1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans
le pays. Un homme de Bethléem de Juda s'en alla, avec sa femme et
ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme
était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient
Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de Bethléem
de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s'y établirent.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule
avec ses deux fils,
4 Il prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre
se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée
de ses deux fils et de son mari.
6 Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle
quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab
que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du
pain.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie,
avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner
au pays de Juda.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez
chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté
envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers
moi!
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison
d'un époux!" Et elle les baisa. Elles élevèrent la
voix et pleurèrent,
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton peuple."
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous
avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos
maris?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour
me remarier. Et quand je dirais : J'ai de l'espérance; quand je
serais cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des
fils,
13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands?
vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il
m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se
sait appesantie sur moi."
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis
Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s'en
est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta
belle-soeur."
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant
loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai;
ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh
me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare
de toi !"
18 Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner,
Noémi cessa ses instances
19 Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles
arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans
Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles,
et les femmes disaient : "Est-ce Noémi?"
20 Elle leur dit: "Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Marah,
car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21 Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire
routine tes mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après
que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant
m'a affligée?"
22 C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille,
Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles
arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson
des orges.
Chapitre 2
1 Noémi avait un parent tin côté de son mari; C'était
un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélech et son nom
était Booz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller
aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel
j'aurai trouvé grâce." Elle lui répondit: "Va, ma fille."
3 Ruth s'en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs;
et il se rencontra qu'elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait
à Booz, qui était de la famille d'Elimélech.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs
: " Yahweh soit avec vous !" Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse
!"
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs
:
6 "A qui est cette jeune fille?" Le serviteur établi sur les
moissonneurs répondit : "C'est une jeune Moabite, qui est revenue
avec Noémi des champs de Moab.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre
les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu'elle
est arrivée, jusqu'à présent, elle a été
debout, et ce repos qu'elle prend dans la maison est court."
8 Booz dit à Ruth : "Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dons
un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste ainsi avec mes
servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles.
N'ai-je pas défendu aux serviteurs de te toucher? Et quand tu auras
soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront
puisé."
10 Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui
dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour
que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère?"
11 Booz lui répondit : "On m'a rapporté tout ce que tu
as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et
comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays
de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas
auparavant.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense
soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes
duquel tu es venue te réfugier !"
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve grâce à tes yeux,
mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur
de la servante, bien que je ne sois pas même comme l'une de tes servantes."
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche, mange du
pain et trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s'assit à côté
des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se
rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner.
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu'elle glane
aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ;
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles,
que vous laisserez par terre, afin qu'elle les ramasse, et vous ne lui
ferez point de reproches."
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle
avait glané ; il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et revint à la ville, et sa belle-mère
vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait gardé
de reste après son repas, et le donna.
19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd'hui,
et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé
à toi !" Et Ruth fit connaître à sa belle-mère
chez qui elle avait travaillé, en disant : "L'homme chez qui j'ai
travaillé aujourd'hui s'appelle Booz."
20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu'il soit béni
de Yahweh de ce qu'il n'a pas cessé d'être miséricordieux
envers les vivants, aussi bien qu'envers ceux qui sont morts!" Noémi
lui dit encore : "Cet homme est pour nous un proche parent et l'un de ceux
qui ont sur nous droit de rachat."
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore: Reste avec mes serviteurs
jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson."
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon,
ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite
pas dans un antre champ."
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu'à
la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait
avec sa belle-mère.
Chapitre 3
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te
chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été,
n'est-il pas notre parent? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui
est dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends
vers l'aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jusqu'à
ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche
; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ;
lui-même te dira ce que tu as à faire."
5 Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis."
6 Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné
sa belle-mère.
7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à
l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement,
découvrit ses pieds et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et,
voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
9 Il dit : "Qui es-tu?". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante;
étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de
rachat."
10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier
amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes
gens, pauvres ou riches.
11 Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je
le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es
une femme vertueuse.
12 Maintenant. c'est en vérité que j'ai un droit de rachat,
mais il y en a un autre plus proche que moi.
13 Passe ici la nuit; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien,
qu'il te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai,
moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jusqu'au matin !"
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin,
et elle se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre.
Booz dit : "Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire."
15 Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le."
Elle le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle;
puis il rentra dans la ville.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère,
Noémi lui dit : "Qu'as-tu fait, ma fille?" Ruth lui raconta tout
ce que cet homme avait fait pour elle :
17 "Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en
me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère."
18 Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que
tu saches comment finira l'affaire; car cet homme ne se donnera point de
repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui."
Chapitre 4
1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que
celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à
passer. Il lui dit: "Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel " Cet
homme s'arrêta et s'assit.
2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit
: "Asseyez-vous ici." Et ils s'assirent.
3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "La portion
de champ qui appartenait à notre frère Elimélech,
a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs
de Moab.
4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire: Achète-la
en présence de ceux qui siègent ici, et en présence
des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne
veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n'y a personne
avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après toi."
Il répondit : "Je rachèterai."
5 Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main
de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite,
femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans
son héritage."
6 Celui qui avait le droit de rachat répondit: "Je ne puis pas
le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage.
Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter."
7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat
et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât
son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage
en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz "Acquiers pour
ton compte." Et il ôta son soulier.
9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes
témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout
ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait
à Cheljon et à Mahalon,
10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite,
femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son
héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche
d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes
témoins en ce jour!"
11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens
dirent : "Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui
entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes
les deux ont bâti la maison d'Israël! Sois fort dans Ephrata,
et fais-toi un nom dans Bethléem !
12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès,
-- que Thamar enfanta à Juda, -- par la postérité
que Yahweh te donnera de cette jeune femme!"
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh
donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent à Noémi : "Béni soit Yahweh,
qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur!
Que son nom devienne célèbre en Israël !
15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse!
Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux
pour toi que sept fils."
16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit
de nourrice.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est
né à Noémi !" Et elles l'appelèrent Obed. Ce
fut le père d'Isaï, père de David.
18 Voici la postérité de Pharès : Pharès
engendra Esron ;
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab;
20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon;
21 Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed;
22 Obed engendra Isaï: Isaï engendra David." |