méchants d'avec les justes,
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il
y aura les pleurs et le grincement de
dents.
51 Avez-vous compris toutes ces choses? "
52 Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C'est pour cela que
tout scribe devenu disciple du
royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui
tire de son trésor du neuf et du vieux. "
53 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles,
il partit de là.
54 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue,
si bien que, saisis
d'étonnement, ils disaient : " D'où lui viennent cette
science et ces miracles?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle
pas Marie, et ses frères
Jacques, Joseph, Simon et Judas?
56 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui
vient donc tout cela? "
57 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus
leur dit : " Un prophète n'est sans
honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de
leur incrédulité.
Chapitre 14
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce
qui se publiait de Jésus,
2 et il dit à ses courtisans : " C'est Jean-Baptiste ! Il est
ressuscité des morts : voilà pourquoi le
pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé
de chaînes et jeté en prison, à cause
d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
4 car Jean lui disait : " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme).
"
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple,
qui le regardait comme un prophète.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille
d'Hérodiade dansa devant (les
convives) et plut à Hérode,
7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8 Elle, à l'instigation de sa mère : " Donne-moi, dit-elle,
ici, sur un plateau, la tête de Jean le
Baptiste. "
9 Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et
des convives, il commanda qu'on la (lui)
donnât.
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée
à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la
sépulture; puis, ils allèrent informer
Jésus.
13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque
vers un endroit désert, à l'écart ; les
foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion,
et il guérit leurs malades.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant
: " Le lieu est désert, et déjà l'heure
est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent
dans les bourgs s'acheter des vivres. "
16 Mais Jésus leur dit : " Ils n'ont pas besoin de s'en aller;
donnez-leur vous-mêmes à manger. "
17 Ils lui dirent : " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
"
18 " Apportes-les-moi, ici, " dit-il.
19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit
les cinq pains et les deux poissons, leva
les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit
les pains et les donna aux disciples, et les
disciples les donnèrent aux foules.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta
douze corbeilles pleines des morceaux
qui restèrent.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille
hommes, sans les femmes et les
enfants.
22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque
et à passer avant lui sur l'autre rive
pendant qu'il renverrait les foules.
23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne
pour prier à l'écart; et, le soir
étant venu, il était là seul.
24 Or, la barque était déjà à plusieurs
stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était
contraire.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant
sur la mer.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés
et dirent : C'est un fantôme ! " et
ils poussèrent des cris de frayeur.
27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : " Prenez confiance,
c'est moi, ne craignez point. "
28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez
que j'aille à vous sur les
eaux. "
29 Il lui dit : " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque,
marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait
à enfoncer, il s'écria :
" Seigneur, sauvez-moi ! "
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et
lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu
douté? "
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent
devant lui, disant : " Vous êtes
vraiment le Fils de Dieu. "
34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans
tous les environs, et on lui amena
tous les malades.
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de
son manteau, et tous ceux
qui touchèrent furent guéris.
Chapitre 15
1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent
de Jésus, disant :
2 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens?
Car ils ne se lavent pas les
mains lorsqu'ils mangent. "
3 Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le
commandement de Dieu par votre
tradition?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque
maudira son père ou sa mère,
qu'il soit puni de mort.
5 Mais vous, vous dites : " Quiconque dit à son père
ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous
assister est offrande, —
6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère.
" Et vous avez mis à néant la parole de
Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand
il a dit :
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de
moi.
9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui
sont) des préceptes
d'hommes.
10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez
!
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais
ce qui sort de la bouche,
voilà ce qui souille l'homme. "
12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : " Savez-vous
que les Pharisiens, en entendant
cette parole, se sont scandalisés? "
13 Il répondit : " Toute plante que n'a pas plantée mon
Père céleste, sera arrachée.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles.
Or, si un aveugle conduit
un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous [cette] parabole.
"
16 Il dit : " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe
au ventre et est rejeté
aux lieux secrets?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là
ce qui souille l'homme.
19 Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises : meurtres,
adultères, fornications,
vols, faux témoignages, blasphèmes.
20 Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains
non lavées, cela ne souille point
l'homme. "
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans la
région de Tyr et de Sidon.
22 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là,
se mit à crier : " Ayez pitié de moi,
Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée
par le démon. "
23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant
approchés, le priaient en disant :
" Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
24 Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux
brebis perdues de la maison d'Israël. "
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : " Seigneur, secourez-moi
! "
26 Il répondit : " Il n'est pas bien de prendre le pain des
enfants pour le jeter aux petits chiens.
27 Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes,
qui tombent de la table
de leurs maîtres. "
28 Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu'il
vous soit fait comme vous voulez. "
Et sa fille fut guérie à l'heure même.
29 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée.
Etant monté sur la montagne, il s'y
assit.
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec
elles des boiteux, des estropiés,
des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à
ses pieds, et il les guérit;
31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant
les muets parler, les estropiés
guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient
le Dieu d'Israël.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J'ai
compassion de cette foule, car voilà déjà
trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à
manger. Je ne veux pas les renvoyer à
jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
33 Les disciples lui dirent : " Où nous (procurer) dans un désert
assez de pains pour rassasier
une si grande foule? "
34 Jésus leur dit : " Combien de pains avez-vous? — Sept, lui
dirent-ils, et quelques petits
poissons. "
35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,
36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu
grâces, il les rompit et les donna
aux disciples, et les disciples aux foules.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux
qui restaient, on emporta sept
corbeilles pleines.
38 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille
hommes, sans les femmes et les
enfants.
39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque
et vint au territoire de Magadan.
Chapitre 16
1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et,
pour le mettre à l'épreuve, ils lui
demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
2 Il leur répondit : " Le soir venu, vous dites : Il fera beau,
car le ciel est rouge;
3 et le matin : Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge
sombre. Vous savez discerner
l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
4 Une génération mauvaise et adultère réclame
un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe
que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié
de prendre des pains.
6 Jésus leur dit : " Voyez à vous garder du levain des
Pharisiens et des Sadducéens. "
7 Et ils se faisaient cette réflexion : " C'est parce que nous
n'avons pas pris de pains. "
8 Jésus le connut et dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi
vous faites-vous la réflexion que
c'est parce que vous n'avez pas pris de pains?
9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq
pains des cinq mille, et
combien de paniers vous avez emportés?
10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous
avez emportées?
11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des
pains que je vous l'ai dit?
Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du
levain des pains, mais de la
doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée
de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples :
" Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "
14 Ils dirent : " Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres
Jérémie ou l'un des prophètes. "
15 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ,
le Fils du Dieu vivant. "
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon Bar-Jona,
car ce n'est pas la chair et le sang qui
te l'ont révélé, mais mon Père qui est
dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai
mon Eglise, et les portes de
l'enfer ne prévaudront point contre elle.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu
lieras sur la terre sera lié
dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera
délié dans les cieux. "
20 Alors il défendit sévèrement aux disciples
de dire à personne qu'il était le Christ.
21 Jésus commença depuis lors à déclarer
à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem,
qu'il
souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres
et des scribes, qu'il fût mis à mort
et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant
: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne
vous arrivera pas. "
23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : " Va-t'en ! Arrière
de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu
n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.
"
24 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu'un veut
venir à ma suite, qu'il se renonce
lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra
sa vie à cause de moi, la
trouvera.
26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais
perd son âme? Ou que
donnera l'homme en échange de son âme?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père
avec ses anges, et alors il rendra
à chacun selon ses œuvres.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui
sont ici présents ne goûteront point la
mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne.
"
Chapitre 17
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques
et Jean son frère, et il les emmène à
l'écart sur une haute montagne
2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le
soleil, et ses vêtements
devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant
avec lui.
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur,
il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je
ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour
Elie. "
5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit,
et voilà que du sein de la nuée une
voix dit : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis
mes complaisances : écoutez-le. "
6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre
et furent saisis d'une grande
frayeur.
7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : " Levez-vous,
ne craignez point. "
8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement
: " Ne parlez à
personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme
soit ressuscité des morts. "
10 Les disciples l'interrogèrent, disant : " Pourquoi donc les
scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie
vienne d'abord? "
11 Il répondit : " Elie vient en effet, et il restaurera toutes
choses.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne
l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme
ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
"
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de
Jean le Baptiste.
14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme
s'approcha de lui et, tombant à genoux
devant lui, dit :
15 " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique
et il est bien mal : en effet il tombe
souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu
le guérir. "
17 Jésus répondit : " O génération incrédule
et perverse, jusques à quand serai-je avec vous?
Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "
18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit
de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure
même.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier,
et dirent : " Pourquoi n'avons-nous
pas pu le chasser? "
20 Il leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité,
je vous le dis, si vous avez de la foi
comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne
: Passe d'ici là, et elle y passera, et
rien ne vous sera impossible.
21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière
et le jeûne. "
22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus
leur dit : " Le Fils de l'homme doit être livré
entre les mains des hommes,
23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième
jour. " Et ils furent vivement attristés.
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui
recueillaient les didrachmes s'approchèrent
de Pierre et dirent : " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
"
25 Il dit : " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus
le prévint disant : " Que t'en semble,
Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt?
De leurs fils ou des
étrangers? "
26 Comme il disait : " Des étrangers, " Jésus lui dit
: " Les fils en sont donc exempts.
27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon,
tire le premier poisson qui
montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère;
prends-le et donne-le-leur pour
moi et pour toi."
Chapitre 18
1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus
et dirent : " Qui donc
est le plus grand dans le royaume des cieux? "
2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux
3 et dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez
et ne devenez comme les
enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand
dans le
royaume des cieux.
5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est
moi qu'il reçoit.
6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi,
mieux vaudrait
pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de
cou et qu'on le précipite au
fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité
qu'il arrive des
scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive
!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le
et jette-le
loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou
boiteux, que d'être
jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi;
il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être
jeté, ayant deux yeux,
dans la géhenne du feu.
10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous
dis que leurs anges
dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est
dans les cieux.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles
vienne à
s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf
autres
pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité,
il a plus de joie pour
elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père
qui est dans les cieux, qu'il ne
se perde pas un seul de ces petits?
15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le
entre toi et lui seul; s'il t'écoute,
tu auras gagné ton frère.
16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux
(personnes), afin que
toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il
n'écoute pas même l'Eglise, qu'il
soit pour toi comme le païen et le publicain.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez
sur la terre sera lié dans le
ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié
dans le ciel.
19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d'entre
vous sont d'accord pour
demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père
qui est
dans les cieux.
20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je
suis là au milieu d'eux.
21 Alors Pierre s'approchant lui dit : " Seigneur, si mon frère
pèche contre moi,
combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? "
22 Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois,
mais jusqu'à septante fois
sept fois.
23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi
qui voulu régler
ses comptes avec ses serviteurs.
24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena
un débiteur de dix mille
talents.
25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on
le vendît, lui, sa
femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût
fait.
26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné,
disant : " Seigneur,
aie patience envers moi, et je te paierai tout. "
27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le
laissa aller et lui remit sa
dette.
28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons
de service, qui
lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait,
disant : " Paie ce que
tu dois. "
29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait,
disant : " Aie
patience envers moi, et je te paierai. "
30 Mais lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison
jusqu'à ce qu'il eût
payé sa dette.
31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés,
et
ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était
passé.
32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : " Serviteur méchant,
je t'ai remis toute
cette dette, parce que tu m'as supplié.
33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon
de service, comme
moi-même j'ai eu pitié de toi? "
34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à
ce qu'il eût payé toute sa
dette.
35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de
vous ne pardonne à son
frère du fond du cœur. "
Chapitre 19
1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la
Galilée et vint dans le
territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit
leurs malades.
3 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve,
et dirent : " Est-il permis
à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que
ce soit? "
4 Il répondit : " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa),
au commencement, les
fit mâle et femelle,
5 et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père
et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne
sépare donc
pas ce que Dieu a uni ! "
7 Ils lui dirent : " Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner
un acte de divorce
et de la répudier? "
8 Il leur dit : " C'est à cause de votre dureté de cœur
que Moïse vous a permis de
répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas
ainsi.
9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est
pour adultère, et en
épouse une autre, commet un adultère. "
10 Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l'homme
avec sa femme,
mieux vaut ne pas se marier. "
11 Mais il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais
ceux à qui cela
a été donné.
12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère;
il y a aussi
des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a
des eunuques
qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume
des cieux. Que celui
qui peut comprendre, comprenne ! "
13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât
les mains et priât
(pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
14 Mais Jésus leur dit : " Laissez les petits enfants, et ne
les empêchez pas de
venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui
leur ressemblent. "
15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : " Maître, que dois-je
faire de bon pour
avoir la vie éternelle? "
17 Il lui dit : " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un
seul est le bon.
Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
18 Il lui dit : " Lesquels? " Jésus dit : " C'est : Tu ne tueras
point; tu ne
commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu
ne porteras point de faux
témoignage;
19 honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche
comme toi-même. "
20 Le jeune homme : " J'ai observé tous ces (commandements);
que me
manque-t-il encore? "
21 Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends
ce que tu possèdes, donne-le
aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens
et suis-moi. "
22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé,
car il avait
de grands biens.
23 Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en
vérité, difficilement un riche
entrera dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer
par le trou d'une
aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés,
et ils dirent :
" Qui peut donc être sauvé? "
26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : " Cela
est impossible aux hommes,
mais tout est possible à Dieu. "
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : " Voici que nous avons
tout quitté pour
vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? "
28 Jésus leur dit : " Je vous le dis en vérité,
lorsque, au renouvellement, le Fils de
l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez
suivi, vous siégerez
vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus
d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs,
ou père, ou mère, ou
enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple
et aura la vie
éternelle en possession. "
30 " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers
premiers.
Chapitre 20
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de
maison qui sortit de
grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
2 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya
à sa vigne.
3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se
tenaient sur la place sans
rien faire,
4 et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous
donnerai ce qui sera
juste. "
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième
et la neuvième heure, et fit la
même chose.
6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres
qui stationnaient, et il
leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans
rien faire? "
7 Ils lui disent : " C'est que personne ne nous a embauchés.
" Il leur dit : " Allez,
vous aussi, à la vigne. "
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant
: " Appelle les ouvriers et
paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux
premiers. "
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun
un denier.
10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient
davantage; mais ils
reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison,
disant :
12 " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as
traités comme nous, qui
avons porté le poids du jour et la chaleur. "
13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami,
je ne te fais point d'injustice :
n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce
dernier autant qu'à
toi.
15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux?
Ou ton œil
sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers;
car il y a beaucoup d'appelés mais peu d'élus."
17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit
à part les Douze et leur dit en
chemin :
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de
l'homme sera livré aux
grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à
mort,
19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé
et crucifié; et il
ressuscitera le troisième jour. "
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha
de lui avec ses fils et se
prosterna pour lui faire une demande;
21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : " Ordonnez que
mes deux fils, que
voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à
votre gauche, dans votre royaume. "
22 Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez.
Pouvez-vous
boire le calice que, moi, je dois boire? — Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
23 Il leur dit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à
siéger à ma droite ou à
ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour
qui mon
Père l'a préparé. "
24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les
deux frères.
25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs
des nations leur
commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire
sur elles.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra
devenir grand,
parmi vous, se fera votre serviteur;
27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre
esclave.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être
servi, mais pour
servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant
dire que
Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié
de nous, fils de David ! "
31 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent
plus fort, disant :
" Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et
dit : " Que voulez-vous que je vous fasse?
—
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt
ils recouvrèrent la
vue, et ils le suivirent.
Chapitre 21
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés
à Bethphagé, vers le
mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur
disant :
2 " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt
une ânesse
attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et
amenez-les-moi.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : " Le Seigneur
en a besoin,
mais il les renverra bientôt. "
4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète
disant :
5 " Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à
toi, plein de douceur, monté
sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte
le joug.
6 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur
avait commandé.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux
leurs manteaux, et il s'assit
dessus.
8 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin;
d'autres coupaient des
branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
9 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient
: " Hosanna au fils
de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna
au plus haut
des cieux ! "
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi;
on disait : " Qui est
celui-ci? "
11 Et les foules disaient : " C'est le prophète Jésus,
de Nazareth en Galilée. "
12 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient
et achetaient
dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges
de ceux qui
vendaient les colombes;
13 et il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée
maison de prière; mais
vous, vous en faites une caverne de voleurs. "
14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple,
et il les guérit.
15 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles
qu'il venait de faire
et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna
au fils de
David ! " s'indignèrent,
16 et ils lui dirent : " Entendez-vous ce qu'ils disent? — Oui, leur
dit Jésus.
N'avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons
vous
avez préparé une louange ? "
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour
(gagner) Béthanie, où il passa la
nuit.
18 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut
faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva
que des
feuilles, et il lui dit : " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de
toi ! " Et sur le
champ le figuier se dessécha.
20 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent
: " Comment le figuier s'est-il
desséché sur le champ? "
21 Jésus leur répondit : " En vérité, je
vous le dis, si vous avez la foi et que vous
n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été
fait) au figuier; mais quand
même vous diriez à cette montagne : " Ote-toi de là
et jette-toi dans la mer, " cela
se fera.
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous
l'obtiendrez. "
23 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres
et les
anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent : " Par quel
pouvoir faites-vous
cela, et qui vous a donné ce pouvoir? "
24 Jésus leur répondit : " Je vous demanderai, moi aussi,
une seule chose; si
vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité
je fais cela :
25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel,
ou des hommes? " Mais ils faisaient
en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : " Du ciel,
" il nous dira :
" Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? "
26 Et si nous disons : " Des hommes, " nous avons à craindre
le peuple, car tout
le monde tient Jean pour un prophète. "
27 Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons
pas. " Et lui leur dit : " Moi non plus,
je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
28 " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le
premier, il
lui dit : " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. "
29 Il répondit : " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas.
30 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit
: " Je ne veux pas ";
mais par la suite, s'étant repenti, il y alla.
31 " Lequel des deux a fait la volonté du père? — Le
dernier, " disent-ils. Jésus
leur dit : " Je vous le dis en vérité, les publicains
et les courtisanes vous
devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous
n'avez pas cru en
lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous,
qui avez vu, vous
ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire
en lui.
33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison
qui planta une
vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit
une tour; et l'ayant
affermée à des vignerons, il partit en voyage.
34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs
pour
recevoir ses fruits.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent
l'un, tuèrent l'autre et
lapidèrent un troisième.
36 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que
les
premiers, et ils les traitèrent de même.
37 A la fin, il leur envoya son fils, disant : " Ils auront égard
à mon fils. "
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux
: " Voici l'héritier;
venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "
39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de
la vigne et le tuèrent.
40 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il
à ces vignerons? "
41 Ils lui dirent : " Il fera périr misérablement ces
misérables, et il affermera la
vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits
en leur saison. "
42 Jésus leur dit : " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures
: La pierre qu'ont
rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle;
c'est par le Seigneur
qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ?
43 C'est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté
pour être
donné à un peuple qui en produira les fruits.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui
sur qui elle tombera,
elle l'écrasera. "
45 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles,
comprirent
qu'il parlait d'eux.
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent
les foules, car elles le
tenaient pour un prophète.
Chapitre 22
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles,
et il dit :
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les
noces de son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été
invités aux noces, et ils
ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités
: Voilà que j'ai
préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes
animaux gras; tout est prêt :
venez aux noces. "
5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un
à son champ, l'autre à
son négoce;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent
et les tuèrent.
7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina
ces meurtriers et brûla
leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête,
mais les invités n'en étaient
pas dignes.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez,
invitez-les aux noces. "
10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous
ceux qu'ils
trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie
de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et
il aperçut là un homme qui
n'était point revêtu d'un habit de noce;
12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir
un habit de noce? " Et lui
resta muet.
13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le
dans les
ténèbres extérieures : là il y aura les
pleurs et le grincement de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur
le moyen de le prendre
en défaut dans ses paroles.
16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens,
lui dire : " Maître, nous
savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la
voie de Dieu et (toute)
vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez
pas au visage des
hommes.
17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de
payer le tribut
à César? "
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites,
pourquoi me
tendez-vous un piège?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent
un denier.
20 Et il leur dit : " De qui cette image et l'inscription? —
21 De César, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez
donc à César ce qui est à
César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils
s'en allèrent.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection,
vinrent à lui et lui
posèrent cette question :
24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir
d'enfants, son frère
épousera sa femme et suscitera une postérité à
son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria
et mourut, et comme
il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à
son frère.
26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme?
car tous l'ont eue. "
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l'erreur,
ne comprenant ni les Ecritures,
ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et
on n'est pas épousé; mais on est
comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas
lu ce que Dieu vous a dit,
en ces termes :
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?
Dieu n'est
pas Dieu des morts, mais des vivants. "
33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration
pour son
enseignement.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit
au silence les
Sadducéens, se rassemblèrent.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser
:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur,
de toute ton
âme et de tout ton esprit.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes.
"
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur
fit cette question :
42" Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent
: " De David. —
43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il
Seigneur,
quand il dit :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma
droite, jusqu'à ce que
j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne
n'osa plus
l'interroger.
Chapitre 23
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant
:
2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez
pas leurs
actions, car ils disent et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et
les mettent sur les épaules
des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car
ils élargissent leurs
phylactères et allongent leurs houppes;
6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers
sièges dans
les synagogues,
7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour
vous qu'un seul
maître, et vous êtes tous frères.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père,
car il n'est pour vous
qu'un seul Père, celui des cieux.
10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez
qu'un Maître, le
Christ.
11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque
s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous fermez au
nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez
pas, et
vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
14. [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce
que vous dévorez
les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières.
C'est pourquoi
vous subirez une plus forte condamnation.]
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous courez la
mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est
devenu, vous faites de lui
un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure
par le sanctuaire,
ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. "
17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand;
l'or, ou le sanctuaire
qui a rendu l'or sacré?
18 Et : " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande
qui est
dessus, est tenu. "
19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel
qui rend
l'offrande sacrée?
20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est
dessus;
21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par
celui qui est assis
dessus.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous payez la
dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez
les points les plus
graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il
fallait pratiquer ceci sans
omettre cela.
24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau
!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous purifiez le
dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit
de la rapine
et de l'intempérance.
26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que
le dehors
aussi en devienne pur.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous ressemblez
à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais
au dedans sont
remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au
dedans
vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que
vous bâtissez les
tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
30 et que vous dites : " Si nous avions vécu aux jours de nos
pères, nous
n'aurions pas été leurs associés dans le sang
des prophètes. "
31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes
les fils de ceux qui ont tué
les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères !
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous
d'être condamnés à la
géhenne?
34 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs
et scribes. Vous
en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues,
vous en
persécuterez de ville en ville,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur
la terre, depuis le
sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que
vous avez tué
entre le sanctuaire et l'autel.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette
génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes
et lapides ceux qui te sont
envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme
une poule
rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que
vous n'ayez dit :
Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
Chapitre 24
1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent
pour lui
faire remarquer les constructions du temple.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n'est-ce
pas? Je vous le
dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur
pierre qui ne soit renversée.
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples
s'approchèrent
de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront,
et quel sera le
signe de votre avènement et de la fin du monde? "
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous
induise en erreur.
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis
le Christ, et
ils en induiront un grand nombre en erreur.
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre
: voyez ! n'en
soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est
pas encore la fin.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume,
et il y
aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits
:
8 tout cela est le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir,
et vous serez en haine
à toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres
et se haïront
les uns les autres.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui
en induiront un grand nombre en
erreur.
12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité,
la charité d'un grand nombre
se refroidira.
13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde
entier, en
témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont
a parlé le
prophète Daniel, dressée en un lieu saint, — que celui
qui lit comprenne ! —
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans
les montagnes;
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce
qu'il y a dans
sa maison;
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière
pour
prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces
jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de
sabbat;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a
point eu depuis le
commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura
plus.
22 Et si ces jours n'avaient été abrégés,
nul vivant n'échapperait; mais, à cause
des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors, si quelqu'un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là
! " ne le croyez point.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes,
et ils feront de grands
miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se
pouvait, les élus mêmes.
25 Voilà que je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit : " Voici qu'il est dans le désert !
" ne partez point; " Voici
qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à
l'occident, ainsi sera
l'avènement du Fils de l'homme.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil
s'obscurcira, la lune ne
donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les
puissances des cieux
seront ébranlées.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme,
et alors toutes les
tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme
venant sur
les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils
rassembleront
ses élus des quatre vents, depuis une extrémité
des cieux jusqu'à l'autre.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure
devient tendre et
que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement)
est
proche, aux portes.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération
ne passera point que toutes ces
choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36. Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît,
pas même les anges des
cieux, mais le Père seul.
37. Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement
du Fils de l'homme.
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent
le déluge, on mangeait et on
buvait, on épousait et on était épousé,
jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge
qui les emporta tous, ainsi
sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris,
l'autre
laissé;
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une
sera prise, l'autre
laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur
doit venir.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle
veille le voleur doit venir,
il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure
que vous ne pensez
pas que le Fils de l'homme viendra.
45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le
maître a établi sur les
gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée,
trouvera agissant ainsi !
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur
tous ses biens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même
: " Mon maître
tarde, "
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il
mange et boive
avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne
s'y attend pas, et à l'heure
qu'il ne sait pas,
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites
: là il y
aura les pleurs et le grincement des dents.
Chapitre 25
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui,
ayant pris leurs
lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient
sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec
elles;
4 mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs
lampes.
5 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l'époux
! Allez à sa
rencontre ! "
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent
leurs lampes.
8 Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car
nos lampes
s'éteignent. "
9 Les sages répondirent : " De crainte qu'il n'y en ait pas
assez pour nous et pour
vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour
vous. "
10 Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux
arriva, et celles qui
étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des
noces, et la porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur,
Seigneur,
ouvrez-nous ! "
12 Mais il répondit : " En vérité, je vous le
dis, je ne vous connais pas. "
13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela
ses
serviteurs et leur remit ses biens.
15 A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un
autre un, à chacun selon sa
capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire
valoir, et il en gagna cinq
autres.
17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les
deux, en gagna lui aussi deux
autres.
18 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en
terre, et il y cacha
l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient
et leur fait rendre
compte.
20 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents
en présenta cinq autres, en
disant : " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq
autres talents que j'ai
gagnés. "
21 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle;
en peu tu as été fidèle, je te
préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
"
22 S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux
talents dit : " Maître, vous
m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.
"
23 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle,
en peu tu as été fidèle, je te
préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
"
24 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit
: " Maître, j'ai connu que
vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez
pas semé, et recueillez
où vous n'avez pas répandu.
25 J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la
terre; le voici, vous
avec ce qui est à vous. "
26 Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux,
tu savais que je
moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où
je n'ai pas répandu;
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à
mon retour, j'aurais
repris ce qui est mien avec un intérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix
talents.
29 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura
(pour lui)
surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même
ce qu'il a.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres
extérieures : là il y aura les
pleurs et le grincement de dents.
31 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges
avec lui,
il s'assiéra alors sur son trône de gloire,
32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il
séparera les uns
d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec
les boucs,
33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à
sa gauche.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :
" Venez, les bénis de mon
Père : prenez possession du royaume qui vous a été
préparé dès la création du
monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai
eu soif, et vous m'avez
donné à boire; j'étais étranger, et vous
m'avez recueilli;
36 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et
vous m'avez visité; j'étais en
prison, et vous êtes venus à moi. "
37 Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous
avons-nous vu avoir
faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif,
et vous avons-nous donné
à boire?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli;
nu, et vous
avons-nous vêtu?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus
à
vous? "
40 Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous
le dis, chaque fois que vous l'avez
fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à
moi que vous l'avez fait. "
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche
: " Allez-vous-en loin de moi,
les maudits, au feu éternel, qui a été préparé
pour le diable et pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger;
j'ai eu soif, et vous ne
m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli;
nu, et vous ne m'avez pas
vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."
44 Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous
vu avoir
faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison,
et ne vous
avons-nous pas assisté? "
45 Alors il leur répondra : " En vérité, je vous
le dis, chaque fois que vous ne
l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi
que vous ne l'avez pas fait. "
46 Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes
à la vie éternelle. "
Chapitre 26
1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit
à ses disciples : " Vous
savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
2 et le Fils de l'homme va être livré pour être
crucifié. "
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent
dans le palais du
grand prêtre appelé Caïphe,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer
de Jésus par ruse et de le faire
mourir.
5 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y
ait du tumulte dans le
peuple. "
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison
de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein)
d'un parfum fort
précieux; et, pendant qu'il était à table, elle
le répandit sur sa tête.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon
cette perte?
9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner
(le prix) aux
pauvres. "
10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "
Pourquoi faites-vous de la peine à
cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne
m'avez pas
toujours.
12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision
de ma sépulture.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera
prêché cet évangile, dans le monde
entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire
d'elle. "
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver
les grands prêtres,
15 et dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? "
Et ils lui fixèrent
trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer
Jésus.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus,
et lui dirent :
" Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs
pour manger la pâque? "
18 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui
: Le maître (te) fait dire : Mon
temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples.
"
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé,
et ils firent les
préparatifs de la pâque.
20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité,
un de vous me
trahira "
22 Et, profondément attristés, ils se mirent à
lui dire, chacun de son côté :
" Serait-ce moi, Seigneur? "
23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat
celui-là me trahira !
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui;
mais malheur à
l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour
cet homme-là
qu'il ne fût pas né. "
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce moi,
Rabbi? — Tu l'as
dit, " répondit-il
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir
dit la bénédiction, il le
rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et
mangez, ceci est mon
corps. "
27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces,
il la leur donna, en
disant : " Buvez-en tous,
28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour
beaucoup en
rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit
de la vigne jusqu'à ce
jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon
Père. "
30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont
des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette
nuit-ci, une occasion de
chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis
du troupeau seront
dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai
en Galilée. "
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous
une occasion
de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité,
cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté
trois fois tu me renieras. "
35 Pierre lui dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous,
je ne vous
renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani,
et il dit à ses
disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour
prier. "
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée,
il commença à éprouver
de la tristesse et de l'angoisse.
38 Alors il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la
mort; restez ici et veillez avec
moi. "
39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant
et disant : " Mon Père,
s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant
non pas comme je
veux, mais comme vous (voulez) ! "
40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il
dit à Pierre : " Ainsi,
vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit
est ardent,
mais la chair est faible. "
42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père,
si ce (calice) ne peut
passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !
"
43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient
appesantis.
44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième
fois, redisant la
même parole.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais
dormez et
reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme
va être livré aux
mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze,
arriva, et avec lui
une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée
par les grands
prêtres et les anciens du peuple.
48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : " Celui
à qui je donnerai un
baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit :
" Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un
baiser.
50 Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors
ils s'avancèrent, mirent la main
sur Jésus et le saisirent.
51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus,
mettant la main à son glaive, le
tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton glaive à sa place;
car toux ceux qui prennent
le glaive périront par le glaive.
53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père,
qui me fournirait sur
l'heure plus de douze légions d'anges?
54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles
il doit en être
ainsi? "
55 En ce même moment Jésus dit aux foules : " Comme contre
un brigand, vous
êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre
! Chaque jour j'étais
assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas
arrêté.
56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les
Ecritures
prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent
et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent
chez Caïphe, le grand prêtre, où
se réunirent les scribes et les anciens.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre;
y étant entré, il était
assis avec les satellites pour voir la fin.
59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient
un faux témoignage contre
Jésus afin de le faire mourir;
60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins
se fussent
présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
61 dirent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire
de Dieu et le rebâtir
en trois jours. "
62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : " Tu
ne réponds rien ! Qu'est-ce que
ces hommes déposent contre toi? "
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui
dit : " Je t'adjure par le Dieu
vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
64 Jésus lui dit : " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis,
à partir de maintenant vous
verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante
et venant sur les
nuées du ciel. "
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements,
en disant : " Il a blasphémé !
Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez
d'entendre [son]
blasphème :
66 que vous en semble? " Ils répondirent : " Il mérite
la mort. "
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent
avec le poing; d'autres le
souffletèrent, en disant :
68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé?
"
69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante
s'approcha de lui et
dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen
! "
70 Mais il nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux
dire. "
71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à
ceux (qui se
trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus
de Nazareth ! "
72 Et de nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme.
"
73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent
et dirent à Pierre :
" Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait
reconnaître. "
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à
jurer : " Je ne connais pas cet
homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait
dit : " Avant que le coq
ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti,
il pleura amèrement.
Chapitre 27
1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple
prirent une
délibération contre Jésus pour le faire mourir.
2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le
remirent à Ponce Pilate, le
gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné,
fut pris de remords et
rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres
et aux anciens,
4 disant : " J'ai péché en livrant un sang innocent.
" Ils dirent : " Qu'est-ce que
cela nous fait? A toi de voir ! "
5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire,
il se retira et alla se
pendre.
6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent
et dirent : " Il n'est pas
permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du
sang. "
7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent
avec (cet argent) le champ
du potier pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est)
encore
aujourd'hui.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie
: Ils ont pris les trente pièces
d'argent, prix de celui qui a été mis à prix,
qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le
Seigneur me l'a
ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea,
en disant :
" Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit : " Tu le dis. "
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres
et des anciens.
13 Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas combien de témoignages
ils portent
contre toi? "
14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le
gouverneur était dans un
grand étonnement.
15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher
à la foule un
prisonnier, celui qu'ils voulaient.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : " Lequel
voulez-vous que je
vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ?
18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient
livré.
19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire
: " N'aie point
affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort
tourmentée en songe à cause de
lui."
20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent
aux foules de demander
Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous
que
je vous relâche? " Ils dirent : " Barabbas. "
22 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ?
" Tous dirent : " Qu'il
soit crucifié ! "
23 Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore
plus fort : " Qu'il soit
crucifié ! "
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait
croissant, prit de
l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent
du sang
de ce juste; à vous de voir ! "
25 Et tout le peuple répondit : " Que son sang soit sur nous
et sur nos enfants ! "
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait
flageller Jésus, il le remit
(aux soldats) pour être crucifié.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans
le prétoire, et ils
assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau
écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils
posèrent sur sa tête, avec
un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant
lui, ils lui disaient
par dérision : " Salut, roi des Juifs ! "
30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient
sa tête.
31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent
le manteau, lui remirent ses
vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé
Simon, qu'ils
réquisitionnèrent pour porter sa croix.
33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha,
c'est-à-dire lieu du Crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé
de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses
vêtements en les tirant au
sort.
36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant
la cause de sa
condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et
l'autre à gauche.
39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
40 et disant : " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis
en trois jours, sauve-toi
toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui,
avec les scribes et
les anciens, disant :
42 " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même
! Il est roi d'Israël, qu'il
descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
43 Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre
maintenant, car il a
dit : Je suis Fils de Dieu ! "
44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de
la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième,
il se fit des ténèbres sur toute la
terre.
46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une
voix forte : Eli, Eli, lema
sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous
abandonné? "
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu,
disaient : " Il appelle
Elie. "
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il
imbiba de vinaigre, et,
l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
49 Mais les autres disaient : " Laisse ! que nous voyions si Elie va
venir le
sauver. "
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du
haut en bas, la terre
trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints
défunts
ressuscitèrent.
53. Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection,
ils entrèrent dans la ville
sainte et apparurent à beaucoup.
54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant
le tremblement de
terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent
: " Vraiment,
c'était le Fils de Dieu. "
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance;
elles avaient suivi
Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère
de Jacques et de
Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph,
qui lui aussi
était devenu disciple de Jésus.
58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate
alors ordonna
qu'on le lui remit.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait
tailler dans le roc; puis,
ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre,
il s'en alla.
61 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là,
assises en face du
tombeau.
62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation,
les grands prêtres et les
Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
63 et dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet
imposteur, lorsqu'il
vivait encore, a dit : " Dans trois jours je ressusciterai. "
64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième
jour, de
peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple
: " Il est
ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait
pire que la première. "
65 Pilate leur dit : " Vous avez une garde : allez, gardez-le comme
vous
l'entendez. "
66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau
en scellant la pierre, avec
une garde.
Chapitre 28
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine,
Marie la Magdaléenne
et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un
ange du Seigneur,
étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit
dessus.
3 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son
vêtement blanc comme la
neige.
4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et
devinrent comme morts.
5 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez
pas; car je sais
que vous cherchez Jésus le crucifié.
6 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait
dit. Venez et voyez la place
où il était;
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples :Il est ressuscité
des morts, et voici
qu'il vous précède en Galilée; c'est là
que vous le verrez. Je vous ai dit. "
8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie,
et elles coururent
porter la nouvelle à ses disciples.
9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles
et leur dit : " Salut ! " Elles
s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent
devant lui.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer
à mes frères qu'ils ont
à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me
verront. "
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns
des gardes virent
dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce
qui était arrivé.
12 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir
pris une délibération, ils
donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
13 en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont
dérobé pendant
que nous dormions. —
14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons
et nous ferons
que vous n'ayez pas d'ennuis. "
15 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue.
Et ce bruit s'est répandu
parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la
montagne que Jésus leur
avait désignée.
17 En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui
doutèrent.
18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : " Toute puissance
m'a été donnée
dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du
Père, du Fils
et du Saint-Esprit,
20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé.
Et moi, je suis
avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. " |