PREMIÈRE PARTIE
EN VUE DU DÉPART DU SINAI
I – LE RECENSEMENT
Chapitre 1 : Recensement des douze tribus.
1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans
la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième
année après leur sortie d’Égypte, en disant :
2 « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants
d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
en comptant par tête le nom de tous les mâles
3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes
à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement
selon leurs troupes, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben :
Elisur, fils de Sédéur ;
6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
7 pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud
; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
13 pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;
15 pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »
16 Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ;
ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers
d’Israël.
17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été
désignés par leurs noms,
18 convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour
du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles,
selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms,
depuis l’âge de vingt et au-dessus.
19 Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci
en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous
les hommes en état de porter des armes :
21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille
cinq cents.
22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon
leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms
par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus,
tous les hommes en état de porter les armes ;
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf
mille trois cents.
24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt
ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille
six cent cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt
ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze
mille six cents.
28 Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt
ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
29 les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre
mille quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt
ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept
mille quatre cents.
32 Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis
l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de
porter les armes :
33 les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille
cinq cents.
34 – Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles,
selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les
armes :
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux
mille deux cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon
leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de
vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes
:
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille
quatre cents.
38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus,
tous les hommes en état de porter les armes :
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille
sept cents.
40 Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus,
tous les hommes en état de porter les armes :
41 les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille
cinq cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon
leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de
vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes
:
43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois
mille quatre cents.
44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent
Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze
: un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
45 Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon
leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,
46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas
recensés avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
49 « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi,
et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.
50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous
ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure
et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour
de la Demeure.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront
; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger
qui s’en approchera sera puni de mort.
52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun
près de sa bannière, selon leurs troupes.
53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage,
afin que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des
enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure
du témoignage. »
54 Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
Chapitre 2 : Ordre pour les campements et les marches.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Les enfants d’Israël camperont chacun
près de sa bannière, sous les enseignes de leurs
maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion,
tout autour.
3 A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda,
avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab,
4 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de soixante-quatorze mille six cents hommes.
5 A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince
des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar,
6 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab,
fils de Hélon,
8 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.
9 Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés
: cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes.
Ils se mettront en marche les premiers.
10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ;
le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur,
11 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de quarante-six mille cinq cents hommes.
12 A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le
prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,
13 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.
14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils
de Duel,
15 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
16 Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés
: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs
troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
17 Ensuite s’avancera la tente de réunion , le camp des Lévites
au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur
campement, chacun à son rang, selon sa bannière.
18 A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes
; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud,
19 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de quarante mille cinq cents hommes.
20 A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le
prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,
21 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de trente-deux mille deux cents hommes.
22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan,
fils de Gédéon,
23 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de trente-cinq mille quatre cents hommes.
24 Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés
: cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront
en marche les troisièmes.
25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le
prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï,
26 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de soixante-deux mille sept cents hommes.
27 A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des
fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran,
28 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de quarante et un mille cinq cents hommes.
29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira,
fils d’Enan,
30 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés,
est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
31 Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés
: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche
les derniers, selon leurs bannières. »
32 Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon
leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés,
répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six
cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec
les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à
Moïse.
34 Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon
leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun
selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
Chapitre 3 : Recensement et fonctions des Lévites.
1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps
où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï
2 Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu,
Eléazar et Ithamar.
3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu
l’onction, installés pour exercer le sacerdoce.
4 Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent
devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï
; ils n’avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le
sacerdoce en présence d’Aaron, leur père.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras
devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service.
7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge
et à la charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion,
faisant ainsi le service de la Demeure.
8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion,
et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël :
ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites
à Aaron et à ses fils ;
9 ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants
d’Israël.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions
de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera
puni de mort. »
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Voici, j’ai pris les lévites du milieu des enfants
d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le
sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites
sont à moi.
13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où
j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte,
je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant
des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »
14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï,
en disant :
15 « Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs
maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de
tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. »
16 Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il
lui avait été commandé.
17 Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson,
Caath et Mérari.
18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni
et Séméi.
19 Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron
et Oziel.
20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce
sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.
21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi
; ce sont les familles de Gersonites.
22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge
d’un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure,
à l’occident.
24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph,
fils de Laël.
25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson
avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau
qui est à l’entrée de la tente de réunion,
26 des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis,
tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son
service.
27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites,
la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce
sont là les familles des Caathites.
28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et
au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde
du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional
de la Demeure.
30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était
Elisaphan, fils d’Oziel.
31 On confia à leur garde l’arche, la table de préposition,
le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on
fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.
32 Le prince des princes des Lévites était Eléazar,
fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient
chargés de la garde du sanctuaire.
33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille
des Musites : ce sont là les familles des Mérarites.
34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge
d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari
était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté
septentrional de la Demeure.
36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de
la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous
ses ustensiles et de tout son service,
37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux
et de leurs cordages.
38 En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion,
au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde
du sanctuaire, pour ce qui était
remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger
qui s’en approcherait devait être puni de mort.
39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le
recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles
depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille.
40 Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de
tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël,
depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à
la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et
le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés
du bétail des enfants d’Israël. »
42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi
les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné.
43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs
noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement,
furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 Yahweh parla à Moïse, en disant :
45 « Prends les Lévites à la place de tous les
premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des
Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites
seront à moi. Je suis Yahweh.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés
des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le
sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le
rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. »
49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient
le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites
;
50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël,
mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à
ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon que Yahweh l’avait ordonné
à Moïse.
Chapitre 4 : Nouveaux aperçus sur les fonctions des Lévites.
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
2 « Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi,
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge
de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à
remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion
: il portera sur les objets très saints.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre
le voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et
ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette
; puis ils placeront les barres de l’arche.
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des
pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les
patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel
sera sur elle ;
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont
d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres
de la table.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le
chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre
et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ;
10 puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture
de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or,
et, après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau
de marin, ils y mettront les barres.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans
le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les
envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et les placeront
sur le brancard.
13 Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront
par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à
son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous
les ustensiles de l’autel et, ayant étendu sur le tout une couverture
de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire
et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les
fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les
choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Voilà ce qu’auront à
porter les fils de Caath dans la tente de réunion.
16 Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance
l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’oblation perpétuelle
et l’huile d’onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de
tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. »
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
18 « Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des
Caathites du milieu des Lévites.
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et
ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets très saints.
Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son
service et ce qu’il a à porter ;
20 et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant
les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. »
21 Yahweh parla à Moïse, en disant :
22 « Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,
23 d’après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis
l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante
ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque
fonction dans la tente de réunion.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à
faire et à porter.
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion,
sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus,
le rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion,
26 les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte
du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, leurs cordages et tous
les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui
s’y rapporte.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d’Aaron
et de ses fils, pour tout ce qu’ils auront à porter et pour tout
ce qu’ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes
les choses qu’ils ont à porter.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à
l’égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge
sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles,
selon leurs maisons patriarcales ;
30 tu les recenseras, depuis l’âge de trente ans et au-dessus
jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à
faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion
;
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à
porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais
de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
32 les colonnes du parvis qui l’entourent, leurs socles, leurs pieux,
leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à
leur service. Vous ferez l’inventaire par leurs noms des objets qui leur
ont été confiés pour les porter ;
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout
leur service à l’égard de la tente de réunion, sous
la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre ».
34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le
recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs
maisons patriarcales,
35 depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge
de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à
remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept
cent cinquante.
37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites,
tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion.
Moïse et Aaron en firent le recensement selon l’ordre de Yahweh par
l’organe de Moïse.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon
leurs maisons patriarcales,
39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge
de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à
remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
furent deux mille six cent trente.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de
Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion.
Moïse et Aaron en firent le recensement selon l’ordre de Yahweh.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles,
selon leurs maisons patriarcales,
43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge
de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à
remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux
cents.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de
Mérari. Moïse et Aaron en firent
le recensement sur l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron
et les princes d’Israël firent le recensement, selon leurs familles
et selon leurs maisons patriarcales,
47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge
de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction,
dans le service et le transport, à l’égard de la tente de
réunion,
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On en fit le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de
Moïse, en assignant à chacun le service qu’il devait faire
et ce qu’il devait porter ; c’est ainsi qu’ils furent recensés,
comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
II – LÉGISLATIONS COMPLÉMENTAIRES
Chapitre V, 1-4 : Les personnes impures exclues du camp.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp
quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée,
et quiconque est souillé par un cadavre.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent
pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les firent sortir
hors du camp ; comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse,
ainsi firent les enfants d’Israël.
Chapitre V, 5-8 : Expiation de divers torts faits au prochain.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Dis aux enfants d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme,
commet quelqu’un de tous les péchés qui cause un préjudice
au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu’il se soit
rendu coupable,
7 il confessera son péché et il restituera en son entier
l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra
à celui envers qui il s’est rendu coupable.
8 Si celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être
rendu l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre,
outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour
le coupable ».
Chapitre V, 9,10 : A propos des revenus des prêtres.
9 « Toute offrande prélevée sur les choses saintes
que les enfants d’Israël présentent au prêtre, appartiendra
à celui-ci ;
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui
; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ».
Chapitre V, 11-31 : Loi de jalousie.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme
mariée se détourne et devient infidèle à son
mari,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit
cachée aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée
en secret, sans qu’il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle
ait été prise sur le fait :
14 si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux
de sa femme qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit
de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas souillée
:
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera
une offrande à cause d’elle, un dixième d’épha de
farine d’orge ; il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens,
car c’est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle
une prévarication.
16 Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout
devant Yahweh.
17 Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et,
ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra
dans l’eau.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera
la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l’oblation
de souvenir ; c’est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans
la main les eaux amères qui apportent la malédiction.
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a
couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour
te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée
de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée
et t’es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché
avec toi :
21 le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation,
et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration
au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre,
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans
tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et
la femme dira : Amen ! Amen !
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau,
et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui
apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction
entreront en elle pour lui être amères.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l’oblation de
la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l’approchera de l’autel ;
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial,
et il la fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les
eaux à la femme.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée
et a été infidèle à son mari, que les eaux
qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être
amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme
sera une malédiction au milieu de son peuple.
28 Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure,
elle sera préservée, et elle aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant
sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
30 ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il devient
jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le
prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité
».
Chapitre VI, 1-21 : Nazaréat.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un
homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen,
pour se séparer en l’honneur de Yahweh,
3 il s’abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre
fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira
d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs.
4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun
produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du
raisin.
5 Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne
passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des
jours pour la durée desquels il se sépare en l’honneur de
Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux.
6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de
Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ;
7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère,
ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur
sa tête la consécration à son Dieu.
8 Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à
Yahweh.
9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête
consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête
le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour.
10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles
ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de réunion.
11 Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché,
et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché
à l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera
sa tête.
12 Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat,
et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de réparation ; les
jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat
a été souillé.
13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli
le jour de son nazaréat, on le fera venir à l’entrée
de la tente de réunion.
14 Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un
an, sans défaut, pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans défaut,
pour le péché ; un bélier d’un an, sans défaut,
pour le sacrifice pacifique ;
15 ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de
fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain
arrosées d’huile, avec l’oblation et les libations ordinaires.
16 Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira
son sacrifice pour le péché et son holocauste.
17 Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à
Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain ; le prêtre
fera son oblation et sa libation.
18 Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente
de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux
de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous
la victime du sacrifice pacifique.
19 Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle
sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette
sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen,
après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,
20 le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte
qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la
cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra
boire du vin.
21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est
son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses
moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait,
ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. »
Chapitre VI, 22-27: Formule de bénédiction sacerdotale.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant :
23 « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous
bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz :
24 Que Yahweh te bénisse et te garde !
25 Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce
!
26 Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix
!
27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël,
et je les bénirai. »
III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ
Chapitre VII, 1-88 : Offrandes des chefs.
1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l’oindre
et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous
ses ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et sanctifiés,
2 les princes d’Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent
leurs offrandes : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient
présidé au dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts
et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince,
et ils les présentèrent devant la Demeure.
4 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 « Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées
pour les services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites,
à chacun selon les besoins de son service. »
6 Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.
7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les
besoins de leur service ;
8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon
les besoins de leur service, sous la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron,
le prêtre.
9 Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service
des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace
de l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent
leur offrande devant l’autel.
11 Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince
vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel.
»
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson,
fils d’Aminadab, de la tribu de Juda.
13 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
14 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
17 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils
d’Aminadab.
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu
d’Issachar, présenta son offrande.
19 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
20 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
23 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël,
fils de Suar.
24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab,
fils de Hélon ;
25 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
26 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
29 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils
de Hélon.
30 Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur,
fils de Sédéur ;
31 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
32 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
35 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisur, fils
de Sédéur.
36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon,
Salamiel, fils de Surisaddaï ;
37 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
38 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
41 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Salamiel, fils
de Surisaddaï.
42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph,
fils de Duel ;
43 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
44 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
47 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils
de Duel.
48 Le septième jour vint le prince des fils d’Ephraïm,
Elisama, fils d’Ammiub ;
49 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
50 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
53 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisama, fils
d’Ammiub.
54 Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé,
Gamaliel, fils de Phadassur ;
55 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
56 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
59 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils
de Phadassur.
60 Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan,
fils de Gédéon ;
61 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
62 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
65 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils
de Gédéon.
66 Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser,
fils d’Ammisaddaï ;
67 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
68 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
71 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiéser,
fils d’Ammisaddaï.
72 Le onzième jour vint le prince des fils d’Aser, Phégiel,
fils d’Ochran ;
73 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
74 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
77 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Phégiel,
fils d’Ochran.
78 Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira,
fils d’Enan ;
79 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un
et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
l’oblation ;
80 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste
;
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
83 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers,
cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils
d’Enan.
84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace
de l’autel, le jour où on l’oignit : douze plats d’argent, douze
coupes d’argents et douze godets d’or ;
85 chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque
coupe soixante dix ; total de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre
cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
86 les douze godets d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon
le sicle du sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt sicles.
87 Total des animaux pour l’holocauste : douze jeunes taureaux, douze
béliers et douze agneaux d’un an, avec leurs oblations. Douze boucs
pour le sacrifice pour le péché.
88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs,
soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an. Tels
furent les dons offerts pour la dédicace de l’autel, après
qu’on l’eut oint.
Chapitre VII, 89 : Comment Dieu parlait à Moïse.
89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler
avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire
placé sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins.
Et il lui parlait.
Chapitre VIII, 1-4 : Arrangement des lampes.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras
les lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les
sept lampes donneront leur lumière. »
3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier,
comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
4 Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied,
jusqu’à ces fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait
fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré.
Chapitre VIII, 5-26 : Installation des Lévites.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël
et purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau
expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent
leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi.
8 Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son
oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras
un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion,
et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants
d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant
Yahweh, de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire
le service de Yahweh.
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux,
et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en
holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant
ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh.
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël,
et les Lévites seront à moi ;
15 après quoi les Lévites viendront faire le service
dans la tente de réunion. C’est ainsi que tu les purifieras et que
tu les offriras en offrande balancée.
16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants
d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né,
ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants
d’Israël.
17 Car tout premier-né des enfants d’Israël est à
moi, tant des hommes que des animaux, le jour où j’ai frappé
tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés.
18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés
des enfants d’Israël ;
19 et j’ai donné entièrement les Lévites à
Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour faire
le service des enfants d’Israël dans la tente de réunion, pour
qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, afin que les
enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, quand ils
s’approcheront du sanctuaire. »
20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël
firent à l’égard des Lévites tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi
firent à leur égard les enfants d’Israël.
21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs
vêtements ; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh,
et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier.
22 Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service
dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de ses fils.
Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les
Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
23 Yahweh parla à Moïse, en disant
24 « Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq
ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion
pour y exercer une fonction.
25 A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira
plus ;
26 il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à
garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de
service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au
sujet de leurs fonctions. »
Chapitre 9
1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï,
le premier mois de la deuxième année après leur sortie
du pays d’Egypte.
2 Il dit : « Que les enfants d’Israël fassent la Pâque
au temps fixé.
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de
ce mois, entre les deux soirs : c’est le temps fixé ; vous la ferez
selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent. »
4 Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent
la Pâque.
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier
mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon
tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent
les enfants d’Israël.
6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un
cadavre et qui me purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant
présentés le jour même devant Moïse et Aaron,
ils dirent à Moïse :
7 « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi
serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au
temps fixé, au milieu des enfants d’Israël? »
8 Moïse leur répondit : « Attendez que j’apprenne
ce que Yahweh vous ordonnera. »
9 Yahweh parla à Moïse, en disant : « Parle aux enfants
d’Israël et dis-leur :
10 Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur
à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque
en l’honneur de Yahweh.
11 C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour,
entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des
herbes amères.
12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront point
les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions
relatives à la Pâque.
13 Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage,
omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ;
parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps
fixé, il portera son péché.
14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque
de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque.
Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour
l’indigène. »
15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée
couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le
soir jusqu’au matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure,
et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants
d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée
s’arrêtait, ils dressaient le camp.
18 Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le
camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés
tant que la nuée se reposait sur la Demeure.
19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants
d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas
le camp.
20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait
que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient
le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.
21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait
le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s'élevait
après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours,
un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés,
et ne levaient point le camp; mais, dès qu'elle s'élevait,
ils levaient le camp.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement
de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh,
conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
Chapitre 10.
Les trompettes d'argent.
1 Yahweh parla à Moïse, en
disant:
2 «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu.
Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la
levée des camps.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès
de toi, à l'entrée de la tente de réunion.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les
chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de
toi.
5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à
l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour
la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;
6 on sonnera avec éclat pour leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec
éclat.
8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce
sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi
qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et
vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez
délivrés de vos ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles
lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos
sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant
votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»
DEUXIÈME PARTIE
DU SINAÏ A CADÈS.
11 La seconde année, au vingtième
jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la
Demeure du témoignage;
12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent
du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le
désert de Pharan.
13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant
le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda
partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était
commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;
15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée
par Nathanaël, fils de Suar;
16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée
par Eliab, fils de Hélon.
17 La Demeure fut démontée, et
les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.
18 La bannière du camp de Ruben partit,
selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée
par Elisur, fils de Sédéur;
19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée
par Salamiel, fils de Surisaddaï;
20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée
par Eliasaph, fils de Duel.
21 Les Caathites partirent portant les objets
sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm
partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée
par Elisama,
23 fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé
était commandée
24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin
était commandée par Abidan, fils de Gédéon.
25 La bannière du camp des fils de Dan
partit, selon leurs troupes: elle formait l'arrière-garde de tous
les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser,
fils d'Ammisaddaï;
26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée
par Phégiel, fils d'Ochran,
27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée
par Ahira, fils d'Enan.
28 Tel était l'ordre de marche des enfants
d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent.
Moïse invite son beau-père a l'accompagner.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel,
le Madianite, beau-père de Moïse: «Nous partons pour
le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous
te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»
30 Hobab lui répondit: «Je n'irai point, mais je m'en
irai dans mon pays et ma famille.»
31 Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque
tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert,
tu nous serviras d'oeil.
32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh
nous fera.»
Les premières étapes.
33 Etant partis de la montagne de Yahweh, ils
firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées
de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour
leur chercher un lieu de repos.
34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant
le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
«Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»
36 Et quand elle s'arrêtait, il disait: «Reviens,
Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»
Chapitre 11.
11 1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux
oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma,
et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et il
2 dévorait à l'extrémité du camp. Le peuple
cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s'éteignit.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce
que le feu de Yahweh s'était allumé contre eux.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu
d'Israël s'enflamma de convoitise, et même les enfants d'Israël
recommencèrent à pleurer et dirent:
5 «Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient
des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres,
des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus
rien! Nos yeux ne voient que de la manne.»
7 La manne était semblable à
la graine de coriandre, et avait l'aspect du bdellium.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec
des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait
des gâteaux. Elle avait
9 le goût d'un gâteau à l'huile. Quand la rosée
descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait
dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La colère
de Yahweh s'enflamma grandement.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: «Pourquoi
avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas
trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi
la charge de tout ce peuple?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi
qui l'ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein,
comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous
avez juré à ses pères de lui donner?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout
ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la
viande à manger.
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple;
il est trop pesant pour moi.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie,
si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie
pas mon malheur!»
16 Yahweh dit à Moïse: «Assemble-moi
soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu connais pour être
anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à
la tente de réunion et qu'ils se tiennent là avec toi.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de
l'esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent
avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez
de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles
de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions
bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq
jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
20 jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle
vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh
qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en
disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?»
21 Moïse dit: «Le peuple au milieu
duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je
leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
22 Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu'ils en
aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu'ils
en aient assez?»
23 Yahweh répondit à Moïse: «La main de Yahweh
est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera
ou non.»
24 Moïse sortit et rapporta au peuple
les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du
peuple et les plaça autour de la tente.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse;
il prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix
anciens; et, dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent;
mais ils ne continuèrent pas.
26 Deux hommes, l'un nommé Eldad, et
l'autre Médad, étaient restés dans le camp, et l'esprit
reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne
s'étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent
dans le camp.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, en
disant «Eldad et Médad prophétisent dans le camp.»
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse
depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: «Moïse, mon seigneur,
empêche-les.»
29 Moïse lui répondit: «Es-tu donc jaloux pour moi?
Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète,
et que Yahweh mit son esprit sur eux!»
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
31 Un vent souffla de par l'ordre de Yahweh,
qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l'étendue
d'environ une journée de chemin d'un côté, d'environ
une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp;
et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface
de la terre.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée
du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait
ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent
pour eux, tout autour du camp.
33 Mais la chair était encore entre
leurs dents, avant d'être consommée, que la colère
de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d'une
très grande plaie.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on
y enterra le peuple qui s'était enflammé de convoitise.
A Haséroth: murmures de Marie et d'Aaron: arrivée a Cadès.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour
Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.
Chapitre 12.
1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse
au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une
femme couschite.
2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé?
N'a-t-il pas parlé aussi par nous?» Et Yahweh l'entendit.
3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme
qui fût sur la face de la terre.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à
Aaron et à Marie: «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.»
Et ils sortirent tous les trois;
5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à
l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent
tous deux;
6 et il dit: «Ecoutez bien mes paroles: si vous avez quelque
prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle
à lui, c'est en songe que je lui parle.
7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle
dans toute ma maison.
8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par
énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous
pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?»
9 Et la colère de Yahweh s'enflamma
contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente.
10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige.
Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11 Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur,
ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis,
et dont nous sommes coupables.
12 Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant
du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!»
13 Moïse cria à Yahweh, en disant:
14 «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!»
Yahweh dit à Moïse: «Si son père lui avait craché
au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle
soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi,
elle y sera reçue.»
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp,
et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été
reçue.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth,
et ils campèrent dans le désert de Pharan.
TROISIÈME PARTIE
CADÈS.
Chapitre 13.
Les espions envoyés en Chanaan.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 «Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je
donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des
tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux.»
3 Moïse les envoya du désert de
Pharan, selon l'ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs
des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils
de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 -- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer
le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de
Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays
de Chanaan; il leur dit: «Montez là par le Négeb; et
vous monterez sur la montagne.
18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite,
s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais;
ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou
non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays.» C'était
le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent et explorèrent
le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin
d'Emath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à
Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï,
enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept
ans avant Tanis d'Egypte.
23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent
une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent
à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et
des figues.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à
cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent
d'explorer le pays.
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse
et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à
Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport,
ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les
fruits du pays.
27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse: «Nous
sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est
vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les
fruits.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont
fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des
enfants d'Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen,
le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne,
et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.»
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse:
«Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en
rendre maîtres.»
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent:
«Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus
fort que nous.»
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël
le pays qu'ils avaient exploré, en disant: «Le pays que nous
avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants;
tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des
géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme
des sauterelles.»
Chapitre 14.
Révolte et châtiment
1 Toute l'assemblée éleva la voix
et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse
et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: «Que ne sommes-nous
morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert?
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions
par l'épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie.
Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?»
4 Et ils se dirent les uns aux autres: «Nommons un chef, et retournons
en Egypte.»
5 Moïse et Aaron tombèrent sur
leur visage en présence de toute l'assemblée
6 réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun,
et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré
le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent
ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël:
7 «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent
pays.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et
nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
9 Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et
ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture;
leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez
point.»
10 Toute l'assemblée parlait de les
lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion,
devant tous les enfants d'Israël.
11 Et Yahweh dit à Moïse: «Jusques à quand
ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il
pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de
lui?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai
de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.»
13 Moïse dit à Yahweh: «Les
Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce
peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays.
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce
peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre
nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans
une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations
qui ont entendu parler de vous diront:
16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le
pays qu'il avait juré de leur donner; c'est pourquoi il les a fait
périr dans le désert.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme
vous l'avez déclaré, en disant:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté,
il pardonne l'iniquité et le péché; mais il ne tient
pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères
sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième
génération.
19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre
miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple
depuis l'Egypte jusqu'ici.»
20 Et Yahweh dit: «Je pardonne, selon
ta demande; mais,
21 -- je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
22 -- tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai
faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà
dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec
serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé
ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un
autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je
le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants
le posséderont.
25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée:
demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de
la mer Rouge.»
26 Yahweh parlé à Moïse
et à Aaron, en disant:
27 «Jusques à quand supporterai-je cette méchante
assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que
les enfants d'Israël profèrent contre moi.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous
avez parlé à mes oreilles.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on
a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de
vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné,
et de Josué, fils de Nun.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie!
Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert
pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités,
jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le
pays, -- autant de jours, autant d'années – vous porterez vos iniquités
quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.
35 Moi, Yahweh, j'ai parlé! Voilà ce que je ferai à
cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre
moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.»
36 Les hommes que Moïse avait envoyés
pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer
contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent
frappés d'une plaie devant Yahweh.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné,
restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés
explorer le pays.
Défaite de Horma.
39 Moïse rapporta ces paroles à
tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers
le sommet de la montagne, en disant: «Nous voici! Nous monterons
au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché.»
41 Moïse dit: «Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh?
Cela ne vous réussira point.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous! Ne vous faites
pas battre par vos ennemis.
43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant
vous, et vous tomberiez par l'épée; parce qui vous vous êtes
détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous.»
44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne;
mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas
du milieu du camp.
45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette
montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces
jusqu'à Horma.
Chapitre 15.
Nouvelle série d'ordonnances.
Les oblations qui doivent accompagner les sacrifices.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez
entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu,
soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu
ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire
avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un
dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile;
5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste
ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes
de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande
d'agréable odeur à Yahweh.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice,
pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes
de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c'est un sacrifice
fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour
chaque
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez,
vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il
offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque
vivant parmi vous, de génération en génération,
offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh,
il fera comme vous ferez.
15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme
pour l'étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une
loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l'étranger
comme de vous devant Yahweh.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour
l'étranger qui séjourne parmi vous.»
Les prémices du pain
17 Yahweh parla à Moïse, en disant:
18 «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur:
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais
entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez
une offrande pour Yahweh.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez
en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l'offrande
qu'on prélève de l'aire.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez
une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants.»
Péchés d'ignorance et de présomption.
22 «Si vous péchez par erreur en
n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître
à Moïse,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis
le jour où Yahweh a donné des commandements, et à
la suite pour vos générations,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée
s'en soit aperçue, -- toute l'assemblée offrira un jeune
taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec
son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en
sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des
enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché
commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un
sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché
devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis
par erreur.
26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants
d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu
d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.
27 Si c'est une seule personne qui a péché
par erreur, elle offrira une chèvre d'un
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera
l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant
un péché par erreur; l'expiation pour elle étant faite,
il lui sera pardonné.
29 Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour
l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même
loi, si quelqu'un agit mal par erreur.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger,
agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché
du milieu de son peuple.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé
son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité
sera sur lui.»
Châtiment de la violation du sabbat.
32 Pendant que les enfants d'Israël étaient
dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du
bois le jour du sabbat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent
à Moïse, à Aaron et à
34 toute l'assemblée. On le mit sous garde, car ce qu'on devait
lui faire n'avait pas été déterminé.
35 Yahweh dit à Moïse: «cet homme sera mis à
mort! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp.»
36 Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida
et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
Les glands aux vêtements; symbolisme.
37 Yahweh dit à Moïse:
38 «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur
de se faire, de génération en génération, des
glands aux coins de leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque
coin un cordon de pourpre violette.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez
de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous
n'irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux,
qui vous entraînent dans l'infidélité.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez
en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte,
pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
Chapitre 16.
Révolte de Coré, Dathan et Abiron.
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de
Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Eliab,
et Hon, fils de Phéleth,
2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence
de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël,
princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent:
«C'en est assez! Car toute l'assemblée, tous sont saints,
et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus
de l'assemblée de Yahweh?»
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba
sur son visage.
5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant:
«Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et
qui est saint, et il le fera approcher de lui; celui qu'il aura choisi,
il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh;
celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants
de Lévi.»
8 Moïse dit à Coré: «Ecoutez
donc, enfants de Lévi.
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés
de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour
faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée
pour faire son service?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les
enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce!
11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez
contre Yahweh! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui?»
12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron,
fils d'Eliab; et ils dirent: «Nous ne monterons pas.
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où
coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que
tu t'ériges en maître sur nous?
14 Ah! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel
que tu nous as conduits; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu
nous as donnés en possession! Penses-tu crever les yeux de ces gens?
Nous ne monterons pas!»
15 Moïse, très irrité, dit
à Yahweh: «N'ayez point égard à leur oblation.
Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal
à aucun d'eux.»
16 Moïse dit à Coré: «Toi
et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh,
17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y
du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh: deux
cent cinquante encensoirs; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre
encensoir.»
18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent
du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion,
avec Moïse et Aaron.
19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre
Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion.
Alors la gloire de Yahweh apparut à
toute l'assemblée.
20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant:
21 «Séparez-vous du milieu de cette assemblée,
et je les consumerai en un instant.»
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent: «O
Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché,
et tu t'irriterais contre toute l'assemblée!»
23 Yahweh parla à Moïse, en disant:
24 «Parle à l'assemblée et dis: Ecartez-vous tout
à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron.»
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et
Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui.
26 Il parla à l'assemblée, en disant: «Eloignez-vous
des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de
ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés
dans tous leurs péchés.»
27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure
de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant
sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs
femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
28 Moïse dit: «Vous connaîtrez
à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres,
et que je n'agis pas de moi- même:
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort
est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé;
30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa
bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils
descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces
gens ont méprisé Yahweh.»
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces
paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles,
avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.
33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et
tout ce qui leur appartenait; et la terre les recouvrit, et ils disparurent
du milieu de l'assemblée.
34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à
leur cri; car ils disaient: «Fuyons, de peur que la terre ne nous
engloutisse!»
35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent
cinquante hommes qui offraient le parfum.
Chapitre 17.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 «Dis à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre,
de retirer les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre
au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur
propre vie, qu'on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l'autel
des holocaustes; car on les a présentés devant Yahweh, et
ils sont devenus saints; ils serviront de signe aux enfants d'Israël.»
4 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient
présentés les hommes consumés par le feu, et il en
fit des lames pour couvrir l'autel.
5 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun
étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir
du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe,
selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse.
6 Le lendemain, toute l'assemblée des
enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: «Vous
avez fait mourir le peuple de Yahweh.»
7 Comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron,
ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et voici
que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut.
8 Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion,
9 et Yahweh parla à Moïse en disant:
10 «Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je
les consumerai en un instant.» Ils tombèrent sur leur visage,
et Moïse dit à Aaron:
11 «Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y
du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation;
car la colère est sortie de devant Yahweh; la plaie commence.»
12 Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au
milieu de l'assemblée; et voici que la plaie commençait parmi
le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l'expiation pour le peuple.
13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut
arrêtée.
14 Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie, outre
ceux qui étaient morts à cause de Coré.
15 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée
de la tente de réunion, et la plaie était arrêtée.
La verge d'Aaron.
16 Yahweh parla à Moïse en disant:
17 «Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge,
une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de
tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales.
18 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; tu écriras
le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par
chef de leurs maisons patriarcales.
19 Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant
le témoignage, où je me rencontre avec vous.
20 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je
ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous
les enfants d'Israël.»
21 Moïse parla aux enfants d'Israël,
et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une
verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge
d'Aaron était au milieu de leurs verges.
22 Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la
tente du témoignage.
23 Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage,
et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi:
il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri
des amandes.
24 Moïse emporta toutes les verges devant Yahweh,vers tous les
enfants d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge.
25 Yahweh dit à Moïse: «Replace
la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée
comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses
cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point.»
26 Moïse fit ainsi; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait
donné.
27 les enfants d'Israël dirent à Moïse: «Voici
que nous périssons, nous sommes
28 perdus, tous perdus! Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh
meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr?»
Chapitre 18.
Fonctions et revenus des prêtres et des Lévites.
1 Yahweh dit à Aaron: «Toi et tes
fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité
du sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité
de votre sacerdoce.
2 Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères,
la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient
adjoints et qu'ils se servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous
serez devant la tente du témoignage.
3 Ils rempliront ton service et le service de toute la tente; mais
ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de
peur que vous ne mouriez, eux et vous.
4 Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente
de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger
n'approchera de vous.
5 Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel,
afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.
6 Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des
enfants d'Israël; donnés à Yahweh, ils vous sont remis
en don pour faire le travail de la tente de réunion.
7 Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout
ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: vous ferez
ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre
sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort.»
8 Yahweh dit à Aaron: «Voici,
je te donne le service de ce qui est prélevé pour moi,
de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël; je te
les donne, à raison de l'onction que tu as reçue, à
toi et à tes fils, par une loi perpétuelle.
9 Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce
que le feu doit consumer: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations,
tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices
de réparation qu'ils me rendront: tout cela, comme choses très
saintes, sera pour toi et pour tes fils.
10 Tu les mangeras dans un lieu très saint; tout mâle
en mangera; elles seront saintes pour toi.
11 Ceci encore t'appartient: ce qui est prélevé sur leurs
dons, sur toute offrande balancée des enfants d'Israël; je
te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec
toi, par une loi perpétuelle, quiconque est pur dans ta maison en
mangera.
12 Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et
du blé, leurs prémices qu'ils offrent à Yahweh, je
te les donne.
13 Les premiers produits de leur terre qu'ils apporteront à
Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël
sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux,
qu'ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter
le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né
d'un animal impur.
16 Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l'âge
d'un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles d'argent, selon le
sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni
le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre:
ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras
fumer leur graisse: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme
la cuisse droite.
19 Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce
que les enfants d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te
le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi,
par une loi perpétuelle; c'est une alliance de sel, perpétuelle,
devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi.»
20 Yahweh dit à Aaron: «Tu n'auras
pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura point de part pour
toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ton héritage
au milieu des enfants d'Israël.
21 Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi
toute dîme en Israël, pour le travail qu'ils font, le travail
de la tente de réunion.
22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion,
de peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent.
23 Les Lévites feront le travail de la tente de réunion,
et ils porteront leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle
parmi vos descendants, ils n'auront point d'héritage au milieu des
enfants d'Israël.
24 Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes
que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh; c'est
pourquoi je leur dis: Ils n'auront point d'héritage au milieu des
enfants d'Israël.»
25 Yahweh parla à Moïse, en disant:
26 «Tu parleras aux Lévites et tu leur diras:
«Lorsque vous recevrez des enfants
d'Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre
héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh,
27 une dîme de la dîme; et ce prélèvement
que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève
de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
28 C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande
pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël,
et cette offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh,
29 vous la donnerez au prêtre Aaron. Sur tous les dons que vous
recevrez, vous prélèverez toute l'offrande de Yahweh; sur
tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée.
30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé
le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme
le produit de l'aire et comme le produit du pressoir.
31 Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c'est
votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente
32 de réunion. Vous ne porterez pour cela aucun péché,
quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez
point les saintes offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez
point.»
Chapitre 19.
La vache rousse.
1 Yahweh parla à Moïse et à
Aaron, en disant:
2 «Voici l'ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant:
Dis aux enfants d'Israël de t'amener une vache rousse, sans tache,
sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug.
3 Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir
du camp, et on l'égorgera devant lui.
4 Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le
doigt, et il fera sept fois l'aspersion de ce sang du côté
de l'entrée de la tente de réunion.
5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau,
sa chair et son sang, ainsi que ses excréments.
6 Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du
cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
7 Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps
dans l'eau; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu'au soir.
8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements
dans l'eau, et baignera son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au
soir.
9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera
hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée
des enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte la souillure:
c'est un sacrifice pour le péché.
10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements,
et sera impur jusqu'au soir. -- Ce sera une loi perpétuelle pour
les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne
au milieu d'eux.
11 Celui qui touchera un mort, un corps humain
quelconque, sera impur pendant
12 sept jours. Il se purifiera avec cette eau le troisième jour
et le septième jour, et il sera pur; mais s'il ne se purifie pas
le troisième jour et le septième jour, il ne
13 sera pas pur. Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui
est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh; cet
homme sera retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte
la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est
impur, et sa souillure est encore sur lui.
14 Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans
une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans
la tente sera impur pendant sept jours.
15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle
attaché, est impur.
16 Quiconque touche dans les champs un homme tué par l'épée,
ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur
pendant sept jours.
17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime,
consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau
vive dans un vase.
18 Un homme pur prendra de l'hysope et, l'ayant trempée dans
l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et
sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché
des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.
19 L'homme pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième
jour et le septième jour, et il lui ôtera son péché
le septième jour. L'homme impur lavera ses vêtements et se
baignera dans l'eau, et le soir il sera pur.
20 L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché
du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh;
parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue
sur lui, il est impur.
21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait
l'aspersion de l'eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements,
et celui qui touchera l'eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu'au
soir.
22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et
la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.»
Chapitre 20.
Mort de Marie, soeur de Moïse.
1 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée,
arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le
peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut
Marie et qu'elle fut enterrée.
Les eaux de Mériba.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent
contre Moïse et Aaron.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: «Que n'avons-nous
péri quand nos frères périrent devant Yahweh?
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce
désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener dans
ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer,
et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d'eau à
boire?»
6 Moïse et Aaron, s'éloignant de
l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion.
Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
8 «Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi
et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence,
afin qu'il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher,
et tu donneras à boire à l'assemblée et à son
bétail.»
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme
Yahweh le lui avait ordonné.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent
l'assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: «Ecoutez-donc,
rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?»
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton;
et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le
bétail.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et
à Aaron: «Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier
aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée
dans le pays que je lui donne.»
13 Ce sont là les eaux de Mériba,
où les enfants d'Israël contestèrent avec Yahweh, et
il se sanctifia en eux.
QUATRIÈME PARTIE
DE CADÈS AUX PLAINES DE MOAB.
Edom refuse le passage aux Hébreux.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages
au roi d'Edom, pour lui dire: «Ainsi parle ton frère Israël:
Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes
longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix;
il a envoyé un ange et nous a fait sortir d'Egypte. Et voici que
nous sommes à Cadès, ville située à la limite
de ton territoire.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons
ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; mais
nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite
ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé
ton territoire.»
18 Edom lui dit: «Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai
à ta rencontre avec l'épée.»
19 Les enfants d'Israël lui dirent: «Nous monterons par
la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux,
j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire; je ne ferai que passer
avec mes pieds.»
20 Il répondit: «Tu ne passeras pas!» Et Edom sortit
à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
21 C'est ainsi qu'Edom refusa de donner passage à Israël
sur son territoire; et Israël se détourna de lui.
Mort d'Aaron
22 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée,
partirent de Cadès et arrivèrent à
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron,
à la montagne de Hor, sur
24 la frontière du pays d'Edom: «Aaron va être recueilli
auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je
donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été
rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur
la montagne de Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras
revêtir Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli
et mourra.»
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent
sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée;
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements,
les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut
là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent
de la montagne.
29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute
la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Chapitre 21.
Victoire sur le roi d'Arad.
1 Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait
le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim.
Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: «Si
vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à
l'anathème.»
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens;
on les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et
on nomma ce lieu Horma.
Le serpent d'airain.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le
chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Le peuple perdit patience
dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
5 «Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous
mourions dans le désert? Il n'y a point de pain, il n'y a point
d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable
nourriture.»
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants;
ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: «Nous avons péché,
car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin
qu'il éloigne de nous ces serpents.» Moïse pria pour
le peuple.
8 Et Yahweh dit à Moïse: «Fais-toi un serpent brûlant
et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le
regardera, conservera la vie.»
9 Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau,
et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent
d'airain, et il vivait.
Jusqu'au mont Phasga.
10 Les enfants d'Israël partirent, et ils
campèrent à Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim,
dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil
levant.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée
de Zared.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de
l'Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des
Amorrhéens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab
et les Amorrhéens.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: «Yahweh
a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon,
15 et la pente des torrents qui s'étend vers le site d'Ar et
s'appuie à la frontière de Moab.»
16 De là ils allèrent à
Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse
«Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.»
17 Alors Israël chanta ce cantique:
Monte, puits! Acclamez-le!
18 Le puits, que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont ouvert,
avec le sceptre, avec leurs bâtons!
19 Du désert ils allèrent à
Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs
de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
Victoires sur les rois des Amorrhéens et de Basan.
21 Israël envoya des messagers à
Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
22 «Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons
ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des
puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons
franchi ton territoire.»
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son
territoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à
la rencontre d'Israël dans le désert, il vint à Jasa
et livra bataille à Israël.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se
rendit maître de son pays depuis l'Arnon jusqu'à Jaboc, jusqu'aux
enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était
forte.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit
dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon
et dans toutes les villes de son ressort.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des
Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent
roi de Moab et lui avait enlevé
27 tout son pays jusqu'à l'Arnon. C'est pourquoi les poètes
disent:
Venez à Hésebon!
Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon,
une flamme de la ville de Séhon;
elle a dévoré Ar-Moab.
Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
29 Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Chamos!
Il a livré ses fils fugitifs
et ses filles captives
à Séhon, roi des Amorrhéens.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits;
Hésebon est détruite jusqu'à Dibon;
nous avons dévasté jusqu'à Nophé,
avec le feu jusqu'à Médaba.
31 Israël s'établit dans le pays
des Amorrhéens.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes
de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent
par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre,
avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï.
34 Yahweh dit à Moïse: «Ne le crains point, car je
le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras
comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui
habitait à Hésebon.»
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu'à
ne pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
Chapitre 22.
1 Les enfants d'Israël, étant partis,
campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho.
CINQUIÈME PARTIE
DANS LES PLAINES DE MOAB.
Balaam mandé pour maudire Israël.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce
qu'Israël avait fait aux Amorrhéens;
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci
était nombreux; il fut saisi d'épouvante en face des enfants
d'Israël.
4 Moab dit aux anciens de Madian: «Cette multitude va dévorer
tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs.»
5 --Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. --
Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à
Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple,
pour l'appeler et lui dire:
6 «Voici, un peuple est sorti d'Egypte; il couvre la face de
la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie,
maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être
ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui
que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.»
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian
se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés
auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
8 Balaam leur dit: «Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse,
selon ce que Yahweh me dira.» Et les princes de Moab restèrent
chez Balaam.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: «Qui
sont ces hommes que tu as chez toi?»
10 Balaam répondit à Dieu: «Balac, fils de Séphor,
roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
11 Voici, le peuple qui est sorti d'Egypte couvre la face de la terre;
viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combattre
et le chasser.»
12 Dieu dit à Balaam: «Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras
pas ce peuple, car il est béni.»
13 Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de
Balac: «Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller
avec vous.»
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent
vers Balac, et ils dirent: «Balaam a refusé de venir avec
nous.»
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus
grand nombre et de plus haut
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils
lui dirent: «Ainsi parle Balac, fils de Séphor: «Que
rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi;
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce
que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple.»
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: «Quand
Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser
l'ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que
je sache ce que Yahweh me dira encore.»
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: «Si ces
hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi et va avec eux; mais
tu feras ce que je te dirai.»
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse,
il partit avec les princes de Moab.
22 La colère de Dieu s'alluma parce
qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui
faire obstacle. -- Balaam était monté sur son ânesse,
et il avait avec lui ses deux serviteurs.--
23 L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin,
son épée nue à la main; elle se détourna du
chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la
ramener dans le chemin.
24 Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes,
où il y
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l'ange
de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur
le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
26 L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit
où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite
ou à gauche.
27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam,
et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de
son bâton.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à
Balaam: «Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois
fois?»
29 Balaam répondit à l'ânesse: «C'est parce
que tu t'es jouée de moi; si j'avais une épée dans
la main, je te tuerais à l'instant.»
30 L'ânesse dit à Balaam: «Ne suis-je pas ton ânesse,
que tu as toujours montée jusqu'à présent? Ai-je l'habitude
d'agir ainsi envers toi?» Et il répondit: «NON.»
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam
vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée
nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
32 L'ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton
ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle,
car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la
ruine.
33 L'ânesse m'a vu; et elle s'est détournée devant
moi ces trois fois; si elle ne s'était pas détournée
devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé
la vie.»
34 Balaam dit à l'ange de Yahweh: «J'ai péché,
car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant,
si cela te déplaît, je m'en retournerai.»
35 L'ange de Yahweh dit à Balaam: «Va avec ces hommes;
mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai.» Et Balaam
alla avec les princes de Balac.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait,
sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur
la frontière de l'Arnon, à l'extrême frontière.
37 Balac dit à Balaam: «N'avais-je pas envoyé déjà
vers toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je
pas en vérité te traiter avec honneur?»
38 Balaam dit à Balac: «Voici, je suis venu vers toi;
mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu
mettra dans ma bouche, je les dirai.»
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils
arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya
des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal,
d'où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
Chapitre 23.
Les oracles de Balaam.
1 Balaam dit à Balac: «Bâtis-moi
ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.»
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit
un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balac: «Tiens-toi près de ton holocauste,
et je m'éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à
ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai.» Et il
s'en alla sur une hauteur dénudée.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam,
qui lui dit: «J'ai dressé sept autels, et j'ai offert sur
chaque autel un taureau et un bélier.»
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: «Retourne
auprès de Balac, et parle-lui ainsi.»
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son
holocauste, lui et tous
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant:
D'Aram, Balac m'a fait venir,
le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient:
«Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, courrouce-toi contre Israël!»
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas?
Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé?
9 Car du sommet des rochers je le vois,
du haut des collines je le considère:
c'est un peuple qui a sa demeure à part,
et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob,
et dénombrer le quart d'Israël?
Que je meure de la mort des justes,
et que ma fin soit semblable à la leur!
Deuxième oracle
11 Balac dit à Balaam: «Que m'as-tu
fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais
que bénir!»
12 Il répondit et dit: «Ne dois-je pas avoir soin de dire
ce que Yahweh met
13 dans ma bouche?» Balac lui dit: «Viens avec moi à
une autre place, d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité,
sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi.»
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga;
et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier
sur chaque autel.
15 Et Balaam dit à Balac: «Tiens-toi ici près de
ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu.»
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole
dans sa bouche et dit: «Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi.»
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se
tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui.
Balac lui dit:
18 «Qu'a dit Yahweh?» Et Balaam prononça son discours,
en disant:
Lève-toi, Balac, et écoute:
prête-moi l'oreille, fils de Séphor:
19 Dieu n'est point un homme pour mentir,
ni un fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fais pas,
Qui parle et n'exécute pas?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir;
il a béni: je ne révoquerai point.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob
il ne voit pas d'injustice en Israël.
Yahweh son Dieu, est avec lui,
chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
22 Dieu les fait sortir d'Egypte,
sa vigueur est comme celle du buffle.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob,
ni de divination en Israël,
en son temps il sera dit à Jacob et à Israël
ce que Dieu veut accomplir.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne,
et qui se dresse comme un lion;
il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie,
et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
Troisième oracle.
25 Balac dit à Balaam: «Ne le maudis
pas et ne le bénis pas.»
26 Balaam répondit et dit à Balac: «Ne t'ai-je
pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh?»
27 Balac dit à Balaam: «Viens donc, je te mènerai
à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu
que de là tu me le maudisses.»
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
29 Et Balaam dit à Balac: «Bâtis-moi ici sept autels,
et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.»
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un
bélier sur chaque autel.
Chapitre 24.
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable
de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à
la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté
du désert.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus;
et l'Esprit de Dieu fut sur lui,
3 et il prononça son discours, en disant:
Oracle de Balaam fils de Béor,
oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu,
qui contemple la vision du Tout-Puissant,
qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob,
tes demeures, ô Israël!
6 Elles s'étendent comme des vallées,
comme des jardins au bord d'un fleuve,
comme des aloès que Yahweh a plantés,
comme des cèdres sur le bord des eaux.
7 L'eau déborde de ses deux seaux,
sa race croît sur des eaux abondantes,
son roi s'élève au-dessus d'Agag,
et son royaume est exalté!
8 Dieu le fait sortir d'Egypte:
il lui donne la vigueur du buffle.
Il dévore les nations qui lui font la guerre.
Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne; qui le fera lever?
Béni soit qui te bénira
et maudit soit qui te maudira!
Quatrième oracle.
10 La colère de Balac s'enflamma contre
Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: «Je
t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en
chez toi! J'avais dit que je te comblerais d'honneur; et voici,
12 Yahweh t'écarte de l'honneur.» Balaam répondit
à Balac: «N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as
envoyés:
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne
pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une
chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens
donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la
suite des jours.»
15 Et Balaam prononça son discours et
dit:
Oracle de Balaam, fils de Béor,
oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;
16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu,
qui connaît la science du Très-Haut,
qui contemple la vision du Tout puissant,
qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non comme présent;
je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob,
un sceptre s'élève d'Israël.
Il brise les deux flancs de Moab,
il extermine tous les fils du tumulte.
18 Edom est sa possession;
Séïr, son ennemi, est sa possession,
et Israël déploie sa vaillance.
19 De Jacob sort un dominateur,
il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom.
20 Balaam vit Amalec, et il prononça
son discours et dit:
Amalec est la première des nations
et sa fin sera la ruine.
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça
son discours et dit:
Ta demeure est solide,
et ton nid posé sur le roc.
22 Toutefois le Cinéen ira se consumant;
Jusqu'à quand? Assur l'emmènera en captivité.
23 Balaam prononça son discours et dit:
Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela?
Des navires viennent de Citthim;
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber,
et lui aussi est voué à la ruine.
25 Balaam s'étant levé, se mit
en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi de son côté.
Chapitre 25.
L'idolâtrie et la débauche dans les plaines de Moab.
1 Pendant qu'Israël demeurait à
Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche
avec les filles de Moab.
2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et
le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
3 Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère
de Yahweh s'enflamma contre Israël.
4 Yahweh dit à Moïse: «Assemble tous les chefs du
peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil,
afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d'Israël.»
5 Et Moïse dit aux juges d'Israël: «Que chacun de vous
mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à
Béelphégor.»
6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël
vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse
et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël,
qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion.
7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron,
le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée;
8 il prit une lance dans sa main, suivit l'homme d'Israël dans
l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël
et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les
enfants d'Israël.
9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
11 «Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre,
a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël,
parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux;
et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël.
12 C'est pourquoi dis: Je lui accorde mon alliance de paix:
13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après
lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été
jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.»
14 L'homme d'Israël qui fut tué
avec la Madianite s'appelait Zamri, fils de Salu; il était prince
d'une maison patriarcale des Siméonites.
15 La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de
Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 «Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les;
18 car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous
séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi,
fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la
plaie survenue à l'occasion de Phogor.»
Nouveau recensement
19 A la suite de cette plaie, Yahweh;
Chapitre 26.
1 parla à Moïse et à Eléazar,
fils d'Aaron,
2 le prêtre, en disant: «Faites le compte de toute l'assemblée
des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël et état
de porter les armes.»
3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent
donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho, en disant:
4 «Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse
et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte.»
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils
de Ruben: de Hénoch, la famille des Hénochites; de Phallu,
la famille des Phalluites;
6 de Hesron, la famille des Hesronites; de Charmi, la famille des Charmites.
7 Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés
furent quarante-trois mille sept cent trente.
8 -- Fils de Phallu, Eliab.
9 – Fils d'Eliab: Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet
Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse
et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre
Yahweh.
10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand
la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes:
ils servirent d'exemple.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Namuel, la famille
des Namuélites; de Jamin, la famille des Jaminites;
13 de Jachin, la famille des Jachinites; de Zaré la famille
des Zaréites; de Saül, la famille des Saülites.
14 Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille
deux cents.
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Séphon,
la famille des Séphonites; d'Aggi, la famille des Aggites; de Sunit,
la famille des Sunites;
16 d'Ozni, la famille des Oznites; de Her, la famille des Hérites;
17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Ariel, la famille des Ariélites.
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés:
quarante mille cinq cents.
19 Fils de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan
moururent au pays de Chanaan.
20 Voici les fils de Juda selon leurs familles: de Séla, la
famille des Sélaïtes; de Pharès, la famille des Pharésites;
de Zaré, la famille des Zaréites.
21 -- Les fils de Pharès furent: de Herson, la famille des Hesronites;
de Hamul, la famille des Hamulites. --
22 Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés: soixante-seize
mille cinq cents.
23 Fils d'Issachar selon leurs familles: de
Thola, la famille des Tholaïtes;
24 de Phua, la famille des Phulaïtes; de Jasub, la famille des
Jasubites; de Semran, la famille des Semranites.
25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés:
soixante-quatre mille trois cents.
26 Fils de Zabulon selon leurs familles: de
Sared, la famille des Sarédites; d'Elon, la famille des Elonites;
de Jalel, la famille des Jalélites.
27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés:
soixante mille cinq cents.
28 Fils de Joseph selon leurs familles: Manassé
et Ephraïm.
29 Fils de Manassé: de Machir, la famille
des Machirites. -- Machir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.
--
30 Voici les fils de Galaad: Jézer, d'où la famille des
Jézérites; de Hélec, la famille des Hélicites;
31 Asriel, d'où la famille des Asrielites; Séchem, d'où
la famille des Séchémites;
32 Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes;
Hépher, d'où la famille des Héphrites.
33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut
des filles. Voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla,
Melcha et Thersa.
34 -- Telles sont les familles de Manassé; leurs recensés
furent cinquante-deux mille sept cents.
35 Voici les fils d'Ephraïm selon leurs
familles: de Suthala, la famille des Suthalaïtes; de Bécher,
la famille des Béchrites; de Théhen, la famille des Théhénites.
36 – Voici les fils de Suthala: d'Héran, la famille des Héranites.--
37 Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés:
trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon
leurs familles.
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles:
de Béla, la famille des Bélaïtes; d'Asbel, la famille
des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;
39 de Supham, la famille des Suphamites; de Hupham, la famille des
Huphamites.
40 -- Les fils de Béla furent Héred et Noéman;
de Héred, la famille des Hérédites; de Noéman,
la famille de Noémanites. --
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés
furent quarante-cinq mille six cents.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles:
de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles
de Dan, selon leurs familles.
43 Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés: soixante-quatre
mille quatre cents.
44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jemna,
la famille des Jemnites; de Jessui, la famille des Jessuites; de Brié,
la famille des Briéïtes.
45 -- Des fils de Brié: de Héber, la famille des Hébrites;
de Melchiel, la famille des Melchiélites. --
46 Le nom de la fille d'Aser était Sara. --
47 Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés:
cinquante-trois mille quatre cents.
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles:
de Jésiel, la famille des Jésiélites; de Guni, la
famille des Gunites;
49 de Jéser, la famille des Jésérites; de Sellem,
la famille des Sélémites.
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et
leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.
51 Tels sont les enfants d'Israël qui
furent recensés: six cent un mille sept cent trente.
52 Yahweh parla à Moïse, en disant:
53 «A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur
héritage, selon le nombre des noms.
54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et
aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit; on donnera
à chacun son héritage selon ses recensés.
55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront
en partage selon les noms des tribus patriarcales.
56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux
plus nombreux comme à ceux qui le sont moins.»
57 Voici, selon leurs familles, les Lévites
qui furent recensés: de Gerson, la famille des Gersonites; de Caath,
la famille des Caathites; de Mérari, la famille des Mérarites.
58 -- Voici les familles de Lévi; la famille des Lobnites, la
famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des
Musites et la famille des Coréïtes. --
59 Caath engendra Amram, et le nom de la femme d'Amram était
Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi
en Egypte; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie,
leur soeur.
60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger
devant Yahweh.
62 Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un
mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris
dans le recensement des enfants d'Israël, parce qu'ils ne leur fut
point assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
63 Tels sont les hommes recensés par
Moïse et Eléazar, le prêtre, qui firent le recensement
des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho.
64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse
et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert
du Sinaï;
65 car Yahweh avait dit d'eux: «Ils mourront dans le désert»;
et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné,
et Josué, fils de Nun.
Chapitre 27.
A défaut d'héritiers mâles.
1 Alors s'approchèrent les filles de
Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de
Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph; leurs
noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le
prêtre Eléazar, et devant les princes de toute l'assemblée,
à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent:
3 «Notre père est mort dans le désert; il n'était
pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh,
de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché,
et il n'avait point de fils.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du
milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une propriété
parmi les frères de notre père.»
5 Moïse porta leur cause devant Yahweh;
6 et Yahweh dit à Moïse:
7 «Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras
en héritage une propriété parmi les frères
de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur
père.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant:
9 Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage
à sa fille; et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage
à ses frères.
10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage
aux frères de son père;
11 et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez
son héritage au parent le plus proche dans famille, et c'est lui
qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle
de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.»
Josué successeur de Moïse.
12 Yahweh dit à Moïse: «Monte
sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays
13 que je donne aux enfants d'Israël. Tu le verras, et toi aussi
tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère,
a été recueilli,
14 parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation
de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à
l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion
des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans
le désert de Sin.»
15 Moïse parla à Yahweh, en disant:
16 «Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse
sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant
eux,
17 qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée
de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.»
18 Yahweh dit à Moïse: «Prends Josué, fils
de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur
lui.
19 Tu le placeras devant Eléazar, le prêtre, et devant
toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux.
20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute
l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse.
21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui
consultera pour lui le jugement de l'Urim devant Yahweh; c'est sur son
ordre que sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué, tous
les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée.»
22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné.
Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre,
et devant toute l'assemblée.
23 Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh
l'avait dit par Moïse.
Chapitre 28.
Ordonnances concernant les sacrifices.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 «Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur: Vous
aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande,
mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable
odeur.
Sacrifices quotidiens.
3 Tu leur diras: Voici le sacrifice par le feu
que vous offrirez à Yahweh: chaque jour, deux agneaux d'un an, sans
défaut, comme holocauste perpétuel.
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau
entre les deux soirs,
5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de
farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert
à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice
par le feu à Yahweh.
7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau; c'est dans
le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.
8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme
pour l'oblation du matin et sa libation: c'est un sacrifice par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh.
Sacrifices propres au jour du sabbat.
9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux
d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de
fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.
10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste
perpétuel et sa libation.
Sacrifices propres aux néoménies
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez
comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier
et sept agneaux d'un an sans défaut,
12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de
fleur de farine pétrie à l'huile; comme oblation pour le
bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
l'huile;
13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de
farine pétrie à l'huile.
C'est un holocauste d'agréable odeur, un
14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin
de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un
quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois,
pour chaque mois, pour les mois de l'année.
15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché,
outre l'holocauste perpétuel et sa libation.
Sacrifices propres à la fête de la Pâque.
16 Au premier mois, le quatorzième jour
du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On
mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh:
deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à
l'huile: trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour
un bélier,
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
pour faire l'expiation pour vous.
23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin,
qui est l'holocauste perpétuel.
24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c'est l'aliment
d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh; ainsi
sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et
de sa libation.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée:
vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Sacrifices propres à la fête des Semaines.
26 Au jour des prémices, quand vous présenterez
à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête
des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune
oeuvre servile.
27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à
Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,
28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à
l'huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes
pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous
ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de
son oblation.
31 Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs
libations.
Sacrifices propres à la fête des Trompettes.
Chapitre 29.
1 Au septième mois, le premier jour du
mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre
servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.
2 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh
un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
3 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à
l'huile: trois dixièmes pour le taureau,
4 deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour
chacun des sept agneaux.
5 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
pour faire l'expiation pour vous.
6 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du mois et
de son oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et
de leurs libations d'après les règles prescrites. Ce sont
des sacrifices par le feu, d'agréable odeur à Yahweh.
Sacrifices propres à la fête des Expiations
7 Le dixième jour de ce septième
mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes:
vous ne ferez aucune oeuvre.
8 Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh
un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
9 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à
l'huile: trois dixièmes pour le taureau,
10 deux dixièmes pour le bélier et un dixième
pour chacun des sept agneaux.
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel,
de son oblation, et de leurs libations.
Sacrifices propres à chacun des jours de la fête des Tabernacles.
12 Le quinzième jour, du septième
mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre
servile. Et vous célébrerez une fête en l'honneur de
Yahweh pendant sept jours.
13 Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable
odeur à Yahweh: treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze
agneaux d'un an, sans défaut,
14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à
l'huile: trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes
pour chacun des deux béliers,
15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel avec son oblation
et sa libation.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes
taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
18 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de leurs libations.
20 Le troisième jour, vous offrirez
onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
21 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
23 Le quatrième jour, vous offrirez
dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
24 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux,
les béliers et les agneaux, selon leur nombre d'après la
règle.
25 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
26 Le cinquième jour, vous offrirez
neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
27 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
28 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
29 Le sixième jour, vous offrirez huit
taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
30 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
31 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
32 Le septième jour, vous offrirez sept
taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
33 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
34 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
35 Le huitième jour, vous aurez une
assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
36 Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d'agréable
odeur à Yahweh: un taureau, un bélier et sept agneaux d'un
an, sans défaut,
37 avec leur oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
38 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
Conclusion.
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez
à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux
et de vos offrandes volontaires: vos holocaustes, vos oblations, vos libations
et vos sacrifices pacifiques.»
Chapitre 30.
1 Moïse parla aux enfants d'Israël
selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
Ordonnance concernant les voeux.
2 Moïse parla aux chefs des tribus des
enfants d'Israël, en disant: «Voici ce que Yahweh ordonne:
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh
ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement,
il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le
fera.
4 Si une femme, encore jeune fille dans la
maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un
engagement,
5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle
s'est imposé à elle-même, et que son père garde
le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement
qu'elle s'est imposé à elle-même seront valables;
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père
la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est
imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui
pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
7 Si elle se marie, et que pèsent sur
elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par
laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement,
et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où
il l'apprendra,
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est
imposé à elle-même;
9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue,
il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment
sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à
elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera.
10 le voeu d'une femme veuve ou répudiée,
tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront
valables pour elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une
femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un
engagement par un serment,
12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne
la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous
les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même;
13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout
ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans
valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger
son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle,
il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent
sur elle; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers
elle le jour où il l'a appris.
16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il
portera l'iniquité de sa femme.»
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit
à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et
sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père.
Chapitre 31.
Vengeance exercée sur les Madianites.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras
ensuite recueilli auprès de ton peuple.»
3 Moïse parla au peuple, en disant: «Armez
pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian,
pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes
les tribus d'Israël.»
5 On leva donc d'entre les milliers d'Israël
mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre.
6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées,
le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments
sacrés et les trompettes retentissantes.
7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait
donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils
tuèrent les rois de Madian: Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé,
cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée
Balaam, fils de Béor.
9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des
Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs
bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils
habitaient et tous leurs campements.
11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et
bestiaux,
12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le
butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et
à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les
plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
13 Moïse, Eléazar, le prêtre,
et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant
14 d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants
de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui
revenaient du combat.
15 Il leur dit: «Avez-vous donc laissé la vie à
toutes les femmes?
16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné
les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh,
dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée
de Yahweh.
17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez
toute femme qui a connu la couche d'un homme;
18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme,
laissez-les vivre pour vous.
19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué
quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième
jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout
ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.»
21 Eléazar, le prêtre, dit aux
hommes de guerre qui étaient allés au combat: «Voici
ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse:
22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il
sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification.
Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau.
24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous
serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp.
25 Yahweh parla à Moïse, en disant:
26 «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs
de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été
pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont
allés à la guerre et toute l'assemblée.
28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés
à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens,
boeufs, ânes et brebis.
29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à
Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh.
30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras
à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout
bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de
la Demeure de Yahweh.»
31 Moïse et Eléazar, le prêtre,
firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants
étaient de six cent soixante-quinze mille brebis,
33 soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes,
34 et trente-deux mille d'entre les femmes
35 qui n'avaient pas connu la couche d'un homme.
36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à
la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh;
38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh;
39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le
tribut de Yahweh;
40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de
Yahweh.
41 Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut
prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
42 Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël,
que Moïse avait séparée de celle des combattants,
43 cette moitié formant la part de l'assemblée fut de
trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
44 trente-six mille boeufs,
45 trente mille cinq cents ânes
46 et seize mille personnes.
47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël,
Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont
la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
48 Les commandants des milliers de l'armée,
les chefs de milliers et les chefs de
49 centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent: «Tes
serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos
ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
50 C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les
objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes,
anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous
devant Yahweh.»
51 Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux
cet or, tous ces objets bien travaillés.
52 tout l'or prélevé qu'ils présentèrent
à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines,
fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
54 Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des
chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans
la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël
devant Yahweh.
Chapitre 32.
Partage du territoire conquis à l'est du Jourdain.
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient
des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer
et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès
de Moïse, d'Eléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée,
et ils leur dirent:
3 «Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays
que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est
un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux».
5 Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce
à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à
tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.»
6 Moïse répondit aux fils de Gad
et aux fils de Ruben: «Vos frères iront-ils à la guerre,
et vous, resterez-vous ici?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer
dans le pays que Yahweh leur donne?
8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de
Cadès-Barné explorer le pays.
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent
le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer
dans le pays que Yahweh leur donnait.
10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il
jura en disant:
11 Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par
serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne
m'ont pas fidèlement suivi,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen,
et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et
il les fit errer dans le désert pendant quarante années,
jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération
qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des
rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la
colère de Yahweh contre Israël.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël
au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.»
16 Ils s'approchèrent de Moïse,
et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux
et des villes pour nos petits enfants;
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants
d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le
lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes
fortes, à cause des habitants du pays.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants
d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté
du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu
de ce côté du Jourdain, à l'orient.»
20 Moïse leur dit: «Si vous tenez
cette conduite, si vous vous armez pour
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d'entre
vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé
ses ennemis de devant sa face,
22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été
soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant
Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété
devant Yahweh.
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre
Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos
troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche.»
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent
à Moïse en disant: «Tes serviteurs
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos
troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de
Galaad;
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront
devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur.»
28 Alors Moïse donna des ordres à
leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué,
fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
29 il leur dit: «Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent
avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant
Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession
la conquête de Galaad.
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis
au milieu de vous dans le pays de Chanaan.»
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant:
«Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la
possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci
du Jourdain.»
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux
fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé,
fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens,
et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires,
les villes du pays d'alentour.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour
le troupeau.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon,
dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent
des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé,
allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils
chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé,
qui s'y établit.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et
il les appela Bourgs de Jaïr.
42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort;
il l'appela Nobé, de son nom.
Chapitre 33.
Campements des Israélites pendant leurs migrations.
1 Voici les campements des enfants d'Israël,
quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite
de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent,
selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs
campements selon leurs départs:
3 Ils partirent de Ramsès le premier
mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque,
les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue
de tous les Egyptiens.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés
parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des
jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants
d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui
est aux confins du désert.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui
est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent
devant Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu
de la mer, vers le désert. Après trois journées de
marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où
il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert
de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à
Daphca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il
n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert
de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï
et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à
Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à
la montagne de Sépher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent
à Arada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à
Hor-Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à
Hébrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert
de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent
à la montagne de Hor, à l'extrémité du
pays d'Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre
de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après
la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième
mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il
mourut sur la montagne de Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait
le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants
d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent
à Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim,
à la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à
Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts
Abarim, en face de
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent
dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de
Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth
jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Ordonnance relative au partage du pays de Chanaan.
50 Yahweh parla à Moïse dans les
plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
51 de Jéricho, en disant: «Parle aux enfants d'Israël:
Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés
dans le pays de Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez
toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes
leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts
lieux.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous
ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez
un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre,
et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en
plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra;
vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux
d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos
yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en
ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu
de les traiter.»
Chapitre 34.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
«Commande aux enfants d'Israël et dis-leur:
2 Quand vous serez entrés dans le pays
de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage: le pays de Chanaan,
selon ses limites, savoir:
3 Le côté du midi sera pour vous
le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière
méridionale partira de l'extrémité méridionale
de la mer Salée, vers l'orient,
4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim,
passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné;
elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon;
5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte,
pour arriver à la mer.
6 Quant à la frontière occidentale,
vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à
l'occident.
7 Voici quelle sera votre frontière
septentrionale: à partir de la grande mer,
8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous
la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière
arrivera à Sedada;
9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver
à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.
10 Vous tracerez votre frontière
orientale de Hatsar-Enan à Sépham;
11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla,
à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra
le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à
l'orient,
12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver
à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières
tout autour.»
13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël,
en disant: «C'est là le pays que vous partagerez par le sort,
et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la
demi-tribu.
14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales,
et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu
leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son
héritage.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au
delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté
de l'orient, vers le levant.»
16 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous:
Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager
le pays.
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils
de Jéphoné;
20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud;
21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon;
22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli;
23 pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé,
le prince Hanniel, fils d'Ephod;
24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils
de Sephtan;
25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de
Pharnach;
26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan;
27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi;
28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils
d'Ammiud.»
29 – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays
de Chanaan entre les enfants d'Israël.
Chapitre 35.
Ordonnance concernant les villes Lévitiques.
1 Yahweh parla à Moïse, dans les
plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
en disant:
2 «Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites,
sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter.
Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour
de ces villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture
seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous
leurs animaux.
4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites
seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées
tout autour.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées
pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté
méridional, deux mille coudées pour le côté
occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional;
la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs
villes.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites,
ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour le meurtrier
s'y réfugie; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres
villes.
7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront
au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture.
8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants
d'Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez
moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites
à proportion de l'héritage qu'il aura reçu.»
Ordonnance concernant les villes de refuge.
9 Yahweh parla à Moïse,
en disant: «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
10 Lorsque vous aurez passé le Jourdain
et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de
refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un
par mégarde.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin
que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en
jugement devant l'assemblée.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.
14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez
trois villes dans le pays de Chanaan;
15 elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge
pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui
demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un
par mégarde puisse s'y retirer.
16 S'il l'a frappé avec un instrument
de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera
puni de mort.
17 S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut
causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier
sera puni de mort.
18 S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de
bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier:
le meurtrier sera puni de mort.
19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand
il le rencontrera, il le tuera.
20 S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté
quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,
21 ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que
la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un
meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.
22 Mais s'il l'a renversé par hasard,
sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans
intention,
23 ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui
peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son
ennemi et qu'il lui cherche du mal,
24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le
vengeur du sang, selon ces lois.
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du
sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était
enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui
a été oint de l'huile sainte.
26 Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de
refuge où il s'est enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville
de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable
de meurtre;
28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à
la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre,
le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.
29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous
et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
30 Quand un homme en a tué un autre,
c'est sur la déposition de témoins qu'on ôtera la vie
au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire
condamner une personne à mort.
31 Vous n'accepterez point de rançon
pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il
doit être mis à mort.
32 Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui
qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays
avant la mort du grand prêtre.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang
souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui
y a été répandu, que par le sang de celui qui l'a
répandu.
34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au
milieu duquel j'habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants
d'Israël.»
Chapitre 36.
De nouveau les filles héritières.
1 Les Chefs des maisons patriarcales
de la famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé,
d'entre les familles des fils de Joseph, s'étant approchés,
parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de maisons
patriarcales des enfants d'Israël.
2 Ils dirent: «Yahweh a ordonné à mon seigneur
de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d'Israël;
mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre de donner l'héritage
de Salphaad, notre frère, à ses filles.
3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des
enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage
de nos pères et il s'ajoutera à celui de la tribu dont elles
feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage.
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël,
leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont
elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l'héritage
de la tribu de nos pères.»
5 Moïse donna ce commandement aux enfants
d'Israël, sur l'ordre de Yahweh; il dit: «La tribu des fils
de Joseph a bien parlé.
6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad: elles
se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans
une famille de la tribu de leur père;
7 ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas
d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront
chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu
des enfants d'Israël se mariera avec un homme d'une famille de la
tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent
chacun l'héritage de ses pères.
9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu,
mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à
son héritage.»
10 Comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad.
11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad,
se marièrent avec des fils de leurs oncles;
12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé,
fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la
famille de leur père.
13 Telles sont les ordonnances et les lois
que Yahweh donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines
de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |